Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Friday 16 Jan 09, 18:22 |
|
|
Traduction mot à mot :
Etre avec le cœur réconcilié= être avec la conscience tranquille, propre...
Pour la correspondance française, peut-être Outis a une idée. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 16 Jan 09, 19:34 |
|
|
Il y a a-i da cuiva apă la moară (créer une situation favorable à quelqu'un) qui serait l'équivalent de tirar acqua all'altrui mulino. A-i veni apa la moară veut dire "voir changer les circonstances en sa propre faveur". Il y a aussi a-i lua/tăia cuiva apa de la moară "priver quelqu'un d'avantages dont il/elle jouissait". |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 16 Jan 09, 19:41 |
|
|
Italiano:
Mettersi il cuore in pace
Mettersi l'anima in pace.
equivalent de "rassegnarsi".
Piémontais:
Buté-se 'l coeur ën pass. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 16 Jan 09, 21:06 |
|
|
Trés bien,giòrss ! Et merci infiniment, András, pour votre précieuse aide .
Noua avons vraiment de la chance de vous avoir comme animateur. Sans votre travail, le forum roumain et tous les autres sujets en général sur la langue et culture roumaine , ne seraient pas à ce niveau .En plus, j'ai appris le français avec vous tous.
Encore une autre expression :
A frige (arde) pe cineva la inimă = a provoca cuiva o durere vie, usturătoare; a provoca cuiva o mare suferinţă morală.
http://dexonline.ro/search.php?cuv=frige
Dernière édition par Camelia le Friday 16 Jan 09, 23:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
Magnolia
Inscrit le: 04 Dec 2007 Messages: 98 Lieu: Limoges et Calimanesti
|
écrit le Friday 16 Jan 09, 21:32 |
|
|
C'est tout à fait vrai,Camélia!
Voici la traduction mot à mot de l'expression proposée.
Bruler quelqu'un au cœur=provoquer à quelqu'un une douleur vivante,une grande souffrance morale.
Pour l'équivalent français, je pense à "Toucher en plein (dans le) cœur."Mais, si ce n'est pas juste,vous me corrigez. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Saturday 17 Jan 09, 18:33 |
|
|
Un proverbe qui signifie,qui peut se débrouiller se débrouille,qui non, reste toujours comme avant. J'espère que vous avez compris.
Cine poate oase roade, cine nu - nici carne moale. |
|
|
|
|
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Saturday 17 Jan 09, 21:29 |
|
|
De plus en plus difficile,Camélia!!Mais ce n'est pas grave,cela fait parti de l'apprentissage de la langue.
La traduction mot à mot du proverbe.
[Qui peut ronge même les os,d'autres même pas la viande molle(tendre)]
Proverbe juste!Il y a dans ce monde ceux qui s'enrichissent et qui se débrouillent très bien.
Mais d'autres qui trainent d'un jour à l'autre.
Je reste toujours épatée par la richesse de la langue roumaine. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Monday 19 Jan 09, 22:47 |
|
|
A juca (pe cineva) pe degete = a dispune de cineva după bunul său plac. |
|
|
|
|
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Tuesday 20 Jan 09, 7:36 |
|
|
Traduction mot à mot.
Jouer quelqu'un sur les doigts=disposer de quelqu'un,faire de quelqu'un ce que nous désirons etc |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 22 Jan 09, 18:37 |
|
|
A-şi vedea visul cu ochii = a-şi (sau a i se) îndeplini cea mai arzătoare dorinţă, a-şi (sau a i se) realiza tot ce şi-a propus.
Vis vient du lat. visum etc
http://dexonline.ro/search.php?cuv=vis |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Thursday 22 Jan 09, 23:08 |
|
|
[ Voir son rêve avec les yeux]= Cela veut dire voir son plus grand vœux se réaliser , son rêve devenir réalité.
Pour la correspondance française!! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 23 Jan 09, 11:10 |
|
|
It. sognare ad occhi aperti |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 23 Jan 09, 13:46 |
|
|
giòrss a écrit: | It. sognare ad occhi aperti |
Non giorss,cette expression c'est une autre, qui a exactement la même correspondance en roumain.A visa cu ochii deschişi-rêver avec les yeux ouverts.
La racine du deschis(ă) ainsi que le verbe deschide viennent du lat.discludere. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 23 Jan 09, 14:34 |
|
|
Ah, oui...tu as parfaitement raison|
Alors, il n'y a pas des correspondences en italien. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 23 Jan 09, 17:55 |
|
|
Ce n'est pas grave.Nous avons trouvé déjà pas mal de correspondances en français et italien.
Peut-être que nous trouverons d'autres.Et voici un proverbe:
La pomul lăudat să nu te duci cu sacul.
Laudat vient de laudare,pom de pomus,le verbe a (se) duce de ducere...
Ce proverbe a des significations multiples.Cela dépend de chaque-un comment le comprenne. |
|
|
|
|
|