Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Monday 12 Jan 09, 16:03 |
|
|
Rău cu rău, dar mai rău e fără rău.
C'est mal avec le mal,mais c'est pire sans le mal. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Monday 12 Jan 09, 21:54 |
|
|
Ce ţi-e scris, în frunte ţi-e pus=fiecare om are o soartă, un destin.
Ochii sunt poarta către suflet. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Monday 12 Jan 09, 22:27 |
|
|
Ochii sunt poarta către suflet.
Traduction mot à mot:les yeux sont la porte vers l'âme.
En français:les yeux sont les fenêtres de l'âme. |
|
|
|
|
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Monday 12 Jan 09, 22:53 |
|
|
Ce ţi-e scris, în frunte ţi-e pus=fiecare om are o soartă, un destin.
Je crois que pour ce proverbe,nous avons besoin de András . Je comprends la signification,mais comment pourrai-je le traduire mot à mot? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 13 Jan 09, 19:05 |
|
|
[ce qui est écrit pour toi, c'est mis sur ton front] – proverbe exprimant le fatalisme: On est marqué par son destin. Mais je ne connais pas de proverbe français équivalent. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 14 Jan 09, 1:42 |
|
|
Italien:
Gli occhi sono lo specchio (le miroir) dell'anima.
Il destino è scritto in fronte.
Dernière édition par giòrss le Wednesday 14 Jan 09, 13:50; édité 1 fois |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 14 Jan 09, 12:43 |
|
|
A veni pe nepusă masă=a veni pe neaşteptate.
Masă vient du lat.mensa etc |
|
|
|
|
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Wednesday 14 Jan 09, 19:56 |
|
|
Cette expression veut dire , sans rentrer dans la traduction mot à mot : venir à l'imprévu, sans être attendu(e).
En français nous avons " tomber comme un cheveux sur la soupe " mais, je crois que l'expression roumaine"A cădea ca musca în lapte" est beaucoup plus proche.
Traduction mot à mot:
A cădea ca musca în lapte=tomber comme la mouche dans le lait. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 15 Jan 09, 1:49 |
|
|
italien:
cadere come un fulmine a ciel sereno |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 15 Jan 09, 12:13 |
|
|
giòrss a écrit: | italien:
cadere come un fulmine a ciel sereno |
Et se traduit:tomber comme un éclair sur le ciel serein?
C'est marrant comme cette expression à pris la forme dans chaque langue.
Une autre expression:
A-i veni (cuiva) apă la moară = a se schimba împrejurările în favoarea lui. |
|
|
|
|
Magnolia
Inscrit le: 04 Dec 2007 Messages: 98 Lieu: Limoges et Calimanesti
|
écrit le Thursday 15 Jan 09, 14:13 |
|
|
A-i veni (cuiva) apă la moară = a se schimba împrejurările în favoarea lui.
Venir à quelqu'un de l'eau à son moulin= les circonstances se tournent dans la faveur de quelqu'un .
Traduction mot à mot.Je n'ai pas trouvé l'équivalent en français.
http://www.mediadico.com/dictionnaire/expression/moulin/1 |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 15 Jan 09, 18:36 |
|
|
Camelia a écrit: | A veni pe nepusă masă=a veni pe neaşteptate. |
A préciser que l'expression se réfère à une personne: pe nepusă masă = la table n'étant pas mise, le couvert n'étant pas mis |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 15 Jan 09, 18:41 |
|
|
giòrss a écrit: | italien:
cadere come un fulmine a ciel sereno |
Il me semble que l'expression italienne se réfère à un événement, pas à une personne, donc ce n'est pas l'équivalent de a veni pe nepusă masă. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 16 Jan 09, 11:50 |
|
|
"Cadere come un fulmine a ciel sereno" se traduit, en français : "tomber comme un éclair sur le ciel serein".
On peut le dire aussi referé à une personne.
Sei giunto all'improvviso nella mia vita, come un fulmine a ciel sereno!
Ora, ci sei tu, mio fulmine a ciel sereno, è la mia vita è cambiata.
---
A-i veni (cuiva) apă la moară
it. tirar acqua al suo/al proprio/all'altrui mulino |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
|
|
|
|
|