Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 26 Jan 10, 15:47 |
|
|
Ramon...
No creo que "rapaz" en el segundo sentido venga del latin "rapere", sino del neolatin "rapare" = "cortar el pelo a cero" (por qué el pelo de los muchachos se cortaba de tal manera).
Ver en los dialectos de Italia: "tos/toso/tosato/regaz/regazzo/ragazzo/carusu/caroso/caruse" de misma significacion.
Je ne crois pas que rapaz derive du lat. "rapere", mais pourrait venir du neo-lat. "rapare" = "couper les cheveux à zero" (parce-que les cheveux des garçon se coupaient à zero).
Voir dans les dialectes d'Italie:
-"tos/toso/tosato" de tonsus -> tondere
-"regaz/regazzo/ragazzo" de ragatiu(m) -> ragare
-"carusu/caroso/caruse" de carosiu(m) -> carosiare
Dernière édition par giòrss le Tuesday 26 Jan 10, 20:38; édité 1 fois |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 26 Jan 10, 20:17 |
|
|
Nous avons en catalan une expression de félicitation pareille:
Per molts anys !
Exactement comme en roumain, cette formule est aussi un vœu passe-partout : anniversaires de toute sorte, mais aussi à l’occasion de mariages, naissances, un succès professionnel ou académique, la fête du nom de quelqu’un, etc.
Au Nouvel An, on dit Bon (ou Feliç) Any Nou !
La traduction littérale en français est « pour beaucoup d’années » et peut être remplacée par « Felicitats ! ».
En espagnol, la même expression « por muchos años » n’est pas tant une formule de félicitation qu'un souhait de que quelque chose de bon, de positif, dure longtemps.
Un exemple :
Si quelqu’un trouve un travail après avoir été au chômage, on lui souhaite que la nouvelle situation dure beaucoup d’années. On lui dit : ¡(que sea) por muchos años !
Quant au groupe de mots formés à partir de mulţ-, les mots équivalents en castillan et catalan ne suivent pas le même modèle.
@giòrss.
Bien vu. Je vais vérifier et reviendrai avec une réponse. Pourtant, j'ai lu quelque part la théorie des petits vols... ![confus](images/smiles/icon_confused.gif) |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 26 Jan 10, 20:40 |
|
|
Je suis certe qui tu l'aies lu...mais rapaz derive de rapatiu(m) -> rapare.
En italien se dit encore "rapare la testa a zero".
Rapare = radere |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Tuesday 26 Jan 10, 22:12 |
|
|
Roumain:
Vb. a rade - raser, gratter
Adj. ras (ă) - rasé [f: rasée]
Aparat de ras - rasoir
Adj. neras - qui n'est pas rasé |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 26 Jan 10, 22:21 |
|
|
Dictionnaire María Moliner (1994)
Citation: | rapaz. (Del lat. “rápax, -cis”, deriv. de “rápere”; en la acep. “muchacho” es, probablemente, la misma pal., por los lacayos y escuderillos, generalmente muchachos, a los que se aplicaba despectivamente el nombre de “rapaz” por su inclinación a robar.) … |
Cette explication se trouve au commencement de l’entrée « rapaz ». Quelques lignes plus loin, on parle des oiseaux rapaces, toujours sous l’idée de « rapine ».
Aucune mention dans l’entrée « rapar ».
Voilà ma source. Mais on est hors sujet...
Désolé...
Ah! Mais Cupidon est en action... À bientôt! ![très content](images/smiles/icon_biggrin.gif) |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Tuesday 26 Jan 10, 22:50 |
|
|
En fait giòrss, de "Ad multos annos!" rien en italien? |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 26 Jan 10, 23:06 |
|
|
"Ad multos annos" ne se traduit pas en italien.
Se dit en latin.
---
Rapare -> www.etimo.it
J'ai controlé et aussi en espagnol il y a "rapador/rapabarba" = barbier, comme synonyme de "barbero/peluquero" |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 27 Jan 10, 10:40 |
|
|
De radere
Esp/Cat/Fr
Raer/raure/racler
Raso (-a)/ras (-a)/ras (très court), plat, découvert, dégagé (ciel sans nuages)
Rasero/rasadora/radoire, racloire
Rasar/rasar/raser (le sol), niveller
Rascar/rascar/gratter, frotter, racler
Rasurar/rasurar/raser (se faire la barbe), peu usité
Arrasar/arrasar/aplanir; détruire jusqu’au niveau du sol
Quelques expressions et locutions avec raso/ras
Al raso/al ras/à la belle étoile
Soldado raso/soldat ras/simple soldat
Cielo raso/cel ras/plafond à surface plane et lisse |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 27 Jan 10, 11:47 |
|
|
It.
radere (se dit normalement de la barbe)
raso ras
rasare reduire à ras
rasatura
raschiare racler
raschiatoio
radere al suolo = distruggere / détruire jusqu’au niveau du sol |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 27 Jan 10, 13:43 |
|
|
Citation: |
tăcĕo, ēre, tăcŭi, tăcĭtum : - intr. et tr. - 1 - se taire, garder le silence. - 2 - être silencieux, ne faire aucun bruit, être calme, être immobile. - 3 - taire, ne pas parler de. |
Vb. a tăcea - taire, se taire
Sf. tăcere - silence
Adj. tăcut (ă) - silencieux [f: silencieuse]
Nous avons beaucoup d'expressions:
A tăcea ca peştele /se taire comme le poisson / être muet comme une carpe
Tăcerea e de aur / le silence est d'or (probablement un calque) etc |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Carole89
Inscrit le: 16 Mar 2009 Messages: 39
|
écrit le Wednesday 27 Jan 10, 14:04 |
|
|
Camelia a écrit: |
Tăcerea e de aur / le silence est d'or |
En français je connais : la parole est d'argent et le silence est d'or. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 27 Jan 10, 14:08 |
|
|
it.
tacere se taire/taire
silenzio = l'atto del tacere/il tacere (il silenzio è d'oro)
tacito accordo tacito (accord sans besoin de mots)
tacitamente
taciturno
taciturnità
Dernière édition par giòrss le Wednesday 27 Jan 10, 20:17; édité 2 fois |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 27 Jan 10, 19:57 |
|
|
La descendance castillane et catalane de tacere se réduit à :
Esp/Cat/Fr
Tácito (-a)/tàcit (-a)/tacite
Tácitamente/tàcitament/tacitement
Taciturno (-a)/taciturn (-a)/taciturne
Taciturnidad/taciturnitat/taciturnité
![triste](images/smiles/icon_sad.gif) |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 27 Jan 10, 21:30 |
|
|
Citation: | De lat. pop. toccare - heurter, frapper |
Vb. a toca - hacher , couper en morceaux , fig. dépenser , gaspiller et aussi avec le sens de profiter de quelqu'un
Tocat (ă) - par ex. un fruit bien coupé ou viande coupée ( carne tocată)
Tocătură - hachis
Tocător - un couteau grand, une planche où se coupe la viande
Tocană, tocăniţă - une spécialité culinaire roumaine
http://gospodini.blogspot.com/2008/06/tocanita-de-ciuperci-cu-smantana.html
Dernière édition par Camelia le Thursday 28 Jan 10, 13:56; édité 3 fois |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 28 Jan 10, 0:32 |
|
|
It.
toccare = toucher
toccata (musique)
tocco touche (regional: morceau)
rintocco coup de cloche
piem.
tòch (pr. toc) = morceau
fé a tòch= couper en morceaux |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
|