Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
LeLorrain
Inscrit le: 25 Sep 2008 Messages: 3 Lieu: Nancy
|
écrit le Thursday 25 Sep 08, 23:18 |
|
|
Je viens de faire l’acquisition de mon premier Tintin en langue régionale (vosgien méridional) et je me demandais comment les expressions du capitaine Hadock ont été traduites dans les autres langues régionales. Voici les traductions en vosgien :
- Tounnerre dâs Meurgeyes : A proximité des « Meurgeyes », lieu-dit du Val-d'Ajol, se trouve une grosse pierre qui oscille lorsqu’il fait de l’orage, une oscillation qui peut aller jusqu’à casser les noix ou noisettes déposées à sa base.
- Mille millions de mille bourançons : A l’étable, on attachait le bétail entre deux bourançons (pièces de bois verticales régulièrement espacées).
Da deye LeLorrain
|
|
|
|
|
JeuneBourgogne
Inscrit le: 15 Feb 2009 Messages: 49 Lieu: Montciau léz moignes, Bergogne
|
écrit le Sunday 15 Feb 09, 19:13 |
|
|
Pour le Tintin en Bourguignon de Dijon:
|
|
|
|
|
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Tuesday 24 Feb 09, 11:04 |
|
|
Le problème, c'est que le capitaine Haddock, qui utilise logiquement un vocabulaire marin ("mille sabords!") dans la version originale, se met à jurer comme un "terrien" dans les traductions régionales! Assez savoureux, au fond... |
|
|
|
|
|