Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 11 Feb 09, 11:07 |
|
|
En italien, nous avons
-avere un piede nella fossa (être très vieux ou moribond)
-scavarsi la fossa (da soli) (se creuser le fossé)
-scavare la fossa a qualcuno (creuser le fossé de quelqu'un)
...et aussi le mot zappa et le verbe zappare.
En piemontais: "sapa" et "sapé".
Dernière édition par giòrss le Thursday 12 Feb 09, 11:27; édité 3 fois |
|
|
|
|
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Wednesday 11 Feb 09, 11:57 |
|
|
A fi cu un picior în groapă = a fi aproape de moarte.
En français:avoir un pied dans la fosse, dans la tombe = être très vieux ou moribond .
A săpa cuiva groapa = a unelti împotriva cuiva.
Ici traduction mot à mot:
Creuser le fossé de quelqu'un=Comploter contre quelqu'un.
Merci à vous aussi ,ramon,pour les explications. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 11 Feb 09, 13:21 |
|
|
giòrss a écrit: | ...et aussi le mot zappa et le verbe zappare. |
En roumain aussi le mot "sapa"- ustensile agricole.
Et nous avons un proverbe avec ces mots.
Cine sapă groapa altuia, cade singur în ea.
Ce proverbe veut dire,qu'il ne faut pas que nous faisons du mal à quelqu'un, parce le mal se tourne vers nous.
Mais j'attends la traduction mot à mot et les correspondances. |
|
|
|
|
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Wednesday 11 Feb 09, 16:57 |
|
|
Cine sapă groapa altuia, cade singur în ea.
Qui creuse une fosse pour les autres y tombe seul. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 12 Feb 09, 8:11 |
|
|
Encore des belles expressions:
A-i lua (a-i fura) cuiva mintea (sau minţile) = a face pe cineva să-şi piardă judecata, să nu mai ştie ce face.
A se limpezi la minte = a se calma, a se linişti.
A purta pe cineva pe palme = a arăta cuiva o grijă deosebită, a răsfăţa pe cineva.
Les mots:a se lipezi,limpede viennent de limpidus,minte de mens,-ntis,fura de furare, purta de portare... |
|
|
|
|
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Thursday 12 Feb 09, 11:57 |
|
|
A-i lua (a-i fura) cuiva mintea (sau minţile) = a face pe cineva să-şi piardă judecata, să nu mai ştie ce face.
Prendre(voler) la raison(ou les esprits de quelqu'un)=faire quelqu'un perdre sa raison de juger, de penser. |
|
|
|
|
lix-drix
Inscrit le: 04 Nov 2007 Messages: 49 Lieu: France, Paris
|
écrit le Thursday 12 Feb 09, 12:06 |
|
|
A se limpezi la minte = a se calma, a se linişti.
Traduction mot à mot:
S'éclaircir à l'esprit(raison )=se calmer. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Thursday 12 Feb 09, 16:35 |
|
|
A purta pe cineva pe palme = a arăta cuiva o grijă deosebită, a răsfăţa pe cineva.
Porter quelqu'un sur les paumes=gâter quelqu'un. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 12 Feb 09, 18:42 |
|
|
portare qualcuno in palma di mano = combler de politesses quelqu'un/considerer quelqu'un un chouchou |
|
|
|
|
Magnolia
Inscrit le: 04 Dec 2007 Messages: 98 Lieu: Limoges et Calimanesti
|
écrit le Friday 13 Feb 09, 20:11 |
|
|
J'ai trouvé une autre expression.
A face cuiva zile amare = a face cuiva necazuri.
Faire des jours amers à quelqu'un = faire de la peine, du chagrin à quelqu'un .
En italien? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 14 Feb 09, 23:29 |
|
|
Fare passare ad altri un brutto momento
Far passare ad altri i cinque minuti |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Sunday 15 Feb 09, 12:18 |
|
|
A umple satul (sau lumea, urechile lumii) = a face să ştie, să afle toată lumea.
Umple vient de lat. implere,sat de fossatum.
Et j'ai trouvé deux autres mots: regină(reine)-lat.regina,rege(roi)-lat.rex-regis.
En italien on dit aussi regina, si je ne me trompe pas. |
|
|
|
|
Magnolia
Inscrit le: 04 Dec 2007 Messages: 98 Lieu: Limoges et Calimanesti
|
écrit le Sunday 15 Feb 09, 12:41 |
|
|
A umple satul (sau lumea, urechile lumii) = a face să ştie, să afle toată lumea.
Remplir le village(ou les oreilles du monde)=faire que tout le monde connaît un secret par ex. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 15 Feb 09, 12:43 |
|
|
It. render noto a tutti , appalesare
re (m)
regina(f) |
|
|
|
|
Magnolia
Inscrit le: 04 Dec 2007 Messages: 98 Lieu: Limoges et Calimanesti
|
écrit le Sunday 15 Feb 09, 13:46 |
|
|
A rămâne literă moartă = (despre un tratat, o lege et..) a nu se mai aplica, a nu mai fi luat în seamă, a nu mai avea valoare.
Literă vient de lat. littera, ramâne de remano(ere)...
En français on dit:rester lettre morte. |
|
|
|
|
|