Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin - Forum roumain - Forum Babel
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 12, 13, 14 ... 52, 53, 54  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Lucuts



Inscrit le: 14 Mar 2006
Messages: 224
Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.

Messageécrit le Tuesday 29 Jul 08, 7:57 Répondre en citant ce message   

Camelia a écrit:
A fi numai ochi şi urechi = a privi,a asculta foarte atent la ceva.

Être seulement yeux et oreilles = regarder, écouter très attentivement quelque chose =
Être tout yeux, tout oreilles !… flèche Être toute ouïe. Question
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sorbus



Inscrit le: 11 Jul 2008
Messages: 25
Lieu: Est du Massif Central français

Messageécrit le Wednesday 30 Jul 08, 22:37 Répondre en citant ce message   

Je crois que c'est "Etre tout ouïe". Cf. ici.
J'ajoute les nouvelles indications dans le tableau.

Pour celui-ci, pour lequel nous n'avons pas trouvé pour l'instant d'équivalent français :
A avea mâna largă@langue commune @Avoir la main large@être généreux (sens matériel) @*

... j'ai pensé à : avoir le coeur sur la main; mais il me semble que cette dernière expression n'a pas seulement un sens matériel. Quelqu'un qui a le coeur sur la main est quelqu'un de bon, de généreux, prêt à rendre service de multiples façons, notamment au plan matériel, mais pas seulement. L'expression roumaine est-elle vraiment utilisée pour désigner une générosité seulement matérielle ? Peut-on estimer que les deux expressions sont équivalentes ou bien qu'elles sont seulement partiellement équivalentes ? Qu'en pensez-vous ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Thursday 31 Jul 08, 18:01 Répondre en citant ce message   

D'après le dex: ♢ Expr. Mână largă, se zice despre un om generos sau cheltuitor.
http://dexonline.ro/search.php?cuv=largi

Et voici d'autres:

A avea mâna curată (sau mâinile curate) = a fi cinstit.

Une autre avec le bois-lemn-lat.lignum:

Doarme de poţi să tai lemne pe el=se spune despre cineva care doarme greu.


Attendons la traduction.Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sorbus



Inscrit le: 11 Jul 2008
Messages: 25
Lieu: Est du Massif Central français

Messageécrit le Thursday 31 Jul 08, 19:23 Répondre en citant ce message   

Mână largă, se zice despre un om generos sau cheltuitor.
Main large, se dit à propos d'un homme généreux ou d'un gaspilleur.

Donc, non, l'expression française "avoir le coeur sur la main" ne correspond pas.

Mais finalement, l'expression "avoir la main large" existe en français dans le même sens qu'en roumain. C'est l'un des cas où la traduction littérale correspond précisément à l'expression française. J'ai cherché dans trois dictionnaires français "papier" sans trouver précisément cette expression. J'ai trouvé dans l'un d'eux : "avoir la main ouverte : être généreux". Puis sur le CNRTL, j'ai trouvé : "Avoir la main donnante (vieilli) : Être généreux" et "Avoir toujours (sans cesse) l'argent à la main : Dépenser beaucoup par goût ou par nécessité, avoir l'argent facile".

Enfin, dans le wiktionnaire, inspiré du dictionnaire de l'Académie française, j'ai trouvé "avoir la main large".

Il me semble donc que les trois équivalents français qui correspondent le mieux sont :
"avoir la main large", "avoir toujours (sans cesse) l'argent à la main" et "avoir l'argent facile".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Thursday 31 Jul 08, 20:33 Répondre en citant ce message   

Sorbus a écrit:
Donc, non, l'expression française "avoir le coeur sur la main" ne correspond pas.


Peut-être j'ai trouvé l'équivalent:
A avea inimă bună (sau de aur) sau a fi bun la inimă = a fi bun, milos, înţelegător,

http://dexonline.ro/search.php?cuv=inima
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lucuts



Inscrit le: 14 Mar 2006
Messages: 224
Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.

Messageécrit le Thursday 31 Jul 08, 21:54 Répondre en citant ce message   

Camelia a écrit:

A avea mâna curată (sau mâinile curate) = a fi cinstit.

Avoir la main (les mains) propre (s) = Être honnête, probe, vertueux…

Camelia a écrit:
Doarme de poţi să tai lemne pe el=se spune despre cineva care doarme greu.

Dormir si profondément que l'on pourrait couper du bois sur lui = dormir comme une souche
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Thursday 31 Jul 08, 22:07 Répondre en citant ce message   

Bravo Lucuts!! très content Et celle-ci:
Camelia a écrit:
Sorbus a écrit:
Donc, non, l'expression française "avoir le coeur sur la main" ne correspond pas.


Peut-être j'ai trouvé l'équivalent:
A avea inimă bună (sau de aur) sau a fi bun la inimă = a fi bun, milos, înţelegător,

http://dexonline.ro/search.php?cuv=inima
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cerise



Inscrit le: 21 Jun 2007
Messages: 157
Lieu: Auch,France

Messageécrit le Friday 01 Aug 08, 11:06 Répondre en citant ce message   

Camelia a écrit:
A avea inimă bună (sau de aur) sau a fi bun la inimă = a fi bun, milos, înţelegător....


Avoir bon cœur(ou cœur d'or) =Etre très bon,indulgent,miséricordieux,compréhensif etc.

Avoir un cœur d'or
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Friday 01 Aug 08, 11:40 Répondre en citant ce message   

Merci Cerise.Voici une autre expression, qui a équivalent en français:

A avea inimă de piatră.

http://dexonline.ro/search.php?cuv=inimi
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lucuts



Inscrit le: 14 Mar 2006
Messages: 224
Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.

Messageécrit le Friday 01 Aug 08, 12:11 Répondre en citant ce message   

Camelia a écrit:
A avea inimă de piatră.

Avoir un cœur de pierre … confus
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Friday 01 Aug 08, 13:21 Répondre en citant ce message   

Exact, Lucuts!
Encore une autre qui a l'équivalent en français.J'essaye de choisir plus faciles pour la traduction. Clin d'œil

A râde (sau a-şi râde) în barbă= a râde reţinut, pe ascuns.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lucuts



Inscrit le: 14 Mar 2006
Messages: 224
Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.

Messageécrit le Friday 01 Aug 08, 14:04 Répondre en citant ce message   

Camelia a écrit:
A râde (sau a-şi râde) în barbă= a râde reţinut, pe ascuns.

Effectivement très facile, surtout pour moi qui suis barbu :
"Rire en barbe" = rire dans sa barbe ; on dit aussi : rire sous cape.(ascuns = caché)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Friday 01 Aug 08, 20:19 Répondre en citant ce message   

Une expression avec l'épi(lat.spica,spicum).

A da în spic sau a face spic = (despre plante) a se apropia de maturitate, a ajunge în faza de dezvoltare în care apare spicul.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cerise



Inscrit le: 21 Jun 2007
Messages: 157
Lieu: Auch,France

Messageécrit le Saturday 02 Aug 08, 11:01 Répondre en citant ce message   

A da în spic sau a face spic = (despre plante) a se apropia de maturitate, a ajunge în faza de dezvoltare în care apare spicul.

Donner en épi ou faire l'épi= se dit des plantes qui arrivent à la maturité,qui arrivent au moment de la phase où apparaît l'épi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Saturday 02 Aug 08, 16:34 Répondre en citant ce message   

Et un proverbe très marrant avec le veau-lat. vitellus . Clin d'œil

A sta ca viţelul la poartă nouă= a privi, a sta dezorientat în faţa unei situaţii neprevăzute.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 12, 13, 14 ... 52, 53, 54  Suivante
Page 13 sur 54









phpBB (c) 2001-2008