Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
lix-drix
Inscrit le: 04 Nov 2007 Messages: 49 Lieu: France, Paris
|
écrit le Saturday 15 Dec 07, 13:53 |
|
|
Partir à la bourre-Signification-Partir en retard.
Passer l'arme à gauche-Signification-Mourir.
Pendaison de crémaillère-Signification-Inviter ses amis dans son nouveau logement.
Passer la brosse à reluire-Signification-Flatter une personne, pour obtenir quelque chose.
L'équivalent imagé? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 15 Dec 07, 15:13 |
|
|
partir à la bourre – pas d'équivalent imagé – a pleca cu întârziere
passer l'arme à gauche – a da ortu' popii [donner le sou au prêtre], a da colţul [tourner le coin] – toutes deux en langage familier
pendaison de crémaillère (son sens exact me semble être "fête d'inauguration de logement") – pas d'équivalent imagé – petrecere de inaugurare a locuinţei
passer la brosse à reluire – a da cu periuţa [passer la petite brosse] – langage familier |
|
|
|
|
lix-drix
Inscrit le: 04 Nov 2007 Messages: 49 Lieu: France, Paris
|
écrit le Sunday 16 Dec 07, 21:58 |
|
|
Passer du coq à l'âne-Signification-Passer d'un sujet à un autre.
Poser un lapin- signifie ne pas aller à un rendez-vous, sans prévenir la personne qui nous attend.
Promettre monts et merveilles-Signification-Promettre de très gros avantages.
Prendre la température- signifie que l'on tente de se renseigner sur une situation ou sur une ambiance générale.
Prendre le taureau par les cornes- signifie que l'on fait face aux difficultés plutôt que de les fuir. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 17 Dec 07, 19:31 |
|
|
passer du coq à l'âne – pas d'équivalent imagé, sinon le verbe – a sări [sauter] de la un subiect la altul
poser un lapin – a da plasă [donner du filet] (familier)
promettre monts et merveilles – a promite marea cu sarea [promettre la mer avec son sel]
prendre la température – a lua pulsul [prendre le pouls]
prendre le taureau par les cornes – a lua taurul de coarne |
|
|
|
|
lix-drix
Inscrit le: 04 Nov 2007 Messages: 49 Lieu: France, Paris
|
écrit le Monday 17 Dec 07, 23:28 |
|
|
Passer entre les gouttes- signifie que l'on échappe de justesse à une situation inconfortable.
Porter les cornes-Signification-Etre trompé par sa femme ou son mari.
Pour les beaux yeux de quelqu'un-signifie que l'on agit pour le simple plaisir de faire plaisir, et non pour la satisfaction d'intérêts personnels.
L'équivalent imagé? |
|
|
|
|
Magda-Claudia
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 307 Lieu: Craiova, Roumanie
|
écrit le Monday 17 Dec 07, 23:54 |
|
|
Porter les cornes-Il y a seulement A pune coarne. [mettre des cornes] = tromper
Pour les beaux yeux de quelqu'un- pas d'équivalent imagé – de dragul cuiva [par amour pour quelqu'un]. Il y a l'expression Pe ochi frumoşi., dans, par exemple, Vreţi să vă dau primă pe ochi frumoşi? [Vous voulez que je vous donne une prime pour vos beaux yeux?], c'est-à-dire "Vous ne méritez pas que je vous donne une prime." |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 18 Dec 07, 14:44 |
|
|
passer entre les gouttes – a scăpa ca prin urechile acului [échapper comme par le chas de l'aiguille] |
|
|
|
|
lix-drix
Inscrit le: 04 Nov 2007 Messages: 49 Lieu: France, Paris
|
écrit le Thursday 20 Dec 07, 9:02 |
|
|
Partir en lune de miel-Signification- Partir pour le premier mois de mariage.
Reculer pour mieux sauter-Signification-Prendre son temps pour prendre une meilleure décision.
Renaître de ses cendres-Signification-Apprendre de ses échecs pour ne pas reproduire les mêmes erreurs.
Rester les bras croisés- signifie que l'on reste sans rien faire.
L'équivalent imagé? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 20 Dec 07, 20:27 |
|
|
Trois de ces expessions ont des équivalents mot à mot:
lune de miel – lună de miere
renaître de ses cendres – a renaşte din propria cenuşă. Mais son interprétation, que tu prends sur L'internaute Encyclopédie, ne me semble pas juste. Je préfère celle du Wictionnaire: prendre une existence nouvelle après avoir été presque entièrement détruit.
rester les bras croisés – a sta cu braţele încrucişate
reculer pour mieux sauter – pas d'équivalent imagé – a se gândi bine înainte de a lua o hotărâre / înainte de a acţiona |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 09 Feb 08, 19:00 |
|
|
Expressions qui signifient faire une boulette/une bourde:
a da cu bâta în baltă [frapper la mare avec le bâton]
a o da în bară [l'envoyer à la barre] – expression du football
a o face lată [la rendre large]
a o scrânti [la fouler (comme dans "se fouler la cheville")] |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 10 Feb 08, 23:00 |
|
|
Expression signifiant "en tirer une tête": a face o mutră acră [faire une gueule aigre]. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 14 Feb 08, 19:23 |
|
|
Expressions signifiant "être un abruti, un demeuré, un idiot, un imbécile":
a fi bătut în cap [être frappé à la tête]
a fi lovit cu leuca [être frappé avec l'arc-boutant (de la ridelle d'un chariot)] Si vous ne savez pas ce que c'est, cherchez dans un dico français-français. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 15 Feb 08, 10:28 |
|
|
Andras a écrit: | Expression signifiant "en tirer une tête" |
On dit bien "il en tire une tête ce matin" mais on ne peut donner cette expression à l'infinitif "en tirer une tête". On dira plutôt "tirer une drôle de tête". |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 08 Mar 08, 19:28 |
|
|
Une autre expression pas mal:
a nu mai fi cu caş la gură [ne plus avoir de sécrétion buccale (comme les bébés)] – ne pas être tombé de la dernière pluie |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 11 Mar 08, 13:56 |
|
|
a o lua de la moş Adam [le prendre à partir du père Adam] – remonter au déluge
A ce qu'on voit, en roumain on peut remonter plus loin dans le temps que le déluge. |
|
|
|
|
|