livre arabe parlé au Caire
Commander le livre
Leçon 30 - L'arabe parlé au Caire - page
L'arabe parlé au Caire


Leçon 30



I- Acquisitions


1. ZaWWeD : ajouter, mettre un supplément (de qqch).
De la même racine Z-W-D, nous avons déjà rencontré ZeYADat (Leçon 20).

2. LaBaN : lait.

3. SoKKaR : sucre.

4. NeFS-i Fe … : j’ai envie de … (Littér. mon âme est dans …)

5. La Mu*aXZat : pardon, excusez-moi, sauf votre respect.

6. SoXN : chaud (boisson, aliment). Antonyme : SAqeC, froid, frais.
De la même racine S-X-N, SaXXAN, chauffe-eau.

7. CâBIṬ : stupide, idiot.

8. *aḤSaN : mieux, plutôt. CaND-i *aḤSaN … : je préfère

9. rER : autre (que). rER-aK : un autre que toi.
Proverbe : KAN rER-aK *âŠṬâR : Littér. Un autre que toi a été plus malin, soit : Tel est pris qui croyait prendre.
Fih *Eh reR KeDa ? : qu’y a-t-il d’autre ?
MeN reR (Ma) : sans (que).

10. BaLAŠ : rien. *aḤSaN MeN BaLAŠ : c’est mieux que rien.
BaLAŠ (eL-qaHWat Di) : ça suffit (avec ce café).
BaLAŠ + conditionnel : ce n’est pas la peine que / de.

11. Le pronom suffixe de la deuxième personne du pluriel est KoM, souvent abrégé en Ko.
Suivis de la négation -Š ils deviennent respectivement KoM-Š et KU-Š.

12. SADah, MâẒBUṬ, ZeYADat : voir Leçon 15, compréhension 1.
ŠAY SADah : thé nature.
II- Compréhension


À l’aide des acquisitions ci-dessus, essayez de comprendre la conversation suivante :

*eS-SeTT : Ya FâṬMât !

FâṬMât : NaCaM Ya MaDAM ?

*eS-SeTT : NeFSe-Na Fe ḤAGat SoXNat.

FâṬMât : *aCMeL Lo-Ko ŠAY WaLLa qaHWat ?

*eS-SeTT : *aNa Ḥ-aŠRaB qaHWat.

FâṬMât : MâẒBUṬ WaLLa ZeYADat ?

*eS-SaYYeD : Ma BaLAŠ eL-qaHWat di KoLLe YOM ! NeŠRaB ŠAY, *aḤSaN. *eCMeLI L-Na *eTNEN ŠAY Be L-LaBaN.

*eS-SeTT : ṬâYYeB. Ḥ-aŠRaB ŠAY, BaSSe MeN XER LaBaN, SADah, u ZaWWeDi S-SoKaR.

*eS-SaYYeD : *eWCi TeNSi !

FâṬMât : HoWW aNa CâBIṬât WaLLa *Eh ?

*eS-SeTT : La Mu*aXZat, Ya SeTTe FâṬMât !

Si vous ne comprenez pas tout, revoyez les leçons 13, 19, 20, 25.
III- Mémorisation


Variantes : on peut imaginer plusieurs dialogues de ce type avec des personnages différents, dans des lieux différents,d’autres boissons.
IV- Transpositions


1. Les gens nous ont raconté d’étranges histoires.
2. J’ai envie de lait chaud / froid, sans sucre.
3. Donne-moi le reste de l’huile.
4. Cette année l’essence n’est pas bon marché.
5. Le cheikh était fâché parce qu’un de vos amis s’est avéré stupide, sauf votre respect.
6. Elle a trouvé une boîte pleine de piastres dans un des bureaux de l’hôpital.
7. Quand le téléphone marchait, c’était pratique. Maintenant, c’est fini, il est détraqué.
8. En Égypte, lorsqu’on vous dit « À votre service », donnez un pourboire.
9. Mon Dieu, ce n’est pas la peine que tu t’énerves.
10. Passe nous voir demain. – Excusez-moi mais je préfère regarder la télévision. – Tu as tort.
11. Je voulais qu’il mette beaucoup de sucre et le café était sans sucre. Voilà pourquoi je l’ai frappé.

(Solution p. 134)
V- Écriture arabe


1. Voici comment s’écrivent quelques-uns des mots nouveaux du dialogue :

ZaWWeD : زود

LaBaN : لبن

SoKKaR : سكر

La Mu*aXZat : لا مؤاخذة

SoXN : سخن

*aḤSaN : أحسن

rER : غير


2. Lisez et écrivez (les mots sont dans le dialogue) :

فاطمة ـ نعم ـ إوعي تنسي ـ إعملي لنا إثنين شاي





(c) photo Raymond Collet
1001images.com











L'arabe parlé au Caire

par Jean-Claude Rolland

Commander le livre

index & contact - lexique arabe-français