Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 26 Mar 09, 19:06 |
|
|
N'existent pas des correspondances en italien. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 26 Mar 09, 21:47 |
|
|
A avea ochi de vulpe = a avea căutătura vicleană.
Mais je crois que cette première expression, c'est un calque.
A avea orbul găinilor = a nu vedea sau a nu observa un obiect aflat foarte aproape. |
|
|
|
|
Magnolia
Inscrit le: 04 Dec 2007 Messages: 98 Lieu: Limoges et Calimanesti
|
écrit le Friday 27 Mar 09, 0:00 |
|
|
A avea orbul găinilor = a nu vedea sau a nu observa un obiect aflat foarte aproape.
Avoir l'aveugle des poules=ne pas voir ou observer un objet qui est très prés.
En français je connais "ne pas voir un éléphant dans le couloir".
A avea ochi de vulpe = a avea căutătura vicleană.
Avoir les yeux de renard.
Dernière édition par Magnolia le Sunday 29 Mar 09, 20:44; édité 1 fois |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Sunday 29 Mar 09, 16:43 |
|
|
A face albul negru = a încerca să dovedeşti că un lucru este altfel decât în realitate, a denatura, a falsifica realitatea.
A nu (se) da pe şapte = a (se) considera mai bun, mai capabil etc, decât mulţi alţii.
Bea (sau mănâncă) cât şapte = bea (sau mănâncă) foarte mult.
A asculta cu zece urechi = a asculta foarte atent. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Sunday 29 Mar 09, 20:29 |
|
|
Bea (sau mănâncă) cât şapte = bea (sau mănâncă) foarte mult.
Boire (ou manger) comme sept.
En français:" manger comme quatre".
A asculta cu zece urechi = a asculta foarte atent.
Ecouter avec dix oreilles =écouter de façon très attentive. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 29 Mar 09, 22:58 |
|
|
Magnolia a écrit: | A avea orbul găinilor |
Littéralement, "avoir la cécité des poules". C'est le nom populaire d'une maladie qui empêche de voir le soir, après le coucher du soleil. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 29 Mar 09, 23:03 |
|
|
Camelia a écrit: | A nu (se) da pe şapte = a (se) considera mai bun, mai capabil etc, decât mulţi alţii. |
Littéralement, "ne pas (s')échanger contre sept (individus)". Équivalent français, "se prendre pour Dieu le père". |
|
|
|
|
lix-drix
Inscrit le: 04 Nov 2007 Messages: 49 Lieu: France, Paris
|
écrit le Sunday 29 Mar 09, 23:26 |
|
|
Merci, Andràs !
Citation: | A face albul negru = a încerca să dovedeşti că un lucru este altfel decât în realitate, a denatura, a falsifica realitatea. |
Faire le blanc noir= dire exactement le contraire de l'évidence, dénaturer , falsifier la réalité. |
|
|
|
|
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Monday 30 Mar 09, 12:19 |
|
|
András a écrit: | Camelia a écrit: | A nu (se) da pe şapte = a (se) considera mai bun, mai capabil etc, decât mulţi alţii. |
Littéralement, "ne pas (s')échanger contre sept (individus)". Équivalent français, "se prendre pour Dieu le père". |
Je crois, que cette expression, a la même signification que celle-ci.
Citation: | A fi cu stea în frunte
Etre avec l'étoile dans le front=quand quelqu'un se croit plus précieux, plus beau (etc.) que les autres.
Se croire sorti de la cuisse de Jupiter. |
|
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Tuesday 31 Mar 09, 17:18 |
|
|
A creşte ( a ţine) şarpele în (sau la) sân = a ajuta, a favoriza pe un nerecunoscător.
A-şi purta crucea = a îndura o suferinţă mare. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Tuesday 31 Mar 09, 17:46 |
|
|
Citation: | A-şi purta crucea = a îndura o suferinţă mare. |
Oui,en français existe cette expression.
Porter sa croix=Supporter des épreuves difficiles. |
|
|
|
|
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Tuesday 31 Mar 09, 21:32 |
|
|
A creşte ( a ţine) şarpele în (sau la) sân = a ajuta, a favoriza pe un nerecunoscător.
Elever(ou tenir) le serpent au sein=aider,favoriser un ingrat.
Nourrir un serpent dans son sein. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 01 Apr 09, 10:33 |
|
|
Far vedere bianco per nero
Portare la propria croce
Nutrire una serpe in seno |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 01 Apr 09, 22:46 |
|
|
A umbla (sau a se purta) cu mănuşi (cu cineva) = a avea o purtare plină de menajamente, de politeţe, de îngăduinţă (faţă de cineva). |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Wednesday 01 Apr 09, 23:09 |
|
|
En français:
Prendre / Mettre des gants avec quelqu’un. |
|
|
|
|
|