livre arabe parlé au Caire
Commander le livre
Leçon 28 - L'arabe parlé au Caire - page
L'arabe parlé au Caire


Leçon 28






I- Acquisitions


1. CaZZeL : déménager.

2. Le L-*aSaF : malheureusement.
De la même racine *-S-F nous avons déjà rencontré *ASeF et MeT*aSSeF (Leçon 20).

3. DaMM : sang.

4. TeqIL : lourd. # XaFIF : léger.
DaMM-oh XaFIF : il est sympathique.
DaMM-oh TeqIL : il est antipathique.

5. MaC eNNe : alors que, tandis que (contraction de MaCa *eNNe).

6. DaYMaN : toujours.

7. XaDaM, YeXDeM : servir.
De la même racine X-D-M nous avons déjà rencontré XeDMat (Leçon 26) et XaDDAMat (Leçon 27).

8. GAB, YeGIB : apporter.

9. raSaL, YerSeL : laver.
De la même racine r-S-L, retenons également : raSIL : lavage, linge lavé ou à laver, et raSSALat, machine à laver, lave-linge ; laveuse.

10. CaRaBeYYat, plur. -AT : voiture. (NB : le mot est sans rapport avec CaRaB, les Arabes).

11. KaSLAN : paresseux.

12. DaXaL, YoDXoL : entrer (transitif direct). Synonyme très courant : XaŠŠ, YoXoŠŠ.

13. XaRaG, YoXRoG : sortir (de : MeN).
II- Compréhension


À l’aide des acquisitions ci-dessus, essayez de comprendre le texte suivant :

A : *eNTa CaZZeLT ?
B : *aYWah, Le L-*aSaF.
A : Le L-*aSaF LEh ?
B : *eL-BET KWaYYeS BaSS eL-BaWWAB DaMM-oh TeqIL.
A : Ya Di L-XuṢÂRât ! MaC eNNe L-BaWWAB BeTAC BET-aK eL-qaDIM KAN DaYMaN Be-YeXDeM-aK, YeGIB L-aK eL BIRat Wa YerSeL L-aK eL-CaRaBeYYat…
B : ṢâḤIḤ, LAKeN Da Baqa KaSLAN, Ma Be-YeCMeL-Š ḤAGat ṬUL eN-NâHÂR, MaCAda *eNN-oh YoCoD GaMB eL-BAB u YaXoD BAL-oh MeN eLLi DAXeL W eLLi XAReG u BaSS !
A : Ya SATeR !

Si vous ne comprenez pas tout, revoyez les leçons 13, 15, 21, 23, 24, 25.

Remarques :
• Le préfixe Be- ne s’applique qu’au premier verbe d’une série de verbes coordonnés.
• KAN + présent = imparfait (rappel).
• Be-YerSeL L-aK eL-CaRaBeYYat : il lave ta voiture (littér. il te lave la voiture).
• MeN eLLi DAXeL se contracte en M eLLi DAXeL.
III- Mémorisation


Variante : inverser la situation.

A : *eNTa CaZZeLT ? (*eNTi ...*eNTu ...)
B : *aYWah, Wa L-ḤaMDu Le L-LLAh.
A : ............................................................
B : .......................... MuŠ KwaYYeS .......................... XaFIF.
A : .......................... KAN KaSLAN : Ma KaN-Š Be-YeCMeL ḤAGat.
B : .......................... Be-YeXDeM-Ni ..........................etc.

(Solution p. 131)
IV- Questions


1. *eNTa CaZZeLT ? KaM MaRRat ?
2. Be-YGiBU L-aK (= on t’apporte) eL-GoRNAL eS-SACat KAM ?
3. MIN YerSeL L-aK eL-CaRaBeYYat ?
4. CaND-aK raSSALat oToMaTiKeYYat ?
5. *eNTa KaSLAN ?
V- Transpositions


1. Le peintre est arrivé quand je sortais (= et moi sortant).
2. Nous avions toujours peur de la guerre. – Naturellement.
3. Et ensuite, malheureusement, les problèmes ne se terminaient jamais.
4. Il nous lavera la salle de bains demain.
5. Nous ne serons pas en retard, si Dieu le veut.
6. N’entrez (plur.) pas dans cette pièce.
7. S’il te plaît (fém.), ouvre la porte.
8. Pourvu que le cuisinier n’oublie pas d’acheter du riz.
9. Si tu étais sympa, tu m’apporterais (= apporteras) la peinture blanche ici.
10. Le linge est encore dans la cuisine.
11. Le désert est de couleur jaune.
12. Il y a des milliers de mosquées en Orient.
13. L’Université est à l’ouest de l’île.
14. Quand est-il parti au Maroc ? – Jeudi.
15. La coopérative est ouverte toute la semaine sauf le vendredi.
16. Notre machine à laver est très lourde.
17. La salle à manger dans laquelle nous nous trouvons était autrefois rose.
18. La salle de bains est entre votre chambre et la mienne. (En arabe on dit : entre ma chambre et la vôtre.)

(Solution p. 132)
VI- Écriture arabe


1. Voici comment s’écrivent quelques-uns des mots nouveaux du dialogue :

Le L-*aSaF : للأسف

TeqIL : ثقيل

XaFIF : خفيف

XaDaM : خدم

raSaL : غسل

KaSLAN : كسلان

DaXaL : دخل

XaRaG : خرج

2. Lisez et écrivez (les mots sont dans le dialogue) :

بيتك القديم ـ ياخذ باله










L'arabe parlé au Caire

par Jean-Claude Rolland

Commander le livre

index & contact - lexique arabe-français