livre arabe parlé au Caire
Commander le livre
Leçon 29 - L'arabe parlé au Caire - page
L'arabe parlé au Caire


Leçon 29






I- Acquisitions


1. ṬeLeC, YeṬLaC : monter, apparaître ; s’avérer.

2. ḌâRâB, YeḌRâB : frapper, sonner (téléphone).

3. NeRFeZ : énerver.
Di ḤAGat TNeRFeZ : c’est énervant (littér. c’est une chose qui énerve). Comparer avec Di ḤAGat TGaNNeN (Leçon 23, acquisition n° 5)
MeTNeRFeZ : énervé.

4. ḤeKAYat, plur. ḤeKaYAT : histoire.
*Eh L-ḤeKAYat ? : qu’est-ce qui se passe ?

5. MuSTaŠFa : hôpital.

6. qaHWat : café (boisson et lieu).

7. MaKTaB, plur. MaKATeB : bureau (meuble et pièce).
De la même racine K-T-B, nous avons déjà rencontré KeTeB (Leçon 20) et KeTAB (Leçon 22)

8. ŠEX, plur. ŠoYUX : cheikh (chef de secte musulmane).
Ya ŠEX ! : mon vieux !

9. ZaCLAN : fâché, ennuyé, mécontent.

10. BÂYeZ : détraqué, inutilisable, irréparable. Adjectif verbal de BÂZ, se détraquer.

11. *aTARi … : voilà pourquoi … Peut être suivi d’un pronom suffixe : *aTaRI-K, etc. (Remarquer que, dans ce cas, le deuxième a devient bref et le i long.)

12. RâBB : Seigneur, Dieu.
II- Compréhension


À l’aide des acquisitions ci-dessus, essayez de comprendre le texte suivant :

A : Ya SATeR ! Ya RâBB ! MuŠ MaCqUL !
B : *Eh L-ḤeKAYat ? *eNTa ZaCLAN LEh ?
A : *eT-TeLeFON Da BÂYeZ. LaMMa TeCMeL NeMRat, TeṬLaC râLâṬ, u LaMMa YeḌRâB, CaYeZIN MuSTaŠFa ! Di ḤAGat TNeRFeZ.
B : B-aqoL L-aK *Eh …*eNTa ŠeReBT KaM ŠaY eN-NâHÂR Da *eṢ-ṢoBḤ ?
A : Ma ŠeReBTe-Š ŠaY, ŠeReBTe qaHWat Le WaḤD-i Fe MaKTaB-i u qaHWat TANYat MaCa L-MuDIR u qaHWat TaLTat MaCa WAḤeD ṢâḤB-i.
B : quL KeDa Ya ŠEX ! *aTaRI-K ZaCLAN u MeTNeRFeZ.

Si vous ne comprenez pas tout, revoyez les leçons 10, 15, 20, 22.
III- Mémorisation

IV- Questions


1. CaND-aK TeLeFON ? Be-TqUL *Eh LaMMa YeḌRâB ?
2. Be-TeŠRaB *Eh *eṢ-ṢoBḤ ?
3. Fih ḤAGat BâYZât Fe BET-aK ?
V- Transpositions


1. Le train / La voiture / L’avion dans lequel / laquelle j’ai voyagé était formidable / détraqué(e) / fatigant(e).
2. C’est un hôpital dont on ne sort pas. – Seigneur !
3. C’est une histoire dont il faut que tu t’assures.
4. C’est un café qui énerve, c’est sûr.
5. Voilà pourquoi le cheikh se trompait toujours. – Comme c’est mal !
6. Cette femme était au service de (= servait) mon frère depuis sept ans.
7. Ma sœur ne répondait jamais quand le téléphone sonnait.
8. Prenez (plur.) garde de ne pas entrer dans l’ambassade !
9. Le voyageur qui est assis à côté de moi est sympathique.
10. Le voleur s’est avéré paresseux : il a laissé ce qui était lourd !
11. Pourquoi es-tu si fâché ? – Parce qu’on m’a pris mon bureau neuf et qu’on m’en a apporté un vieux.
12. Malheureusement ma voix ne ressemble pas à la sienne (fém.)
13. Nous déménagerons dans six mois.
14. Lave donc le samedi.
15. Fais attention aux voitures quand tu marches dans la rue.

(Solution p. 133)
VI- Écriture arabe


1. Voici comment s’écrivent quelques-uns des mots nouveaux du dialogue :

ṬeLeC : طلع

ḌâRâB : ضرب

ḤeKAYat : حكاية

MuSTaŠFa : مستشفى

qaHWat : قهوة

MaKTaB, plur. MaKATeB : مكتب ج مكاتب

ŠEX, plur. ŠoYUX : شيخ ج شيوخ

ZaCLAN : زعلان

RâBB : رب

2. Lisez et écrivez (les mots sont dans le dialogue) :

لما تعمل نمرة ـ شربت كم شاي ؟ ـ مع المدير









L'arabe parlé au Caire

par Jean-Claude Rolland

Commander le livre

index & contact - lexique arabe-français