Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin - Forum roumain - Forum Babel
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 45, 46, 47 ... 52, 53, 54  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 26 Mar 09, 19:06 Répondre en citant ce message   

N'existent pas des correspondances en italien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Thursday 26 Mar 09, 21:47 Répondre en citant ce message   

A avea ochi de vulpe = a avea căutătura vicleană.

Mais je crois que cette première expression, c'est un calque.

A avea orbul găinilor = a nu vedea sau a nu observa un obiect aflat foarte aproape.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Magnolia



Inscrit le: 04 Dec 2007
Messages: 98
Lieu: Limoges et Calimanesti

Messageécrit le Friday 27 Mar 09, 0:00 Répondre en citant ce message   

A avea orbul găinilor = a nu vedea sau a nu observa un obiect aflat foarte aproape.

Avoir l'aveugle des poules=ne pas voir ou observer un objet qui est très prés.

En français je connais "ne pas voir un éléphant dans le couloir". Clin d'œil

A avea ochi de vulpe = a avea căutătura vicleană.

Avoir les yeux de renard.


Dernière édition par Magnolia le Sunday 29 Mar 09, 20:44; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Sunday 29 Mar 09, 16:43 Répondre en citant ce message   

A face albul negru = a încerca să dovedeşti că un lucru este altfel decât în realitate, a denatura, a falsifica realitatea.

A nu (se) da pe şapte = a (se) considera mai bun, mai capabil etc, decât mulţi alţii.

Bea (sau mănâncă) cât şapte = bea (sau mănâncă) foarte mult.

A asculta cu zece urechi = a asculta foarte atent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Sunday 29 Mar 09, 20:29 Répondre en citant ce message   

Bea (sau mănâncă) cât şapte = bea (sau mănâncă) foarte mult.
Boire (ou manger) comme sept.
En français:" manger comme quatre".mort de rire

A asculta cu zece urechi = a asculta foarte atent.
Ecouter avec dix oreilles =écouter de façon très attentive.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1488
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Sunday 29 Mar 09, 22:58 Répondre en citant ce message   

Magnolia a écrit:
A avea orbul găinilor


Littéralement, "avoir la cécité des poules". C'est le nom populaire d'une maladie qui empêche de voir le soir, après le coucher du soleil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1488
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Sunday 29 Mar 09, 23:03 Répondre en citant ce message   

Camelia a écrit:
A nu (se) da pe şapte = a (se) considera mai bun, mai capabil etc, decât mulţi alţii.


Littéralement, "ne pas (s')échanger contre sept (individus)". Équivalent français, "se prendre pour Dieu le père".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lix-drix



Inscrit le: 04 Nov 2007
Messages: 49
Lieu: France, Paris

Messageécrit le Sunday 29 Mar 09, 23:26 Répondre en citant ce message   

Merci, Andràs ! très content

Citation:
A face albul negru = a încerca să dovedeşti că un lucru este altfel decât în realitate, a denatura, a falsifica realitatea.


Faire le blanc noir= dire exactement le contraire de l'évidence, dénaturer , falsifier la réalité.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cora



Inscrit le: 18 Oct 2007
Messages: 77
Lieu: Belgique

Messageécrit le Monday 30 Mar 09, 12:19 Répondre en citant ce message   

András a écrit:
Camelia a écrit:
A nu (se) da pe şapte = a (se) considera mai bun, mai capabil etc, decât mulţi alţii.


Littéralement, "ne pas (s')échanger contre sept (individus)". Équivalent français, "se prendre pour Dieu le père".


Je crois, que cette expression, a la même signification que celle-ci.

Citation:
A fi cu stea în frunte
Etre avec l'étoile dans le front=quand quelqu'un se croit plus précieux, plus beau (etc.) que les autres.
Se croire sorti de la cuisse de Jupiter.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Tuesday 31 Mar 09, 17:18 Répondre en citant ce message   

A creşte ( a ţine) şarpele în (sau la) sân = a ajuta, a favoriza pe un nerecunoscător.

A-şi purta crucea = a îndura o suferinţă mare.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Tuesday 31 Mar 09, 17:46 Répondre en citant ce message   

Citation:
A-şi purta crucea = a îndura o suferinţă mare.


Oui,en français existe cette expression.

Porter sa croix=Supporter des épreuves difficiles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cora



Inscrit le: 18 Oct 2007
Messages: 77
Lieu: Belgique

Messageécrit le Tuesday 31 Mar 09, 21:32 Répondre en citant ce message   

A creşte ( a ţine) şarpele în (sau la) sân = a ajuta, a favoriza pe un nerecunoscător.

Elever(ou tenir) le serpent au sein=aider,favoriser un ingrat.

Nourrir un serpent dans son sein.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 01 Apr 09, 10:33 Répondre en citant ce message   

Far vedere bianco per nero

Portare la propria croce

Nutrire una serpe in seno
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Wednesday 01 Apr 09, 22:46 Répondre en citant ce message   

A umbla (sau a se purta) cu mănuşi (cu cineva) = a avea o purtare plină de menajamente, de politeţe, de îngăduinţă (faţă de cineva).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Wednesday 01 Apr 09, 23:09 Répondre en citant ce message   

En français:

Prendre / Mettre des gants avec quelqu’un.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 45, 46, 47 ... 52, 53, 54  Suivante
Page 46 sur 54









phpBB (c) 2001-2008