Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin - Forum roumain - Forum Babel
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 31, 32, 33 ... 52, 53, 54  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Cora



Inscrit le: 18 Oct 2007
Messages: 77
Lieu: Belgique

Messageécrit le Friday 16 Jan 09, 18:22 Répondre en citant ce message   

Traduction mot à mot :
Etre avec le cœur réconcilié= être avec la conscience tranquille, propre...
Pour la correspondance française, peut-être Outis a une idée. Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Friday 16 Jan 09, 19:34 Répondre en citant ce message   

Il y a a-i da cuiva apă la moară (créer une situation favorable à quelqu'un) qui serait l'équivalent de tirar acqua all'altrui mulino. A-i veni apa la moară veut dire "voir changer les circonstances en sa propre faveur". Il y a aussi a-i lua/tăia cuiva apa de la moară "priver quelqu'un d'avantages dont il/elle jouissait".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 16 Jan 09, 19:41 Répondre en citant ce message   

Italiano:

Mettersi il cuore in pace

Mettersi l'anima in pace.


equivalent de "rassegnarsi".

Piémontais:

Buté-se 'l coeur ën pass.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Friday 16 Jan 09, 21:06 Répondre en citant ce message   

Trés bien,giòrss ! Et merci infiniment, András, pour votre précieuse aide .
Noua avons vraiment de la chance de vous avoir comme animateur. Sans votre travail, le forum roumain et tous les autres sujets en général sur la langue et culture roumaine , ne seraient pas à ce niveau .En plus, j'ai appris le français avec vous tous.très content

Encore une autre expression :

A frige (arde) pe cineva la inimă = a provoca cuiva o durere vie, usturătoare; a provoca cuiva o mare suferinţă morală.

http://dexonline.ro/search.php?cuv=frige


Dernière édition par Camelia le Friday 16 Jan 09, 23:55; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Magnolia



Inscrit le: 04 Dec 2007
Messages: 98
Lieu: Limoges et Calimanesti

Messageécrit le Friday 16 Jan 09, 21:32 Répondre en citant ce message   

C'est tout à fait vrai,Camélia!
Voici la traduction mot à mot de l'expression proposée.

Bruler quelqu'un au cœur=provoquer à quelqu'un une douleur vivante,une grande souffrance morale.

Pour l'équivalent français, je pense à "Toucher en plein (dans le) cœur."Mais, si ce n'est pas juste,vous me corrigez.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Saturday 17 Jan 09, 18:33 Répondre en citant ce message   

Un proverbe qui signifie,qui peut se débrouiller se débrouille,qui non, reste toujours comme avant. J'espère que vous avez compris.Clin d'œil

Cine poate oase roade, cine nu - nici carne moale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cora



Inscrit le: 18 Oct 2007
Messages: 77
Lieu: Belgique

Messageécrit le Saturday 17 Jan 09, 21:29 Répondre en citant ce message   

De plus en plus difficile,Camélia!!Mais ce n'est pas grave,cela fait parti de l'apprentissage de la langue.

La traduction mot à mot du proverbe.

[Qui peut ronge même les os,d'autres même pas la viande molle(tendre)]

Proverbe juste!Il y a dans ce monde ceux qui s'enrichissent et qui se débrouillent très bien.
Mais d'autres qui trainent d'un jour à l'autre.

Je reste toujours épatée par la richesse de la langue roumaine. très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Monday 19 Jan 09, 22:47 Répondre en citant ce message   

A juca (pe cineva) pe degete = a dispune de cineva după bunul său plac.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cora



Inscrit le: 18 Oct 2007
Messages: 77
Lieu: Belgique

Messageécrit le Tuesday 20 Jan 09, 7:36 Répondre en citant ce message   

Traduction mot à mot.
Jouer quelqu'un sur les doigts=disposer de quelqu'un,faire de quelqu'un ce que nous désirons etc
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Thursday 22 Jan 09, 18:37 Répondre en citant ce message   

A-şi vedea visul cu ochii = a-şi (sau a i se) îndeplini cea mai arzătoare dorinţă, a-şi (sau a i se) realiza tot ce şi-a propus.

Vis vient du lat. visum etc

http://dexonline.ro/search.php?cuv=vis
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Thursday 22 Jan 09, 23:08 Répondre en citant ce message   

[ Voir son rêve avec les yeux]= Cela veut dire voir son plus grand vœux se réaliser , son rêve devenir réalité.

Pour la correspondance française!! roulement des yeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 23 Jan 09, 11:10 Répondre en citant ce message   

It. sognare ad occhi aperti
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Friday 23 Jan 09, 13:46 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
It. sognare ad occhi aperti


Non giorss,cette expression c'est une autre, qui a exactement la même correspondance en roumain.A visa cu ochii deschişi-rêver avec les yeux ouverts.
La racine du deschis(ă) ainsi que le verbe deschide viennent du lat.discludere.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 23 Jan 09, 14:34 Répondre en citant ce message   

Ah, oui...tu as parfaitement raison|
Alors, il n'y a pas des correspondences en italien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Friday 23 Jan 09, 17:55 Répondre en citant ce message   

Ce n'est pas grave.Nous avons trouvé déjà pas mal de correspondances en français et italien.
Peut-être que nous trouverons d'autres.Et voici un proverbe:

La pomul lăudat să nu te duci cu sacul.

Laudat vient de laudare,pom de pomus,le verbe a (se) duce de ducere...

Ce proverbe a des significations multiples.Cela dépend de chaque-un comment le comprenne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 31, 32, 33 ... 52, 53, 54  Suivante
Page 32 sur 54









phpBB (c) 2001-2008