Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Lucuts
Inscrit le: 14 Mar 2006 Messages: 224 Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.
|
écrit le Tuesday 29 Jul 08, 7:57 |
|
|
Camelia a écrit: | A fi numai ochi şi urechi = a privi,a asculta foarte atent la ceva. |
Être seulement yeux et oreilles = regarder, écouter très attentivement quelque chose =
Être tout yeux, tout oreilles !… Être toute ouïe. |
|
|
|
|
Sorbus
Inscrit le: 11 Jul 2008 Messages: 25 Lieu: Est du Massif Central français
|
écrit le Wednesday 30 Jul 08, 22:37 |
|
|
Je crois que c'est "Etre tout ouïe". Cf. ici.
J'ajoute les nouvelles indications dans le tableau.
Pour celui-ci, pour lequel nous n'avons pas trouvé pour l'instant d'équivalent français :
A avea mâna largă@langue commune @Avoir la main large@être généreux (sens matériel) @*
... j'ai pensé à : avoir le coeur sur la main; mais il me semble que cette dernière expression n'a pas seulement un sens matériel. Quelqu'un qui a le coeur sur la main est quelqu'un de bon, de généreux, prêt à rendre service de multiples façons, notamment au plan matériel, mais pas seulement. L'expression roumaine est-elle vraiment utilisée pour désigner une générosité seulement matérielle ? Peut-on estimer que les deux expressions sont équivalentes ou bien qu'elles sont seulement partiellement équivalentes ? Qu'en pensez-vous ? |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 31 Jul 08, 18:01 |
|
|
D'après le dex: ♢ Expr. Mână largă, se zice despre un om generos sau cheltuitor.
http://dexonline.ro/search.php?cuv=largi
Et voici d'autres:
A avea mâna curată (sau mâinile curate) = a fi cinstit.
Une autre avec le bois-lemn-lat.lignum:
Doarme de poţi să tai lemne pe el=se spune despre cineva care doarme greu.
Attendons la traduction. |
|
|
|
|
Sorbus
Inscrit le: 11 Jul 2008 Messages: 25 Lieu: Est du Massif Central français
|
écrit le Thursday 31 Jul 08, 19:23 |
|
|
Mână largă, se zice despre un om generos sau cheltuitor.
Main large, se dit à propos d'un homme généreux ou d'un gaspilleur.
Donc, non, l'expression française "avoir le coeur sur la main" ne correspond pas.
Mais finalement, l'expression "avoir la main large" existe en français dans le même sens qu'en roumain. C'est l'un des cas où la traduction littérale correspond précisément à l'expression française. J'ai cherché dans trois dictionnaires français "papier" sans trouver précisément cette expression. J'ai trouvé dans l'un d'eux : "avoir la main ouverte : être généreux". Puis sur le CNRTL, j'ai trouvé : "Avoir la main donnante (vieilli) : Être généreux" et "Avoir toujours (sans cesse) l'argent à la main : Dépenser beaucoup par goût ou par nécessité, avoir l'argent facile".
Enfin, dans le wiktionnaire, inspiré du dictionnaire de l'Académie française, j'ai trouvé "avoir la main large".
Il me semble donc que les trois équivalents français qui correspondent le mieux sont :
"avoir la main large", "avoir toujours (sans cesse) l'argent à la main" et "avoir l'argent facile". |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 31 Jul 08, 20:33 |
|
|
Sorbus a écrit: | Donc, non, l'expression française "avoir le coeur sur la main" ne correspond pas. |
Peut-être j'ai trouvé l'équivalent:
A avea inimă bună (sau de aur) sau a fi bun la inimă = a fi bun, milos, înţelegător,
http://dexonline.ro/search.php?cuv=inima |
|
|
|
|
Lucuts
Inscrit le: 14 Mar 2006 Messages: 224 Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.
|
écrit le Thursday 31 Jul 08, 21:54 |
|
|
Camelia a écrit: |
A avea mâna curată (sau mâinile curate) = a fi cinstit. |
Avoir la main (les mains) propre (s) = Être honnête, probe, vertueux…
Camelia a écrit: | Doarme de poţi să tai lemne pe el=se spune despre cineva care doarme greu. |
Dormir si profondément que l'on pourrait couper du bois sur lui = dormir comme une souche… |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 31 Jul 08, 22:07 |
|
|
Bravo Lucuts!! Et celle-ci:
Camelia a écrit: | Sorbus a écrit: | Donc, non, l'expression française "avoir le coeur sur la main" ne correspond pas. |
Peut-être j'ai trouvé l'équivalent:
A avea inimă bună (sau de aur) sau a fi bun la inimă = a fi bun, milos, înţelegător,
http://dexonline.ro/search.php?cuv=inima |
|
|
|
|
|
Cerise
Inscrit le: 21 Jun 2007 Messages: 157 Lieu: Auch,France
|
écrit le Friday 01 Aug 08, 11:06 |
|
|
Camelia a écrit: | A avea inimă bună (sau de aur) sau a fi bun la inimă = a fi bun, milos, înţelegător.... |
Avoir bon cœur(ou cœur d'or) =Etre très bon,indulgent,miséricordieux,compréhensif etc.
Avoir un cœur d'or |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
|
|
|
|
Lucuts
Inscrit le: 14 Mar 2006 Messages: 224 Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.
|
écrit le Friday 01 Aug 08, 12:11 |
|
|
Camelia a écrit: | A avea inimă de piatră. |
Avoir un cœur de pierre … |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 01 Aug 08, 13:21 |
|
|
Exact, Lucuts!
Encore une autre qui a l'équivalent en français.J'essaye de choisir plus faciles pour la traduction.
A râde (sau a-şi râde) în barbă= a râde reţinut, pe ascuns. |
|
|
|
|
Lucuts
Inscrit le: 14 Mar 2006 Messages: 224 Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.
|
écrit le Friday 01 Aug 08, 14:04 |
|
|
Camelia a écrit: | A râde (sau a-şi râde) în barbă= a râde reţinut, pe ascuns. |
Effectivement très facile, surtout pour moi qui suis barbu :
"Rire en barbe" = rire dans sa barbe ; on dit aussi : rire sous cape.(ascuns = caché) |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 01 Aug 08, 20:19 |
|
|
Une expression avec l'épi(lat.spica,spicum).
A da în spic sau a face spic = (despre plante) a se apropia de maturitate, a ajunge în faza de dezvoltare în care apare spicul. |
|
|
|
|
Cerise
Inscrit le: 21 Jun 2007 Messages: 157 Lieu: Auch,France
|
écrit le Saturday 02 Aug 08, 11:01 |
|
|
A da în spic sau a face spic = (despre plante) a se apropia de maturitate, a ajunge în faza de dezvoltare în care apare spicul.
Donner en épi ou faire l'épi= se dit des plantes qui arrivent à la maturité,qui arrivent au moment de la phase où apparaît l'épi. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Saturday 02 Aug 08, 16:34 |
|
|
Et un proverbe très marrant avec le veau-lat. vitellus .
A sta ca viţelul la poartă nouă= a privi, a sta dezorientat în faţa unei situaţii neprevăzute. |
|
|
|
|
|