Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Monday 21 Apr 08, 19:37 |
|
|
Je suis tellement passionné par la langue roumaine, que j'aimerais en savoir beaucoup plus .Pouvez- vous m'indiquer des expressions,locutions ou proverbes roumains d'origine latine, sans aucun emprunt des autres langues latines
Merci par avance.
Dernière édition par Cupidon le Wednesday 04 Jun 08, 17:04; édité 2 fois |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 22 Apr 08, 12:47 |
|
|
C'est difficile à dire si une expression, une locution ou un proverbe sont entièrement d'origine latine. On peut éventuellement trouver de tels syntagmes où tous les mots sont d'origine latine, mais ils peuvent être formés sur le terrain roumain. Voici un proverbe où tous les mots sont d'origine latine:
Este greu de spus dacă o expresie, o locuţiune sau un proverb sunt în întregime de origine latină. Eventual se pot găsi aemenea sintagme în care toate cuvintele sunt de origine latină, dar ele pot fi formate pe teren românesc. Iată un proverb cu toate cuvintele de origine latină:
Sângele apă nu se face. [le sang ne devient pas eau] – signification: Les qualités sont héréditaires (sens appréciatif). Avec un sens plutôt dépréciatif on a:
Ce naşte din pisică şoareci mănâncă. [ce qui naît d'une chatte mange des souris], où tous les mots sont latins, sauf pisică, formé de l'interjection pis! par laquelle on appelle le chat. |
|
|
|
 |
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Tuesday 22 Apr 08, 18:27 |
|
|
Citation: | On peut éventuellement trouver de tels syntagmes où tous les mots sont d'origine latine, mais ils peuvent être formés sur le terrain roumain. |
Merci infiniment Andras,c'est exactement cela que je recherche. Parce que ,pour les locutions latines célèbres,j'ai trouvé ce site où elles sont traduites en roumain :
http://www.limbalatina.ro/biblioteca/proverbe.html |
|
|
|
 |
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 23 Apr 08, 16:06 |
|
|
Voici encore deux où tous les mots sont d'origine latine ,mais pour l'équivalent en français c'est plus compliqué.
Barbă lungă, minte scurtă.
Dă-mi, Doamne, puterea tânărului şi mintea bătrânului. |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 23 Apr 08, 22:26 |
|
|
Si ça ne va pas autrement, il suffit de donner la traduction littérale. Les francophones natifs trouveront bien l'équivalent.
Dacă nu merge altfel, e de ajuns să dăm traducerea literală. Francofonii nativi vor găsi echivalentul.
Pour les exemples de Camelia:
Barbă lungă, minte scurtă. [barbe longue, raison courte] A vrai dire, moi j'en connais la variante mysogine: Păr lung, minte scurtă. [cheveux longs, ...]
Dă-mi, Doamne, puterea tânărului şi mintea bătrânului. [donne-moi, Seigneur, la force du jeune et la raison du vieux] |
|
|
|
 |
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Thursday 24 Apr 08, 9:08 |
|
|
Pas nécessairement misogyne, András, puisque dans les années 60, il y avait un tube éponyme qui visait la mode des cheveux longs... chez les garçons ! |
|
|
|
 |
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 24 Apr 08, 15:36 |
|
|
Et encore une:
Bate şeaua să priceapă iapa(faire allusion à quelque chose)
Et je me permets de transférer d'autres, qui ont été données des exemples déjà sur le sujet"Expressions imagées roumaines".
Ex:
[quote]E floare la ureche. [C'est une fleur à l'oreille.] C'est de la tarte. (= c'est très facile à faire) – langue commune
A vedea stele verzi [voir des étoiles vertes]-Voir 36 chandelles,
A pune coarne- [mettre des cornes] = tromper
A avea mâna largă [Avoir la main large] être généreux (sens matériel) – langue commune
A bate fierul cât e cald(Battre le fer quand il est chaud)
În carne şi oase-En chair et en os- langue commune
A avea mâini de aur [avoir des mains en or] – avoir des doigts de fée – langue familière,
A fi cu picioarele pe pământ [être les pieds sur terre]-garder la tête sur les épaules.
Dernière édition par Camelia le Saturday 27 Dec 08, 11:45; édité 3 fois |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 24 Apr 08, 19:38 |
|
|
C'est intéressant de voir la traduction mot à mot aussi:
Bate şaua să priceapă iapa. [il/elle frappe la selle pour que la jument comprenne] |
|
|
|
 |
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 24 Apr 08, 20:31 |
|
|
Citation: | C'est intéressant de voir la traduction mot à mot aussi: |
Vous avez raison András,mes excuses. |
|
|
|
 |
Sandy

Inscrit le: 23 Sep 2007 Messages: 19 Lieu: France,Caen
|
écrit le Thursday 24 Apr 08, 20:38 |
|
|
Très passionnant ce sujet!!Continuez d' enrichir cette liste avec d'autres expressions,proverbes etc.
Ce sera aussi un bon moyen pour nous ,d'apprendre le roumain.  |
|
|
|
 |
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 25 Apr 08, 9:17 |
|
|
Encore une,excusez moi les fautes en français.Je n'ai pas étudié que troi ans de français.Par contre le latin j'ai étudié 6 ans.Je vois donc de suite quand une expression,proverbe est composé que avec des mots d'origine latine.
A pune paie pe foc-Mettre des pailles sur le feu(mettre d'huile sur le feu). |
|
|
|
 |
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Friday 25 Apr 08, 19:44 |
|
|
Camelia a écrit: | Encore une,excusez moi les fautes en français.Je n'ai pas étudié que troi ans de français.Par contre le latin j'ai étudié 6 ans.Je vois donc de suite quand une expression,proverbe est composé que avec des mots d'origine latine. |
Mais tu écris très bien le français,Camelia!!
Si je pouvais parler roumain comme tu parles français, je serais très content.
Merci pour ces expressions,continues d' en amener d'autres. |
|
|
|
 |
Crocodile
Inscrit le: 30 Apr 2008 Messages: 2 Lieu: Alpes maritimes
|
écrit le Thursday 01 May 08, 17:24 |
|
|
Citation: | pisică, formé de l'interjection pis! par laquelle on appelle le chat.[/quote | ]
Bonjour,
Je m'intéresse à l'étymologie et le mot "pisică" m'intrigue: le dictionnaire dit en effet qu'il est formé à partir d'une interjection: mais il me semble que interjection+diminutif est un mode de formation assez rare en général (quand on donne cette raison, c'est souvent faute de mieux). Ou le mot "pisică" peut-il avoir été formé par emprunt à une autre langue et adaptation phonétique?
Y a-t-il une différence d'emploi (situation, changement historique...) avec "mâta" ou "mîta", comme le français a plusieurs synonymes pour le chat, sur des racines différentes (chat, matou, minet, félin,...)?
Excusez mon incompétence matérielle sur le forum, que je découvre.
Crocodile |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 01 May 08, 22:04 |
|
|
Désolé, mais les deux sources que je connaisse pour l'étymologie de ce mot sont le DEX et le DER de Ciorănescu. Les deux affirment la même chose. Ciorănescu dit que c'est une "création expressive", sans doute à partir de l'idée de déplacement silencieux, exprimée par l'interjection pâş.
Quant à mâţă, c'est, d'après le DEX, une "formation onomatopéique", selon Ciorănescu, une "création expressive, commune à beaucoup d'idiomes, cf. italien micio, vieux français mite, espagnol miz(o), allemand Mieze, bulgare, serbe, croate maca, grec μάτσιον, albanais matsë". Pour le niveau de langue, le DEX le marque comme populaire, alors que pisică est du niveau commun. |
|
|
|
 |
Crocodile
Inscrit le: 30 Apr 2008 Messages: 2 Lieu: Alpes maritimes
|
écrit le Friday 02 May 08, 10:37 |
|
|
Merci de cette réponse précise: le dictionnaire de Ciorănescu semble précieux: excusez ma question peut-être naïve, mais peut-on se procurer ce dictionnaire en France? Est-ce uniquement un dictionnaire étymologique?
En tout cas il démontre que le terme existe de façon très proche (sur une racine commune -mat- ou -mit-) dans différentes langues: avec chattemite par exemple aussi en français. Le dictionnaire étymologique français de Dauzat pour "mistigri" renvoie à la racine miste pour mite, qui serait une "onomatopée", mais ailleurs, il dit que mite est le nom du chat dans le Roman de Renart, XIIIe siècle (celui-là même qui a transformé le goupil en renard, du nom du héros Renart...). En tout cas, il me semble difficile de croire qu'un mot très proche soit issu d'onomatopées dans différentes langues: ce n'est pas la loi phonétique la plus répandue!
Mais on sait que l'étymologie n'est pas une langue exacte!
Merci pour l"indication du niveau de langue.
Crocodile |
|
|
|
 |
|