Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
lix-drix
Inscrit le: 04 Nov 2007 Messages: 49 Lieu: France, Paris
|
écrit le Friday 30 Nov 07, 20:01 |
|
|
A bon chat bon rat-signifie qu'un combat est juste dans la mesure où les adversaires sont de force égale.
Appliquer la politique de l'autruche-signifie que l'on refuse de voir le danger là où il est.
Apporter de l'eau au moulin de quelqu'un-correspond donc à trouver, lors d'un débat, des arguments qui joueront en notre faveur.
Avoir les yeux plus gros que le ventre-signifie que l'on s'imagine pouvoir manger beaucoup plus que ce que notre estomac pourra nous permettre,mais aussi -Se surestimer.
L'équivalent imagé? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 01 Dec 07, 20:08 |
|
|
à bon chat, bon rat – pas d'équivalent imagé – lupta este dreaptă, adversarii având forţe egale
la politique de l'autruche – politica struţului
apporter de l'eau au moulin de quelqu'un – a aduce apă la moara cuiva
avoir les yeux plus gros que le ventre – pas d'équivalent imagé – a-şi supraestima capacităţile |
|
|
|
|
Cerise
Inscrit le: 21 Jun 2007 Messages: 157 Lieu: Auch,France
|
écrit le Monday 03 Dec 07, 21:28 |
|
|
Battre la chamade-Signification-Etre sous le choc d'une vive émotion.
Ça ne paie pas de mine-Signification-Cela a un aspect extérieur qui n'inspire pas confiance.
C'est au fruit que l'on reconnaît l'arbre-Signification-C'est dans ses actes que l'on sait si un homme est bon ou mauvais.
C'est la cerise sur le gâteau-Signification-C'est le clou, l'avantage supplémentaire.
L'équivalent imagé? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 04 Dec 07, 16:17 |
|
|
battre la chamade (dans, par exemple, "Son coeur battait la chamade.") – pas d'équivalent imagé – "Îi bătea inima mai-mai să-i spargă coşul pieptului." [son coeur battait presque à lui casser le torax]
Ça ne paie pas de mine. – Arată de n-ai da nici doi bani pe el/ea. [ça à l'air à ne pas donner deux sous pour]
C'est au fruit que l'on reconnaît l'arbre. – c'est un proverbe, pas une expression, mais voici quand même: Omul se cunoaşte după fapte. [c'est à ses faits qu'on reconnaît l'homme]
la cerise sur le gâteau – cireaşa de pe tort (calque de l'expression française) |
|
|
|
|
lix-drix
Inscrit le: 04 Nov 2007 Messages: 49 Lieu: France, Paris
|
écrit le Sunday 09 Dec 07, 11:52 |
|
|
De but en blanc- ex dire les choses "de but en blanc" c'est donc les dire directement, sans faire de détours.
De fil en aiguille,est une expression qui signifie que l'on passe d'une chose à une autre, de manière progressive.
De main de maître-signifie qu'une personne est aussi habile que le sont généralement les maîtres artisans par exemple.
Demander la main de quelqu'un-Signification-Demander quelqu'un en mariage.
De l'huile de coude-signifie une grande énergie, voire de la force.
L'équivalent imagé? |
|
|
|
|
Magda-Claudia
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 307 Lieu: Craiova, Roumanie
|
écrit le Sunday 09 Dec 07, 16:03 |
|
|
Demander la main de quelqu'un-A cere mâna cuiva — langue commune |
|
|
|
|
lix-drix
Inscrit le: 04 Nov 2007 Messages: 49 Lieu: France, Paris
|
écrit le Monday 10 Dec 07, 7:21 |
|
|
Et les autres expressions n'ont pas d'équivalents imagés,Magda-Claudia? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 10 Dec 07, 16:33 |
|
|
parler/dire les choses de but en blanc – a vorbi/a spune lucrurile pe şleau [parler/dire les choses sur le chemin (de campagne)]
de fil en aiguille – pas d'équivalent imagé – din una în alta [de l'une dans l'autre]
de main de maître – cu mână de maestru
de l'huile de coude – pas d'équivalent imagé – multă energie, putere |
|
|
|
|
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Wednesday 12 Dec 07, 12:54 |
|
|
Je vous propose moi aussi d'autres expressions:
Eclairer la lanterne de quelqu'un-signifie-Expliquer quelque chose à quelqu'un.
En chair et en os-signifie qu'une personne est bien réelle, qu'elle est présente physiquement.
En être de sa poche-Signification-couvrir des dépenses qui ne devraient pas être les siennes.
Mettre sa main au feu-Signification-Affirmer ses propos avec ferveur. |
|
|
|
|
Magda-Claudia
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 307 Lieu: Craiova, Roumanie
|
écrit le Wednesday 12 Dec 07, 20:49 |
|
|
En chair et en os-În carne şi oase-langue commune
Mettre sa main au feu-A pune(a băga) mâna în foc pentru cineva/ceva-langue commune |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 12 Dec 07, 21:44 |
|
|
éclairer la lanterne de quelqu'un – pas d'équivalent imagé, mais un verbe spécial – a lămuri pe cineva
en être de sa poche – Je ne sais pas si c'est une expression imagée. – a plăti din propriul buzunar |
|
|
|
|
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Wednesday 12 Dec 07, 22:26 |
|
|
Bravo à tous les deux! En voici une autre:
Faute de grives, on mange des merles-Signification-Faute de mieux ,on mange ce que l'on a .
L'équivalent imagé? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 13 Dec 07, 18:44 |
|
|
C'est un proverbe plutôt qu'une expression et en fait ça a un sens plus général: "Il faut se contenter de ce qu'on a." En roumain ça équivaut à Ce să faci dacă n-ai vaci? Mulge caprele şi taci? [Qu'est-ce que tu veux faire si tu n'as pas de vaches? Trais les chèvres et tais-toi!] |
|
|
|
|
lix-drix
Inscrit le: 04 Nov 2007 Messages: 49 Lieu: France, Paris
|
écrit le Friday 14 Dec 07, 12:40 |
|
|
En voici une autre:
Mener quelqu'un par le bout du nez-signifie que l'on a beaucoup d'influence sur une personne, et que l'on peut lui faire ou croire tout ce que l'on souhaite. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 14 Dec 07, 13:02 |
|
|
mener quelqu'un par le bout du nez – a duce pe cineva de nas |
|
|
|
|
|