Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
grady rhodes
Inscrit le: 10 Apr 2006 Messages: 15
|
écrit le Wednesday 23 Jan 08, 2:28 |
|
|
Love For Sale, d'après COLE PORTER..................Traduction Cadjéne
When the only sound on the empty street .............Quand le seul son y a sus la rue sans mone
Is the heavy tread of the heavy feet .......................C'est les pas pésants quand les pieds lourds sonne
That belong to a lonesome cop, .............................Qu'appartcheint au constabe qu'est trésse,
I open shop. .............................................................J'ouve mon béznésse.
When the moon so long has been gazing down ....Quand la lune longtemps porte les yeux qui féle
On the wayward ways of this wayward town, ..........Sus les mals manières de çte mal de vélle,
That her smile becomes a smirk, ............................Qu'a sourit en grimace,
I go to work. ..............................................................Mon djobe prend place.
Love for sale, ............................................................Vente d'amoure, (1)
Appetizing young love for sale, ................................Vente d'amoure jeine appétissante,
Love thats fresh and still unspoiled, .........................L'amoure fraiche qu'est pas gatée,
Love thats only slightly soiled, ..................................L'amoure jusse ain peu tachée,
Love for sale. ............................................................Vente d'amoure.
Who will buy? .............................................................Qui qui paye? (2)
Who would like to sample my supply? .....................Qui c'est qu'aimmrait ain peu d' ça que j grèye?
Who's prepared to pay the price ..............................Qui c'est qui'a payer le prix (3)
For a trip to paradise? ................................................Pour ain tour au paradis?
Love for sale. ..............................................................Vente d'amoure.
Let the poets pipe of love ..........................................Que l' rimeur créye fort l'amoure
In their childish way, ....................................................Comme "aine" sans d'ésprit,
I know every type of love ............................................Mon j' connais toutes sorts d'amoure
Better far than they. .....................................................Boucoup mieux que lui.
If you want the thrill of love .........................................Si ti veux l' frisson d'amoure
I've been through the mill of love: ..............................J'ai survi l' pilon d'amoure:
Old love, ......................................................................Vieux lourd,
New love, .....................................................................Jeine sourd,
Every love but true love. .............................................Sauve que pas d' vraie amoure.
Love for sale, ...............................................................Vente d'amoure,
Appetizing young love for sale. ...................................Vente d'amoure jeine appétissante.
If you want to buy my wares, ........................................Si ti veux acheter ça j'ai,
Follow me and climb the stairs. ....................................Suis mes pas sus l'éscalier.
Love for sale. ................................................................Vente d'amoure.
(1) ' amoure ', "amour", est feminin en Cadjein, autrement qu'un male est specifié.
(2) ' Qui qui paye? ', contraction commune de ' Qui c'est qui ' = "Qu'est-ce qui".
(3) ' qui'a ' (pr. KYÂ, un syllable), contraction commune de "qui va".
Sens Anglais......................................................................................Sens Presque Français Standard
When the only sound there is on the road without people ...Quand le seul son il y a sur la rue sans monde
Is the heavy paces when the heavy feet sound .....................C'est les pas pesants quand les pieds lourds sonnent
That belong to the cop that's sad, ...........................................Qui appartient au connétable qui est triste,
I open my business. .................................................................J'ouvre ma boutique.
When the moon for long bears the eyes that dart ..................Quand la lune longtemps porte les yeux qui file
On the wayward ways of this wayward town ............................Sur les mals manières de cette mal de ville,
That she smiles in a smirk, .......................................................Qu'elle sourit en grimace,
My job takes place. ...................................................................Mon travail prend place.
Sale of love, ...............................................................................Vente d'amour,
Appetizing young sale of love, .................................................Vente d'amour jeune appétissant,
Fresh love that's not spoiled, ...................................................L'amour frais qu'est pas gaté,
Love just a little stained, ............................................................L'amour juste un peu taché,
Sale of love. ...............................................................................Vente d'amour.
Who pays? .................................................................................Qu'est-ce qui paye?
Who would like a little of what I supply? ...................................Qu'est-ce qui aimerait un peu de ça que je supplée?
Who'll pay the price ....................................................................Qu'est-ce qui va payer le prix
For a trip to paradise? .................................................................Pour un tour au paradis?
Let the poet shout loudly love ...................................................Que le poète crie fort l'amour
Like one without sense, .............................................................Comme "un" sans esprit,
Me I know all kinds of love ........................................................Moi je connais toutes sortes d'amour
Much better than he. ..................................................................Beaucoup mieux que lui.
If you want the thrill of love ........................................................Si tu veux le frisson d'amour
I've survived the pestle of love: ................................................J'ai survécu le pilon d'amour:
Old heavy (one), .........................................................................Vieux lourd,
Young deaf (one), ......................................................................Jeune sourd,
Except no true love. ...................................................................Sauf que ne pas de vrai amour.
Sale of love, ................................................................................Vente d'amour,
Appetizing young sale of love, ...................................................Vente d'amour jeune appétissant,
If you want to buy what I have, ....................................................Si ti veux acheter ça que j'ai,
Follow my paces on the stairs. ...................................................Suis mes pas sur l'éscalier.
Sale of love. .................................................................................Vente d'amour.
Dernière édition par grady rhodes le Sunday 03 Feb 08, 23:09; édité 2 fois |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 23 Jan 08, 21:56 |
|
|
I open my business : J'ouvre ma boutique, celle que les Africains nomment boutique mon cul.
Love for sale : amour à vendre est plus naturel en français standard. |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Monday 16 Mar 09, 17:59 |
|
|
Ca me fait penser à cette chanson de Sting:
"Tomorrow We'll See"
The streets are wet
The lights have yet
To shed their darkened luster on the scene
My skirt's too short
My tights are run
These new heels are killing me
A second pack of cigarettes
It's a slow night, but there's time yet
Here comes the john from his other life
He may be driving to his wife
But he slowed down, take a look
I've learned to read them just like books
It's already half past ten
But they'll be back again
Head lights in a rainy street
I checked, made sure it's not the heat
I wink, I smile, I wave my hand
He stops, he seems to understand
A small transaction we must meet
I tell him that my heart will break
If he's not a generous man
I step into his van
They say the first's the hardest trick
But after that it's just a matter of logic
They have the money I have the time
Being pretty's my only crime
Ask what future do I see
I say it's really up to me
I don't need forgiving
I'm just making a living
Don't judge me
You could be me in another life
In another set of circumstances
Don't judge me
One more night
I'll just have to take my chances
For tomorrow we'll see
A friend of mine, he wound up dead
His dress is stained with color red
The next of kin, no fixed abode
Another victim on this road
The police just carted him away
But someone took his place next day
He's home by Thanksgiving
But not with the living
Don't judge me
You could be me in another life
In another set of circumstances
Don't judge me
One more night
I'll just have to take my chances
I know it's just not in my plan
For someone to care who I am
I walk in the streets for money
It's the business of love, hey honey, come on!
Don't leave me lonely, don't leave me sad
I'll be the sweetest five minutes you'll ever have
Don't judge me
You could be me in another life
In another set of circumstances
Don't judge me
One more night
I'll just have to take my chances
And tomorrow we'll see
Demain, on verra bien
Les rues sont trempées, les lampes ne vont pas tarder
A répandre leur lumière crue sur la scène.
Ma jupe est trop courte, mes collants ont filé
Ces nouveaux talons me font mal aux pieds...
J’entame mon deuxième paquet de cigarettes
C’est assez calme mais la nuit commence à peine
Je croise John qui revient de sa deuxième vie
Il s'en va peut-être retrouver sa femme.
Mais le voilà qui ralentit, et jette un œil,
Je les lis comme des livres ouverts.
Il est déjà 22H30, mais il repassera tôt ou tard.
Des phares éclairent cette rue mouillée
La chaleur me fait-elle halluciner ?
Je fais de l’œil, souris et lui fais signe
L’homme s’arrête, il semble deviner
A quels échanges nous devons nous adonner
Et je lui dis qu’il me brisera le cœur
S'il ne me laisse pas lui offrir un peu de bonheur,
et je grimpe dans son van...
On dit que la première fois est la plus ardue
Ensuite, ce n’est qu’une question de logique :
Il ont l’argent, moi j’ai le temps
Etre "belle" est mon seul délit
Vous vous demandez quel est mon avenir ?
Ça ne tient vraiment qu’à moi seul
Mais je ne recherche pas le pardon,
C’est simplement ma profession.
(refrain)
Ne me jugez pas
Vous auriez pu être à ma place,
Dans une autre vie et d’autres circonstances
Ne me jugez pas
Encore une nuit où je dois tenter ma chance
Et demain, on verra bien.
...Un de mes amis s’est fait tuer
Sur sa robe le sang a laissé des taches
Pas de parents, pas d’attaches
Encore une victime sur cette route
La police est juste venue l’enlever
Sa place était prise le jour d'après
Il était rentré chez lui pour ThanksGiving
Mais pas parmi les vivants...
(refrain)
Non, je n’envisage pas
Que quelqu’un se soucie de moi.
J’arpente les rues pour de l’argent
Ce sont les affaires de l’amour, "Eh, chéri,
Ne me laisse pas toute seule, viens me consoler,
Et tu passeras les plus belles 5 minutes de ta vie".
(refrain) (Source) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 16 Mar 09, 23:57 |
|
|
Une autre chanson sur le même thème , Brecht et Kurt Weill .
TEXTE
Zum Autor
www.rogerstein.de
Nannas Lied
(Verf. Bertolt Brecht)
Meine Herren, mit siebzehn Jahren
kam ich auf den Liebesmarkt,
Und ich habe viel erfahren
Böses gab es viel
Doch das war das Spiel.
Aber manches habe ich doch verargt.
(Schliesslich bin ich auch ein Mensch.)
Gottseidank geht alles schnell vorüber
Auch die Liebe und der Kummer sogar.
Wo sind die Tränen von gestern abend?
Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?
Freilich geht man mit den Jahren
Leichter auf den Liebesmarkt
Und umarmt sie dort in Scharen.
Aber das Gefühl
Wird erstaunlich kühl
Wenn man damit allzuwenig kargt.
(Schliesslich geht ja jeder Vorrat zu Ende.)
Gottseidank geht alles schnell vorüber
Auch die Liebe und der Kummer sogar.
Wo sind die Tränen von gestern abend?
Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?
Und auch wenn man gut das Handeln
Lernte auf der Liebesmess’:
Lust in Kleingeld zu verwandeln
Wird doch niemals leicht.
Nun, es wird erreicht.
Doch man wird auch älter unterdes.
(Schliesslich bleibt man ja nicht immer siebzehn.)
Gottseidank geht alles schnell vorüber.
Auch die Liebe und der Kummer sogar.
Wo sind die Tränen von gestern abend?
Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?
http://www.youtube.com/watch?v=cY-QMUp8x1s
Version française par Boris Vian:
Paroles originales: Bertold Brecht
Paroles françaises: Boris Vian
Musique: Kurt Weill
1
Au rayon des amours à vendre
On m'a mise à dix-sept ans
Je n'ai pas cessé d'apprendre
Le mal était Dieu
Et je jouais le jeu
Mais j'en ai gardé gros sur le cœur
Et en fin d'compte, je suis un être humain
Refrain
Dieu merci tout passe ici bien vite
Passe l'amour et passent les regrets
Hier tu pleures
Où sont tes larmes
Où est la neige qui tombait l'an dernier
Hier tu pleures
Où sont tes larmes
Où est la neige qui tombait l'an dernier
2
On a moins de peine à s'vendre
À mesure que pass' le temps
Les clients s'font moins attendre
Mais les sentiments
Sont plus très ardents
Quand on les gaspille à tous les vents
El en fin d'compte, mes réserves s'épuisent
Refrain
3
Au rayon de l'amour qu'on paie
On a beau comprendre viv'ment
Transformer l'désir en monnaie
C'est jamais marrant
On s'y fait pourtant
Mais un jour la vieillesse vous surprend
Et en fin d'compte, on n'a pas toujours dix-sept ans
Refrain |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 24 Mar 09, 11:35 |
|
|
Le tube de Petula Clark, la nuit n'en finit plus, sur YouTube, se prête très bien à la situation de dames attendant les clients:
parfois j'entends quequ'un qui vient....et puis c'est le silence, ...la nuit n'en finit plus...Je l'ai entendu jadis par des filles (de peu) de joie, mais faut pas le répéter. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 26 Mar 09, 0:39 |
|
|
Brecht avait-il lu Villon ? |
|
|
|
|
|