Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 02 Apr 09, 21:34 |
|
|
A cunoaşte (pe cineva) de aproape = a cunoaşte (pe cineva) foarte bine.
Aproape vient de lat. ad-prope.... |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Thursday 02 Apr 09, 22:37 |
|
|
Connaître quelqu'un de près=Connaître quelqu'un très bien.
Cette expression n'existe pas en français. Nous pouvons l'approcher avec celle-ci,dont nous avons déjà parlé .
Citation: | Savoir ou connaître quelque chose sur le bout des doigts=le connaître parfaitement, par cœur.
A şti (sau a cunoaşte) ceva ca pe degete = a şti sau a cunoaşte ceva foarte bine. |
|
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 03 Apr 09, 12:09 |
|
|
A avea sânge albastru = a fi de neam mare, ales, nobil.
Inimă-albastră = a) suflet trist; b) necaz, mânie, furie.
Albastru vient de lat. albaster( <albus>)etc |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 03 Apr 09, 12:45 |
|
|
Conoscere qualcuno da vicino |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Friday 03 Apr 09, 13:07 |
|
|
A avea sânge albastru = a fi de neam mare, ales, nobil.
Avoir du sang bleu=avoir des origines nobles.
Inimă-albastră = a) suflet trist; b) necaz, mânie, furie.
Avoir des bleus à l'âme ou du bleu au cœur=être triste,mélancolique. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 04 Apr 09, 13:42 |
|
|
avere sangue blu
La tristesse en italien est associée au gris.
En anglais, au bleu. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Saturday 04 Apr 09, 20:13 |
|
|
Nuntă de argint = a douăzeci şi cincea aniversare a căsătoriei cuiva; petrecere organizată cu acest prilej.
Nuntă de aur=a cincizecea aniversare a căsătoriei cuiva... |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Magnolia
![](http://farm1.static.flickr.com/180/427614550_c49678d1b5_t.jpg)
Inscrit le: 04 Dec 2007 Messages: 98 Lieu: Limoges et Calimanesti
|
écrit le Saturday 04 Apr 09, 20:37 |
|
|
Noces d'argent.
Noces d'or. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 05 Apr 09, 23:48 |
|
|
Nozze d'argento (25 anni)
Nozze d'oro (50 anni)
Nozze di diamante (75 anni) |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Tuesday 07 Apr 09, 22:39 |
|
|
A se lega la cap (când nu-l doare) = a-şi crea complicaţii inutile.
Se lier(attacher) la tête quand on a pas mal=se créer des complications inutiles. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Magnolia
![](http://farm1.static.flickr.com/180/427614550_c49678d1b5_t.jpg)
Inscrit le: 04 Dec 2007 Messages: 98 Lieu: Limoges et Calimanesti
|
écrit le Wednesday 08 Apr 09, 21:48 |
|
|
A trage cu ochiul (sau cu coada ochiului) = a se uita pe furiş, pentru a nu fi observat.
Tirer avec l'œil( ou avec la queue d'œil)=regarder en cachette pour ne pas être observé, espionner,épiér. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Sunday 17 May 09, 12:05 |
|
|
Voici une autre expression.
A rade (pe cineva) fără săpun = a trata (pe cineva) fără menajamente, a critica.
Raser quelqu'un sans savon= traiter quelqu'un sans ménagements,le critiquer.
Pour l'étymologie du mot roumain "săpun" il y a plusieurs variantes.Il peut venir du lat.saponis,du grec σαπούνι,de l'italien sapone etc.
A vous de trouver les correspondances. ![Clin d'œil](images/smiles/icon_wink.gif) |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Carole89
Inscrit le: 16 Mar 2009 Messages: 39
|
écrit le Sunday 17 May 09, 16:06 |
|
|
Oui,sa correspondance existe en français.
Passer un savon à quelqu’un (ou se faire passer un savon). |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 17 May 09, 16:21 |
|
|
En italien n'existe que l'expression "insaponare (qualcuno)" dans le sens de "faire des louanges excessives (pour obtenir quelque chose)" |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Sunday 17 May 09, 18:12 |
|
|
Quel est le sens exacte de cette locution roumaine?
Morţii cu morţii şi viii cu viii ! |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
|