Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin - Forum roumain - Forum Babel
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 30, 31, 32 ... 52, 53, 54  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Cora



Inscrit le: 18 Oct 2007
Messages: 77
Lieu: Belgique

Messageécrit le Monday 12 Jan 09, 16:03 Répondre en citant ce message   

Rău cu rău, dar mai rău e fără rău.

C'est mal avec le mal,mais c'est pire sans le mal.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Monday 12 Jan 09, 21:54 Répondre en citant ce message   

Ce ţi-e scris, în frunte ţi-e pus=fiecare om are o soartă, un destin.

Ochii sunt poarta către suflet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Monday 12 Jan 09, 22:27 Répondre en citant ce message   

Ochii sunt poarta către suflet.

Traduction mot à mot:les yeux sont la porte vers l'âme.

En français:les yeux sont les fenêtres de l'âme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cora



Inscrit le: 18 Oct 2007
Messages: 77
Lieu: Belgique

Messageécrit le Monday 12 Jan 09, 22:53 Répondre en citant ce message   

Ce ţi-e scris, în frunte ţi-e pus=fiecare om are o soartă, un destin.

Je crois que pour ce proverbe,nous avons besoin de András . Clin d'œil Je comprends la signification,mais comment pourrai-je le traduire mot à mot?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1488
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 13 Jan 09, 19:05 Répondre en citant ce message   

[ce qui est écrit pour toi, c'est mis sur ton front] – proverbe exprimant le fatalisme: On est marqué par son destin. Mais je ne connais pas de proverbe français équivalent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 14 Jan 09, 1:42 Répondre en citant ce message   

Italien:

Gli occhi sono lo specchio (le miroir) dell'anima.

Il destino è scritto in fronte.




Dernière édition par giòrss le Wednesday 14 Jan 09, 13:50; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Wednesday 14 Jan 09, 12:43 Répondre en citant ce message   

A veni pe nepusă masă=a veni pe neaşteptate.

Masă vient du lat.mensa etc
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cora



Inscrit le: 18 Oct 2007
Messages: 77
Lieu: Belgique

Messageécrit le Wednesday 14 Jan 09, 19:56 Répondre en citant ce message   

Cette expression veut dire , sans rentrer dans la traduction mot à mot : venir à l'imprévu, sans être attendu(e).

En français nous avons " tomber comme un cheveux sur la soupe " mais, je crois que l'expression roumaine"A cădea ca musca în lapte" est beaucoup plus proche.
Traduction mot à mot:
A cădea ca musca în lapte=tomber comme la mouche dans le lait.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 15 Jan 09, 1:49 Répondre en citant ce message   

italien:
cadere come un fulmine a ciel sereno
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Thursday 15 Jan 09, 12:13 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
italien:
cadere come un fulmine a ciel sereno


Et se traduit:tomber comme un éclair sur le ciel serein?

C'est marrant comme cette expression à pris la forme dans chaque langue. mort de rire

Une autre expression:

A-i veni (cuiva) apă la moară = a se schimba împrejurările în favoarea lui.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Magnolia



Inscrit le: 04 Dec 2007
Messages: 98
Lieu: Limoges et Calimanesti

Messageécrit le Thursday 15 Jan 09, 14:13 Répondre en citant ce message   

A-i veni (cuiva) apă la moară = a se schimba împrejurările în favoarea lui.

Venir à quelqu'un de l'eau à son moulin= les circonstances se tournent dans la faveur de quelqu'un .

Traduction mot à mot.Je n'ai pas trouvé l'équivalent en français.

http://www.mediadico.com/dictionnaire/expression/moulin/1
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1488
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 15 Jan 09, 18:36 Répondre en citant ce message   

Camelia a écrit:
A veni pe nepusă masă=a veni pe neaşteptate.


A préciser que l'expression se réfère à une personne: pe nepusă masă = la table n'étant pas mise, le couvert n'étant pas mis
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1488
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 15 Jan 09, 18:41 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
italien:
cadere come un fulmine a ciel sereno


Il me semble que l'expression italienne se réfère à un événement, pas à une personne, donc ce n'est pas l'équivalent de a veni pe nepusă masă.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 16 Jan 09, 11:50 Répondre en citant ce message   

"Cadere come un fulmine a ciel sereno" se traduit, en français : "tomber comme un éclair sur le ciel serein".
On peut le dire aussi referé à une personne.

Sei giunto all'improvviso nella mia vita, come un fulmine a ciel sereno!

Ora, ci sei tu, mio fulmine a ciel sereno, è la mia vita è cambiata.


---

A-i veni (cuiva) apă la moară

it. tirar acqua al suo/al proprio/all'altrui mulino
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Friday 16 Jan 09, 13:59 Répondre en citant ce message   

Une autre expression que j'aime bien.

Expr. (A fi) cu inima împăcată = (a fi) cu conştiinţa împăcată, liniştită, curată.

http://dexonline.ro/search.php?cuv=%C3%8DNIM%C4%82
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 30, 31, 32 ... 52, 53, 54  Suivante
Page 31 sur 54









phpBB (c) 2001-2008