Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin - Forum roumain - Forum Babel
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 37, 38, 39 ... 52, 53, 54  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 11 Feb 09, 11:07 Répondre en citant ce message   

En italien, nous avons

-avere un piede nella fossa (être très vieux ou moribond)

-scavarsi la fossa (da soli) (se creuser le fossé)

-scavare la fossa a qualcuno (creuser le fossé de quelqu'un)

...et aussi le mot zappa et le verbe zappare.

En piemontais: "sapa" et "sapé".


Dernière édition par giòrss le Thursday 12 Feb 09, 11:27; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cora



Inscrit le: 18 Oct 2007
Messages: 77
Lieu: Belgique

Messageécrit le Wednesday 11 Feb 09, 11:57 Répondre en citant ce message   

A fi cu un picior în groapă = a fi aproape de moarte.

En français:avoir un pied dans la fosse, dans la tombe = être très vieux ou moribond .

A săpa cuiva groapa = a unelti împotriva cuiva.

Ici traduction mot à mot:

Creuser le fossé de quelqu'un=Comploter contre quelqu'un.

Merci à vous aussi ,ramon,pour les explications. très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Wednesday 11 Feb 09, 13:21 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
...et aussi le mot zappa et le verbe zappare.


En roumain aussi le mot "sapa"- ustensile agricole.

Et nous avons un proverbe avec ces mots.

Cine sapă groapa altuia, cade singur în ea.

Ce proverbe veut dire,qu'il ne faut pas que nous faisons du mal à quelqu'un, parce le mal se tourne vers nous.
Mais j'attends la traduction mot à mot et les correspondances.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cora



Inscrit le: 18 Oct 2007
Messages: 77
Lieu: Belgique

Messageécrit le Wednesday 11 Feb 09, 16:57 Répondre en citant ce message   

Cine sapă groapa altuia, cade singur în ea.

Qui creuse une fosse pour les autres y tombe seul.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Thursday 12 Feb 09, 8:11 Répondre en citant ce message   

Encore des belles expressions: Clin d'œil

A-i lua (a-i fura) cuiva mintea (sau minţile) = a face pe cineva să-şi piardă judecata, să nu mai ştie ce face.

A se limpezi la minte = a se calma, a se linişti.

A purta pe cineva pe palme = a arăta cuiva o grijă deosebită, a răsfăţa pe cineva.

Les mots:a se lipezi,limpede viennent de limpidus,minte de mens,-ntis,fura de furare, purta de portare...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cora



Inscrit le: 18 Oct 2007
Messages: 77
Lieu: Belgique

Messageécrit le Thursday 12 Feb 09, 11:57 Répondre en citant ce message   

A-i lua (a-i fura) cuiva mintea (sau minţile) = a face pe cineva să-şi piardă judecata, să nu mai ştie ce face.


Prendre(voler) la raison(ou les esprits de quelqu'un)=faire quelqu'un perdre sa raison de juger, de penser.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lix-drix



Inscrit le: 04 Nov 2007
Messages: 49
Lieu: France, Paris

Messageécrit le Thursday 12 Feb 09, 12:06 Répondre en citant ce message   

A se limpezi la minte = a se calma, a se linişti.

Traduction mot à mot:

S'éclaircir à l'esprit(raison )=se calmer.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Thursday 12 Feb 09, 16:35 Répondre en citant ce message   

A purta pe cineva pe palme = a arăta cuiva o grijă deosebită, a răsfăţa pe cineva.

Porter quelqu'un sur les paumes=gâter quelqu'un.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 12 Feb 09, 18:42 Répondre en citant ce message   

portare qualcuno in palma di mano = combler de politesses quelqu'un/considerer quelqu'un un chouchou
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Magnolia



Inscrit le: 04 Dec 2007
Messages: 98
Lieu: Limoges et Calimanesti

Messageécrit le Friday 13 Feb 09, 20:11 Répondre en citant ce message   

J'ai trouvé une autre expression.

A face cuiva zile amare = a face cuiva necazuri.

Faire des jours amers à quelqu'un = faire de la peine, du chagrin à quelqu'un .

En italien?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 14 Feb 09, 23:29 Répondre en citant ce message   

Fare passare ad altri un brutto momento

Far passare ad altri i cinque minuti
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Sunday 15 Feb 09, 12:18 Répondre en citant ce message   

A umple satul (sau lumea, urechile lumii) = a face să ştie, să afle toată lumea.

Umple vient de lat. implere,sat de fossatum.

Et j'ai trouvé deux autres mots: regină(reine)-lat.regina,rege(roi)-lat.rex-regis.

En italien on dit aussi regina, si je ne me trompe pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Magnolia



Inscrit le: 04 Dec 2007
Messages: 98
Lieu: Limoges et Calimanesti

Messageécrit le Sunday 15 Feb 09, 12:41 Répondre en citant ce message   

A umple satul (sau lumea, urechile lumii) = a face să ştie, să afle toată lumea.

Remplir le village(ou les oreilles du monde)=faire que tout le monde connaît un secret par ex.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 15 Feb 09, 12:43 Répondre en citant ce message   

It. render noto a tutti , appalesare

re (m)
regina(f)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Magnolia



Inscrit le: 04 Dec 2007
Messages: 98
Lieu: Limoges et Calimanesti

Messageécrit le Sunday 15 Feb 09, 13:46 Répondre en citant ce message   

A rămâne literă moartă = (despre un tratat, o lege et..) a nu se mai aplica, a nu mai fi luat în seamă, a nu mai avea valoare.

Literă vient de lat. littera, ramâne de remano(ere)...

En français on dit:rester lettre morte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 37, 38, 39 ... 52, 53, 54  Suivante
Page 38 sur 54









phpBB (c) 2001-2008