Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Evolution des mots latins dans diverses langues romanes - Forum roumain - Forum Babel
Evolution des mots latins dans diverses langues romanes
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 13, 14, 15 ... 34, 35, 36  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 26 Jan 10, 15:47 Répondre en citant ce message   

Ramon...
No creo que "rapaz" en el segundo sentido venga del latin "rapere", sino del neolatin "rapare" = "cortar el pelo a cero" (por qué el pelo de los muchachos se cortaba de tal manera).
Ver en los dialectos de Italia: "tos/toso/tosato/regaz/regazzo/ragazzo/carusu/caroso/caruse" de misma significacion.

Je ne crois pas que rapaz derive du lat. "rapere", mais pourrait venir du neo-lat. "rapare" = "couper les cheveux à zero" (parce-que les cheveux des garçon se coupaient à zero).
Voir dans les dialectes d'Italie:
-"tos/toso/tosato" de tonsus -> tondere
-"regaz/regazzo/ragazzo" de ragatiu(m) -> ragare
-"carusu/caroso/caruse" de carosiu(m) -> carosiare


Dernière édition par giòrss le Tuesday 26 Jan 10, 20:38; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 26 Jan 10, 20:17 Répondre en citant ce message   

Nous avons en catalan une expression de félicitation pareille:

Per molts anys !

Exactement comme en roumain, cette formule est aussi un vœu passe-partout : anniversaires de toute sorte, mais aussi à l’occasion de mariages, naissances, un succès professionnel ou académique, la fête du nom de quelqu’un, etc.
Au Nouvel An, on dit Bon (ou Feliç) Any Nou !

La traduction littérale en français est « pour beaucoup d’années » et peut être remplacée par « Felicitats ! ».

En espagnol, la même expression « por muchos años » n’est pas tant une formule de félicitation qu'un souhait de que quelque chose de bon, de positif, dure longtemps.

Un exemple :

Si quelqu’un trouve un travail après avoir été au chômage, on lui souhaite que la nouvelle situation dure beaucoup d’années. On lui dit : ¡(que sea) por muchos años !

Quant au groupe de mots formés à partir de mulţ-, les mots équivalents en castillan et catalan ne suivent pas le même modèle.

@giòrss.
Bien vu. Je vais vérifier et reviendrai avec une réponse. Pourtant, j'ai lu quelque part la théorie des petits vols... confus
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 26 Jan 10, 20:40 Répondre en citant ce message   

Je suis certe qui tu l'aies lu...mais rapaz derive de rapatiu(m) -> rapare.
En italien se dit encore "rapare la testa a zero".

Rapare = radere
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Tuesday 26 Jan 10, 22:12 Répondre en citant ce message   

Citation:
radere


Roumain:
Vb. a rade - raser, gratter
Adj. ras (ă) - rasé [f: rasée]
Aparat de ras - rasoir
Adj. neras - qui n'est pas rasé
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 26 Jan 10, 22:21 Répondre en citant ce message   

Dictionnaire María Moliner (1994)

Citation:
rapaz. (Del lat. “rápax, -cis”, deriv. de “rápere”; en la acep. “muchacho” es, probablemente, la misma pal., por los lacayos y escuderillos, generalmente muchachos, a los que se aplicaba despectivamente el nombre de “rapaz” por su inclinación a robar.) …

Cette explication se trouve au commencement de l’entrée « rapaz ». Quelques lignes plus loin, on parle des oiseaux rapaces, toujours sous l’idée de « rapine ».

Aucune mention dans l’entrée « rapar ».

Voilà ma source. Mais on est hors sujet...

Désolé...

Ah! Mais Cupidon est en action... À bientôt! très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Tuesday 26 Jan 10, 22:50 Répondre en citant ce message   

En fait giòrss, de "Ad multos annos!" rien en italien?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 26 Jan 10, 23:06 Répondre en citant ce message   

"Ad multos annos" ne se traduit pas en italien.
Se dit en latin.

---

Rapare -> www.etimo.it






J'ai controlé et aussi en espagnol il y a "rapador/rapabarba" = barbier, comme synonyme de "barbero/peluquero"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 27 Jan 10, 10:40 Répondre en citant ce message   

De radere

Esp/Cat/Fr

Raer/raure/racler
Raso (-a)/ras (-a)/ras (très court), plat, découvert, dégagé (ciel sans nuages)
Rasero/rasadora/radoire, racloire
Rasar/rasar/raser (le sol), niveller
Rascar/rascar/gratter, frotter, racler
Rasurar/rasurar/raser (se faire la barbe), peu usité
Arrasar/arrasar/aplanir; détruire jusqu’au niveau du sol

Quelques expressions et locutions avec raso/ras

Al raso/al ras/à la belle étoile
Soldado raso/soldat ras/simple soldat
Cielo raso/cel ras/plafond à surface plane et lisse
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 27 Jan 10, 11:47 Répondre en citant ce message   

It.
radere (se dit normalement de la barbe)
raso ras
rasare reduire à ras
rasatura
raschiare racler
raschiatoio


radere al suolo = distruggere / détruire jusqu’au niveau du sol
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Wednesday 27 Jan 10, 13:43 Répondre en citant ce message   

Citation:

tăcĕo, ēre, tăcŭi, tăcĭtum : - intr. et tr. - 1 - se taire, garder le silence. - 2 - être silencieux, ne faire aucun bruit, être calme, être immobile. - 3 - taire, ne pas parler de.


Vb. a tăcea - taire, se taire
Sf. tăcere - silence
Adj. tăcut (ă) - silencieux [f: silencieuse]


Nous avons beaucoup d'expressions:
A tăcea ca peştele /se taire comme le poisson / être muet comme une carpe
Tăcerea e de aur / le silence est d'or (probablement un calque) etc
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Carole89



Inscrit le: 16 Mar 2009
Messages: 39

Messageécrit le Wednesday 27 Jan 10, 14:04 Répondre en citant ce message   

Camelia a écrit:

Tăcerea e de aur / le silence est d'or


En français je connais : la parole est d'argent et le silence est d'or.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 27 Jan 10, 14:08 Répondre en citant ce message   

it.
tacere se taire/taire
silenzio = l'atto del tacere/il tacere (il silenzio è d'oro)
tacito accordo tacito (accord sans besoin de mots)
tacitamente
taciturno
taciturnità


Dernière édition par giòrss le Wednesday 27 Jan 10, 20:17; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 27 Jan 10, 19:57 Répondre en citant ce message   

La descendance castillane et catalane de tacere se réduit à :

Esp/Cat/Fr

Tácito (-a)/tàcit (-a)/tacite
Tácitamente/tàcitament/tacitement
Taciturno (-a)/taciturn (-a)/taciturne
Taciturnidad/taciturnitat/taciturnité

triste
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Wednesday 27 Jan 10, 21:30 Répondre en citant ce message   

Citation:
De lat. pop. toccare - heurter, frapper


Vb. a toca - hacher , couper en morceaux , fig. dépenser , gaspiller et aussi avec le sens de profiter de quelqu'un
Tocat (ă) - par ex. un fruit bien coupé ou viande coupée ( carne tocată)
Tocătură - hachis
Tocător - un couteau grand, une planche où se coupe la viande
Tocană, tocăniţă - une spécialité culinaire roumaine
http://gospodini.blogspot.com/2008/06/tocanita-de-ciuperci-cu-smantana.html


Dernière édition par Camelia le Thursday 28 Jan 10, 13:56; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 28 Jan 10, 0:32 Répondre en citant ce message   

It.

toccare = toucher
toccata (musique)
tocco touche (regional: morceau)
rintocco coup de cloche


piem.
tòch (pr. toc) = morceau
fé a tòch= couper en morceaux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 13, 14, 15 ... 34, 35, 36  Suivante
Page 14 sur 36









phpBB (c) 2001-2008