Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 14 Feb 06, 23:56 |
|
|
la ville fondée par Pierre Romanov porte le nom de Санкт-Петербург,
en alphabet latin : Sankt Peterburg
ce n'est pas un nom russe mais un nom d'origine germanique
or, l'allemand dit Sankt-Petersburg, d'où le français Saint-Petersbourg
c'est le bourg de Sankt-Peter (officiellement il s'agit de l'apôtre, non du tsar)
d'où la marque du génitif avec le s
pourquoi ce s n'existe pas en russe ?
on aurait pu dire en français Saint-Peterbourg |
|
|
|
|
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Wednesday 15 Feb 06, 10:12 |
|
|
Les russes abrègent en disant Питер (Piter).
Appelée Петроград (Pétrograd) entre 1914 et 1924 pour faire justement moins germanique. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 18 Feb 06, 18:44 |
|
|
Il est intéressant de noter que Pierre Alexeevitch était néerlandophile et voulait appeler sa ville Sankt Pieter Burch (en l'honneur de son saint patron). Le poids démographique des allemands et la maigre importance accordée en ces temps au néerlandais ont abouti à la prévalence de la forme allemande.
Peut-être l'absence du 's' en russe est une ultime trace de l'origine batave ?
A noter : les finnois utilisent une forme dérivée du nom familier russe pour désigner la ville sur la Néva - Pietari. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 20 Feb 06, 11:07 |
|
|
Les français de la ville parlent eux généralement de Saint-Pèt', comme Saint-Trop'... le nom correct est trop long et chacun cherche une solution de facilité. Les allemands, plus endurcis face aux mots longs, disent eux "Petersburg", ce qui sonne très naturel pour leurs oreilles... |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 20 Feb 06, 11:48 |
|
|
En grec on dira Η Αγία Πετρούπολη on a donc supprimé bourg ou burg par πόλη (ville) ce qui n’est pas le cas pour d’autres villes européennes se terminant par bourg |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 20 Feb 06, 16:40 |
|
|
le néerlandais écrit : Sint-Petersburg
est-ce une influence de l'allemand ? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 20 Feb 06, 17:11 |
|
|
Je n'y vois pas un influence, plutot une ressemblance due à la proximité des deux langues. Après tout le néérlandais est une variété de bas-allemand. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 20 Feb 06, 18:09 |
|
|
xavier a écrit: | c'est le bourg de Sankt-Peter (officiellement il s'agit de l'apôtre, non du tsar)d'où la marque du génitif avec le s
pourquoi ce s n'existe pas en russe ?
on aurait pu dire en français Saint-Peterbourg |
Ou Bourg-Saint-Pierre, comme le village du Val d'Entremont, dernière étape avant le Col de Grand-Saint-Bernard qui conduit du Valais (Suisse) au Val d'Aoste* (Italie)
* Aoste se prononce Oste. Sans a |
|
|
|
|
Ali Baba
Inscrit le: 17 Feb 2006 Messages: 35 Lieu: Strasbourg
|
écrit le Monday 20 Feb 06, 20:12 |
|
|
Helene a écrit: | En grec on dira Η Αγία Πετρούπολη on a donc supprimé bourg ou burg par πόλη (ville) ce qui n’est pas le cas pour d’autres villes européennes se terminant par bourg | Peut-être parce que pour ces autres villes on ne traduit pas du tout la signification. Tandis que là, le nom grec est la traduction littérale, comme si on disait en français "Saint-Pierre-Ville" (ou comme suggéré ci-dessus "Bourg-Saint-Pierre"). |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 21 Feb 06, 0:48 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: | Je n'y vois pas une influence, plutot une ressemblance due à la proximité des deux langues. |
je parlais de la présence du s qui semble être d'origine allemande et non néerlandaise? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Tuesday 21 Feb 06, 10:00 |
|
|
Le néérlandais avait des déclinaisons qui ont été abandonnées. On en trouve encore la trace dans certains mots ou expressions, c'est le cas ici. Le "s" est une survivance du génitif néérlandais.
Il faudra que je vérifie, mais il me semble que sur le bâtiment du ministère desfinances, à Bruxelles, il est marqué "Ministerie des financiën" ou quelque chose comme ça. C'est une relique de déclinaison car maintenant on dit "Ministerie van financiën". |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 31 Oct 07, 9:29 |
|
|
Il semble que quelques langues slaves (le tchèque) traduisent aussi le nom de la ville en Petrohrad, qui rejoint la forme russifiée Петроград, et les hongrois évoquent Szentpétervár. En latin on parle de Petropolis.
Le nom de la ville doit être un des plus traduits. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Wednesday 31 Oct 07, 12:25 |
|
|
Notez qu'il y a aussi Petropolis, grande ville du Brésil, en honneur de l'empereur Pedro Ier.
Dernière édition par felyrops le Wednesday 31 Oct 07, 12:28; édité 1 fois |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Wednesday 31 Oct 07, 12:25 |
|
|
On surnomme cette ville la Venise du nord en référence à ses nombreux canaux (encore que j'ai aussi vu ce nom employé pour Stockholm). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 31 Oct 07, 12:44 |
|
|
En italien, San Pietroburgo et non Borgo San Pietro, par-ce-que en italien "borgo" peut-etre seulement une partie d'une ville, un quartier, ou une ville petite. |
|
|
|
|
|