Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
lerossignol
Inscrit le: 08 Nov 2008 Messages: 46 Lieu: Mareil Marly, France
|
écrit le Tuesday 18 Nov 08, 19:07 |
|
|
Je me demande si ce "uşă de biserică" ne serait pas l'équivalent de "grenouille de bénitier" justement.... |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Tuesday 18 Nov 08, 19:54 |
|
|
C'est possible, lerossignol.Je fais la traduction à l'expression roumain.C'est la règle du forum.
"uşă de biserică"= porte d'eglise.
En phrases:
A nu fi uşă de biserică = a nu respecta morala religioasă,a nu duce o viaţă pioasă etc
Ne pas être porte d'église=ne pas respecter la morale religieuse,ne pas vivre une vie pieuse....
A fi uşă de biserică=a respecta morala religioasă,a duce o viaţă pioasă etc
Etre porte d'église=Respecter la morale religieuse,vivre une vie pieuse.... |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Friday 21 Nov 08, 10:47 |
|
|
lerossignol a écrit: | "A fi cu nasul pe sus": être arrogant, peut être avoir les chevilles qui enflent? |
Mais l'expression "A da peste nas" existe en roumain? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 21 Nov 08, 13:29 |
|
|
Oui, ça veut dire "punir, mettre quelqu'un à sa place". |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Friday 21 Nov 08, 16:41 |
|
|
Merci,András!
Je me rappelle d'une autre expression que j'ai entendue en Roumanie:[ A venit moş Ene pe la gene]
Qui signifie "j'ai sommeil".Est-ce vrais? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 21 Nov 08, 19:51 |
|
|
C'est une expression utilisée en parlant aux enfants. Le père Ene est celui qui apporte le sommeil. Il y a un petit poème qui commence par
Moşul Ene pe la gene,
Ne aduce somnu-alene...
Le père Ene apporte doucement le sommeil à nos cils... |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Friday 21 Nov 08, 21:20 |
|
|
Et voici une autre "A se ţine mare ".
Elle signifie "être fier" et mot à mot "Se tenir grand".
@Camelia, tu peux continuer de proposer des expressions.
Moi,Magnolia,lerossignol,Lucuts...,nous ferons de notre mieux pour les traduire. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 22 Nov 08, 14:55 |
|
|
Cupidon a écrit: | "A se ţine mare " |
Comme équivalent imagé, je proposerais "avoir la grosse tête". |
|
|
|
|
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Saturday 22 Nov 08, 15:57 |
|
|
Citation: | A ţine pe cineva sub papuc (sau sub picior) = a stăpâni, a domina pe cineva. |
Tenir quelqu'un sous pantoufle (ou sous pied).
J'ai trouvé peut-être l'équivalent imagé.
|
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Saturday 22 Nov 08, 21:18 |
|
|
A ajunge (sau a da) în mintea copiilor = a-şi pierde judecata. |
|
|
|
|
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Sunday 23 Nov 08, 0:06 |
|
|
Je crois que pour cette expression,nous avons besoin de András.
Je dirais "Perdre la tête"? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 23 Nov 08, 12:32 |
|
|
Cora a écrit: | Citation: | A ţine pe cineva sub papuc (sau sub picior) = a stăpâni, a domina pe cineva. |
équivalent imagé
mainmise |
Puisqu'il s'agit de trouver quelque chose qui soit le plus proche possible, dans ce cas un syntagme "verbe + COD + CCL", ce serait plutôt "tenir quelqu'un sous sa férule". |
|
|
|
|
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Sunday 23 Nov 08, 13:04 |
|
|
Ah oui, c'est vrai András! Je n'ai plus pensé à cette expression. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Sunday 23 Nov 08, 16:18 |
|
|
A ajunge (sau a da) în mintea copiilor = a-şi pierde judecata.
Cora a écrit: | Je dirais "Perdre la tête"? |
Non,Cora,pour"Perdre la tête" en roumain on dit "A-şi pierde capul". |
|
|
|
|
|