Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Koara
Inscrit le: 26 Sep 2007 Messages: 23 Lieu: Péruwelz, Belgique (Hainaut)
|
écrit le Wednesday 26 Sep 07, 21:29 |
|
|
Au Japon, l'apprentissage de quatre anciens kanas reste toujours en vigueur, pour permettre la lecture des textes anciens.
- Les deux hiragana anciens > - ゐ > le "wi" aujourd'hui remplacé par「うぃ」> (ui) - ゑ > le "we" aujourd'hui remplacé par「うぇ」> (ue)
- Les deux katakana anciens > - ヰ > le "wi" aujourd'hui remplacé par「ウイ」> (ui) - ヱ aujourd'hui remplacé par「ウェ」> (ue) |
|
|
|
|
Ika San
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 51 Lieu: Lyon - X-rousse
|
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 17 Oct 07, 10:48 |
|
|
Lorsqu'on constate à quel point l'écriture du kana ゑ [we] est compliquée, j'imagine qu'il n'y a plus grand monde pour regretter qu'il soit tombé en désuétude.
Quelqu'un sait-il combien de coups de pinceau sont nécessaires pour le dessiner ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 17 Oct 07, 10:53 |
|
|
Peut-être un seul ! Le tracé est continu, il n'y a pas besoin de lever le pinceau. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Wednesday 17 Oct 07, 11:02 |
|
|
Ces deux kana sont tombés en désuétude parce qu'ils ne se prononçaient plus. En règle générale dans le langage courant ils se prononçaient ぇ (e) et ぃ (i) et c'est par ces derniers kana qu'ils ont été remplacés.
Ainsi le verbe いる (iru, être, exister pour un être vivant) s'écrivait autrefois ゐる en kana.
En ce sens il est donc erroné de dire qu'il ont été remplacés par うぇ et う ぃ, je ne connais pas de mot où cela a été le cas.
Par contre il est possible de dire qu'aujourd'hui "wi" et "we" s'écrivent う ぃ etうぇ, mais cela ne concernerait que les mots d'importation. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 17 Oct 07, 11:09 |
|
|
Tjeri a écrit: | Par contre il est possible de dire qu'aujourd'hui "wi" et "we" s'écrivent う ぃ etうぇ, mais cela ne concernerait que les mots d'importation. |
Mais par définition, les mots importés sont transcrits en katakana. Je dirais plutôt que ces 2 hiragana ont été remplacés...par rien du tout, non ? |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Wednesday 17 Oct 07, 14:57 |
|
|
Citation: | par définition, les mots importés sont transcrits en katakana |
Pas par définition, ce n'est qu'un usage, et il arrive (rarement il est vrai) qu'on voit des mots "étrangers" écrits en hiragana. J'ai le souvenir d'un ういすきー (uisukii, whisky) vu dans une pub...
On trouve même ゐすきー en cherchant sur le web.... |
|
|
|
|
Cathy
Inscrit le: 05 Oct 2007 Messages: 8 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Friday 19 Oct 07, 11:19 |
|
|
Oui, c'est vrai. J'ai vu sur un paquet de "raamen" que c'était écrit en hirigana (らあめん). Alors que jusque là je ne l'avais vu qu'écrit en katakana (ラーメン). Raamen étant un mot d'origine chinoise, il devrait s'écrire en katakana. Mais les 2 orthographes sont apparemment acceptées. En tout cas pour ce mot là. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Friday 19 Oct 07, 14:13 |
|
|
Citation: | Raamen étant un mot d'origine chinoise, il devrait s'écrire en katakana. |
Si tous les mots d'origine chinoise s'écrivaient en kana il n'y aurait pas de kanji!
En fait seuls les mots d'importation récente s'écrivent habituellement en katakana.
Cela ne concerne pas que les mots chinois, même les mots de langues européennes importés depuis longtemps (tenpura, kasutera par exemple) s'écrivent habituellement en hiragana ou en kanji (ateji) |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 19 Oct 07, 18:20 |
|
|
Si on part de l'idée que le katakana est l'équivalent de l'italique de l'alphabet latin, il doit probablement se produire la même chose qu'en français: En général, on met en italique, mais pas toujours.
Par exemple: etc ne s'écrit pas en italique. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Saturday 20 Oct 07, 7:28 |
|
|
Dans le Kojien ces deux kanas disposent de leurs propres entrées. Les seuls mots qui y figurent sont....eux mêmes!
Il y est précisé qu'ils se prononçaient wi et we jusqu'au milieu de l'époque Heian, donc jusque vers l'an mil environ. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Thursday 01 Nov 07, 12:12 |
|
|
WWWJDIC connait un emploi du caractère ゐ:
いないいないばあ; ゐないゐないばあ inai.inaibaa; winaiwinaibaa /(n) peekaboo (baby game)/peepbo/ peekaboo c'est le jeu de faire Coucouuu! avec un bébé ou un tout petit enfant. |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Sunday 04 Nov 07, 12:07 |
|
|
Koara a écrit: | - ヱ aujourd'hui remplacé par「ウェ」> (ue) |
Exemple d'emploi de nos jours:
pour les 3 nouveaux films d'Evangelion (anime) qui sortent,
Evangelion ne s'ecrit plus エヴァンゲリオン mais ヱヴァンゲリヲン.
Je pense avoir lu que c'etait pour des raisons stylistiques.
J'imagine que ヲ correspond a "wo"? |
|
|
|
|
|