I- Acquisitions
1. *eWCa, *eWCi, *eWCu : formes impératives (masc., fém., plur.) de mise en garde : «
Attention à ne pas … » (+ conditionnel).
2. ḤASeB, YeḤASeB :
faire attention, penser à. Impératif masculin : ḤASeB !
De la même racine Ḥ-S-B, nous avons déjà rencontré ḤeSAB (Leçon 20)
3. reLeṬ, YerLâṬ :
se tromper.
De la même racine r-L-Ṭ, nous avons déjà rencontré râLâṬ (Leçon 20)
4. *eT*aKKaD :
vérifier, s’assurer (que). L’adjectif verbal MeT*aKKaD (MeN) =
sûr (de).
De la même racine *-K-D, *aKID,
sûr, certain (en parlant d’une chose).
5. RaDD, YeRoDD :
répondre. Impératif : RoDD !
6. qaCaD, YeCoD :
s’asseoir, rester, continuer (+ conditionnel).
Exemple : qaCaD YeTKaLLeM :
il a continué à parler.
7. ṢOT, plur. *âṢWÂT :
voix.
8. *aXU-Ya :
mon frère. *oXT-i :
ma sœur. Les deux mots ayant le même pluriel, on précise :
*aXWAT-aK eL-aWLAD :
tes frères. *aXWAT-aK eL-BaNAT :
tes sœurs.
9. HAYeL :
formidable, extraordinaire.
10. ŠaBaH :
pareil à (invariable).
11. TaMAM :
exac(tement), parfait(ement).
12. Les chiffres de 0 à 9 (lire de droite à gauche) :
٠ ـ ١ ـ ٢ ـ ٣ ـ ٤ ـ ٥ ـ ٦ ـ ٧ ـ ٨ ـ ٩
II- Compréhension
À l’aide des acquisitions ci-dessus, essayez de comprendre et de traduire en français le texte ci-dessous, extrait d’une nouvelle de l’écrivain égyptien Youssef Idriss, « El-mahatta » (l’arrêt d’autobus). Deux jeunes gens, Ahmed (A) et Latifa (B), ont fait connaissance dans un autobus.
A : *eWCi TeNSi N-NeMRat !
B : MuŠ Ḥ-aNSA-Ha.
A : ṬâYB. KAM ?
B : ٨٩٩٥٩٢ (TuMNuMeYat TeSCat u TeSCIN, XuMSuMeYat *eTNEN u TeSCIN).
A : BRAVo ! *Eh Da ? DaNTi HaYLat. Ḥa-TKaLLeMI-Ni *eMTa ?
B : YeMKeN BoKRa.
A : La*. *eN-NâHÂR Da.
B : *aMM aŠUF.
A : BaSSe ḤASBi, *aXU-Ya ṢOT-oh ŠaBaH-i TaMAM. *eWCi TerLâṬi FI-h. *eBqi T*aKKaDi *eNNi *aNa LLi B-aRoDD
B : W aT*aKKaD eZZaY ?
A : LaMM aqUL “*aNa *aḤMeD”, RoDDi.
B : *eSM-aK *aḤMeD ?
A : *aYWah... WeNTi ?
B : LâṬIFat.
A : *eSM-eK ḤeLu qaWI ... ZaYYeK ... Ḥ-aqCoD ṬUL eN-NâHÂR GaMB eT-TeLeFON. *oREVWÂR.
(Solution p. 128)
Remarques :
1. Certains mots français :
merci, bravo, au revoir, madame … s’entendent très souvent au Caire, de même que l’anglais
bye bye.
2. La construction *aXU-Ya ṢOT-ho … =
la voix de mon frère (littér.
mon frère sa voix) est normale et courante.
III- Mémorisation
Variante : intervertir les rôles.
IV- Questions
1. CaND-aK aXWAT ?
2. *AXeR ḤâRB Fe FraNSa *eNTaHaT SaNeT KAM ?
3. Be-TeŠTeRi L-GoRNaL KoLLe YOM ?
4. CaND-aK MaŠAKeL KeTIR ?
5. HoWWa NTa ROḤT eL-MarReB aW L-GeZAYeR ?
6. *âXBÂR-aK *Eh N-NâHÂR Da ?
7. Ha-TeCMeL Eh BoKRa S-ṢoBḤ ?
V- Transpositions
1. La forme de ce journal est très ancienne.
2. Prenez (plur.) garde de ne pas vous tromper dans le compte.
3. Si seulement il avait fait attention à la circulation !
4. Tu verras que les Orientales sont plus belles que les Occidentales. – Sûr ? – Cent pour (= dans le) cent.
5. Je suis sûr qu’elle a une voix extraordinaire.
6. Quand on te dit « Bonne nuit ! », réponds : « C’est toi qui es bon ! » (= des gens de bien)
7. Je suis resté cinq mois dans le désert. – Pas possible !
8. Je ne me suis pas rendu compte que c’était important, comme c’est dommage !
9. Tout (lui) est parfait, félicitations ! – Mille mercis !
10. Ce garçon ressemble à son père, tous deux sont des coureurs de jupons. (= hommes à femmes)
11. Entre nous, tu t’es trompé de combien ?
(Solution p. 129)
VI- Écriture arabe
1. Voici comment s’écrivent quelques-uns des mots nouveaux du dialogue :
ḤASeB ! :
! حاسب
ṢOT, plur. *âṢWÂT :
صوت ج أصوات
*aXU-Ya :
أخوي *oXT-i :
أختي
HAYeL :
هايل
*aKID :
أكيد
2. Lisez et écrivez (les mots sont dans le dialogue) :
النمرة ـ يمكن ـ أحمد ـ إسمك ـ لطيفة ـ طول النهار