Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Sunday 11 May 08, 9:01 |
|
|
D'apres l'article sur Wikipedia, nous avons 0,73% de mots d'origine turque en roumain.
Moi je connais les mots papuc(pantoufle),mahala( bidonville),dulap( armoire).Et vous, connaissez-vous d'autres mots |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 13 May 08, 12:27 |
|
|
J'ai trouvé ces mots roumains d'origine turque, en faisant une recherche sur un autre sujet :
cafea = kahve = café
cutie = kutu = boîte
(en anglo-américain, une "cutie" est une jolie fille !) |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 14 May 08, 12:36 |
|
|
Merci pour ces mots.Je viens de trouver un autre:
musafir du turc "misafir"(hôte en français). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 15 May 08, 8:34 |
|
|
Nous avons déjà parlé de musafir dans ce fil.
Citation: | José : En arabe, musâfir (a long) signifie "voyageur".
Voyageur et hôte sont sémantiquement très proches.
Par quel cheminement musafir a-t-il intégré la langue roumaine ?
Villon : Il y a un intéressant dictionnaire d'étymologie de la langue roumaine, étonnez-vous, en espagnol. Je l'ai consulté aujourd'hui à propos du mot musafir. alors je me permets de transcrire l'entrée.
"Musafir (-ri) s.m - Invitado, huéspede. - var. mosafir. mr. musafir Tc.(árabe) müsafir (Roesler 599; Lotsch 1510a; Ronzevalle 161), Cf. ngr μουσαφίρης, alb. musafir. - Der. musafirlîc, s.n (ant, visita), del müsarfilik. 5514." (page 548)
A mon avis ce dictionnaire a seulement un petit problème, il a un excès d' abréviation. Alors à la traduction, j'ai essayé de les "déployer", c'est-à-dire les écrire in extenso. Voilà:
"Musafir (-ri) substantif masculin - invité, hôte. variante mosafir mr. musafir Turc (arabe) müsafir (Roesler 599; Lotsch 1510 a; Ronzevalle 161) voire grec moderne μουσαφίρης, albanais musafir. Dérivation musafirlîc, substantif nominatif (ancien, visite), du turc müsarfirlik. 5514 (548 page)
Cioranescu a mis le mot arabe entre parenthèse ce qui donne un peut d'ambiguïté: le mot "musafir" à l'origine est arabe ou turc. Je pense que cela vient du turc, peut-être, à partir de l'arabe, puisqu'il dit "Der. musafirlîc, s.n (ant, visita), del müsarfilik".
J'ai essayé de trouver le mot "müsarfilik", mais je n'ai pas réussie. Est-ce-qu'il s'agit de l'ancien turc ? Je ne sais pas, il faut demander à nos amis turcophone de Babel.
Pour finir je voudrais dire qu'en judéo-espagnol le "musafir" signifie aussi hôte.
Nous pouvons constater que l'étymologie des mots roumain est un voyage fascinant !!
José : J'avais cherché sans succès musafir dans un dico turc-français.
Par contre, à misafir, on a : hôte, visiteur, convive (source Eurodict.com).
Wikipedia indique musafir comme mot hindi et urdu signifiant "voyageur".
La construction de musafir est très clairement arabe. |
|
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 15 May 08, 8:44 |
|
|
C'est clair c'est un mot arabe (qui sont plèbe en turc).
Ça me rappelle la chanson :
"Ya rayah win msafar truh taaya wa twali
Chhal nadmu laabad el ghaflin qablak u qabli"
(Ô toi qui t'en vas, où pars-tu ? Tu finiras par revenir
Combien de gens peu avisés l'ont regretté avant toi et moi) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 15 May 08, 9:04 |
|
|
Nikura a écrit: | C'est clair c'est un mot arabe (qui sont plèbe en turc). |
On retrouve dans musafir la racine s-f-r :
سافَرَ [ sâfara ] = voyager |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 15 May 08, 11:47 |
|
|
Oui, en effet,dommage que le mot musafir est moins utilisé!!Dans le langage commun, est plus tôt utilisé son synonyme oaspete. |
|
|
|
|
Cerise
Inscrit le: 21 Jun 2007 Messages: 157 Lieu: Auch,France
|
écrit le Thursday 15 May 08, 11:53 |
|
|
Oaspete est un mot d'origine turque ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 15 May 08, 17:02 |
|
|
Non, oaspete est d'origine latine, que l'on retrouve dans hospice ou hôpital.
oaspete est très proche de ospite
L'accent tonique en roumain est-il, comme en italien, placé sur la 1ère syllabe ? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1486 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 15 May 08, 22:31 |
|
|
Oui. |
|
|
|
|
Lucuts
Inscrit le: 14 Mar 2006 Messages: 224 Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.
|
écrit le Thursday 22 May 08, 14:18 |
|
|
Je confirme qu'il y a fréquemment confusion entre l'origine Turque et l'origine Arabe !!! Ce sont effectivement les Turcs qui ont importé du vocabulaire, mais la plus part du temps, celui-ci était Arabe. (Mousafir…).
Un jour, sur le marché de Ploieşti, j'ai vu un dictionnaire Arabe-Roumain… (Teora) Je me suis mis à lire certaines définitions. Le vendeur a failli faire une attaque, car il avait compris que j'étais Français… et en plus, je lui en ai acheté deux ! . |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 22 May 08, 16:12 |
|
|
José a écrit: | Non, oaspete est d'origine latine, que l'on retrouve dans hospice ou hôpital.
oaspete est très proche de ospite |
...ou de français hôte, hôtel, occ. òste, ostal/ostau ("maison"), etc. L'étymon est lat. hospes, hospitis, m., à partir de sa forme d'acc. HOSPITE(M) (proparoxyton). |
|
|
|
|
Falx Dacica
Inscrit le: 07 Mar 2008 Messages: 6 Lieu: Dacoromania Apulii pars
|
écrit le Friday 29 Aug 08, 1:23 |
|
|
Les 0,73% mots roumains d'origine turque...le roumain nait continuellement des nouveaux mots,sans laisser mourir les anciennes..elles existes,mais un bonne partie de ces mots est incomprehensible pour un roumain avec une culture moyenne.Le mot maia..combien des roumais comprend le sens? Aujourd'hui,on utilise le mot "drojdie".Ou le mot pak-comme maia(maya),d'origine arabe,venue en roumain par filière ottomane.Enfin,je m'en doute de ce pourcentage. 0,1% c'est plus reél,dans la langue actuelle.Des mots comme:bacsis,ciubuc,haimana,zurbagiu,sis(shish),sictir,bairam,dulap,odaie,mezelic,rahat,pezevenchi,beizadea,caraghios,cogeamite,oui,on les comprend,mais ils sont pas très nombreuses.Vraiment pas.Ah oui,cim bom bom et döner kebab .Cioban et dusman aussi.Tous les deux des mots farsi(persannes). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 29 Aug 08, 11:31 |
|
|
La remarque que fait Falx Dacica sur le pourcentage de mots roumains d'origine turque (0,1 % ? 0,73 % ?) est valable pour la plupart des langues. On peut en effet comptabiliser les mots importés de 2 façons :
- leur part dans le dictionnaire
- leur part dans la pratique : connaissance et usage par la population, notamment la partie la moins éduquée
Selon tel ou tel comptage, on obtiendra des variations non négligeables. |
|
|
|
|
|