Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 28 Jan 10, 10:30 |
|
|
De toccare
Esp/Cat/Fr
Tocar/tocar/toucher, jouer un instrument de musique, sonner (les cloches, la sonnette…)
Tocamiento/tocament/action de toucher
Tocante/tocant a/en ce qui concerne
Tocadiscos/tocadiscs/tourne-disques (cet appareil inconnu des jeunes…)
En espagnol existe une deuxième famille de mots d’origine incertaine, homographes et homophones, qui n’a aucun rapport avec les dérivés de toccare :
À ne pas confondre, donc
Toca : coiffe, cornette d’une religieuse
Tocado : coiffure (ornement, parure pour la tête, mais aussi l’arrangement des cheveux)
Tocador : table de toilette, coiffeuse, cabinet de toilette
Artículos de tocador: objets de toilette
Un tocador de señoras n’est pas quelqu’un qui touche les dames, mais un cabinet de toilette |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 28 Jan 10, 11:47 |
|
|
En it.
toccare = spettare a qualcuno = fr. revenir à quelqu'un/ esp. corresponder a alguien
pour ce qui concerne la musique:
rintocco/tocco= son de la cloche
toccata= forme musicale
pour ce qui concerne l'habillement:
tocco (anc. tocca) = element de la "toga" du juge et de la veste du prof. universitaire
La racine est la même du piemontais "tòch" = morceau
http://www.etimo.it/?cmd=id&id=18382&md=f1524a004d467eabefedf642bac76d21
tocco du prof
tocco de l'étudiant
tocco du juge
|
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 28 Jan 10, 14:00 |
|
|
Citation: | margo, ĭnis, m. et f. : - 1 - bord, bordure, margelle, rive. - 2 - marge (d'un livre). - 3 - frontière. - 4 - Stat. seuil, entrée, vestibule. |
Sf. margine - bord, marge, rebord
Adj. sm. mărginaș - voisin de frontière
Sm. mărginean - habitant d'une frontière
Vb. a mărgini - border, marquer
Sf. nemărginire - l'infini
Adj. nemărginit - qui n'a pas de frontières
Giòrss, jolie la tocco du juge !
En roumain aussi nous avons le mot "tocă" qui a plusieurs sens , mais ce n'est pas hérité du latin. Il vient par le biais du français "toque".
http://dexonline.ro/search.php?cuv=toc%C4%83 |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 28 Jan 10, 20:03 |
|
|
De margo:
Esp/Cat/Fr
(El) margen/marge/marge (d’une page)
Al margen/al marge/à l’écart
(La) margen/marge/rive, bord (d’un fleuve ou d’une rivière)
Marginal/marginal/marginal
Marginar/marginar/émarger, apostiller ; laisser une marge; laisser de côté à quelqu’un.
Le genre du mot castillan margen est ambigu. Toutefois on peut dire que généralement il est masculin dans le sens d’ « espace » et féminin dans celui de « rive ».
Le catalan marge a aussi le sens du français talus. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 28 Jan 10, 20:54 |
|
|
It.
(il) Margine/bordo, bord (génerique) et marge (de page)
al margine à l'écart
marginale qui se trouve à la limite
marginale angl. border-line man
emarginato personne qui a etée chassée de la societé civile
emarginare laisser de cóté quelqu'un
Racine très ancienne, qui a generé des mots apparentés dans toutes les langues IE.
germanique: mark
latin: margo
celtique: brog/mrog -> piémontais broa (pron. broua)= bord/talus
liguro-celtique: Magra (hydronymes italiens; en Espagne, rio Magrada) |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 28 Jan 10, 22:22 |
|
|
Citation: | aduno, āre, āvi, ātum : - tr. - réunir, unir, assembler, rassembler. |
Vb. a aduna - additionner , rassembler , récolter, glaner
Vb. a se aduna - se rassembler
Sf. adunare - addition, assemblée, rassemblement, réunion
Sf. adunătură - fatras
Sn. adunător - une personne qui additionne, une personne économe
Sn. adunat - récolte, ramassage |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 29 Jan 10, 9:59 |
|
|
De aduno,
Maigre descendance en espagnol et catalan :
Esp/Cat/Fr
Adunar/adunar/unir, rassembler (peu usité)
Aunar/---/rassembler
Aunar los esfuerzos/---/conjuguer les efforts |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 29 Jan 10, 11:19 |
|
|
It.
Adunare rassembler
Adunarsi se rassembler
Adunata rassemblement, réunion (utilisée dans l'armée)
Radunare rassembler
Radunarsi se rassembler
Raduno meeting |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 29 Jan 10, 15:02 |
|
|
Citation: | crĕpo, āre, crĕpŭi, crĕpĭtum : 1 - rendre un son sec, craquer, craqueter, claquer, pétiller, retentir, 2 - éclater, crever, se fendre. |
Vb. a crăpa - fendre, crever
Vb. a se crăpa - se fendre,
Sf. crăpătură - fêlure, lézarde
Adj. crăpat (ă) - fendu, fendue
E un ger de crapă pietrele! / c'est un gel à fendre les pierres / un froid de canard . |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 29 Jan 10, 15:49 |
|
|
It.
crepare crever/mourir
creparsi se fendre
crepato crevé/fendu/mort
crepa fêlure, lézarde
fa un caldo/un freddo da crepare
crepitare
crepitante
crepitazione
Dernière édition par giòrss le Friday 29 Jan 10, 21:38; édité 2 fois |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 29 Jan 10, 19:52 |
|
|
De crepitare, fréquentatif de crepare :
Esp/Cat/Fr
Crepitar/crepitar/crépiter
Crepitación/crepitació/crépitation
Crepitante/crepitant/crépitant (-e) |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 29 Jan 10, 20:51 |
|
|
Est-ce-que le latin manganiāre vous dit quelque chose ? Parce que je n'arrive pas à le trouver dans le dictionnaire . Un mot d'origine grecque peut-être?
En roumain de cette racine nous trouvons:
Vb. a mângâia - caresser , flatter
Sf. mângâiere - caresse, réconfort
Adj. mângâietor - qui caresse
Adj. nemângâiat - qui n'est pas consolé |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 29 Jan 10, 21:21 |
|
|
Manganare? Rien.
je pense plutôt à la même racine *MAG- du grec "maza", lat. "massa".
*MAG- = massager |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 29 Jan 10, 21:58 |
|
|
giòrss a écrit: | Manganare? Rien.
je pense plutôt à la même racine *MAG- du grec "maza", lat. "massa".
*MAG- = massager |
Oui, c'est possible. Ça pourrait être aussi un mot d'origine dace. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 29 Jan 10, 22:30 |
|
|
Citation: | contrĕmŭlus, a, um : Varr. tout tremblant.
contrĕmŭlāre, contrĕmo, ĕre, trĕmŭi : - 1 - intr. - trembler fortement, trembler de tous ses membres. - 2 - tr. - Capel. redouter, craindre vivement. |
Vb. a se cutremura - trembler
Sn. cutremur - tremblement de terre , séisme
Adj. cutremurător - affreux, terrible
Sf. cutremurătură - secousse |
|
|
|
|
|