Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Sunday 17 May 09, 19:16 |
|
|
Cupidon a écrit: | Quel est le sens exacte de cette locution roumaine?
Morţii cu morţii şi viii cu viii ! |
Traduction mot à mot .
Les morts avec les morts et les vivants avec les vivants!
Se dit pour encourager une personne qui a perdu un être cher (père , mère ,etc) et qui est inconsolable de ce deuil. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Monday 18 May 09, 14:33 |
|
|
A-şi mânca averea cu lingura.
Se manger la fortune avec la cuillère.
Se dit d'une personne riche qui dépense beaucoup(sa fortune),qui gaspille, dilapide etc.
L'étymologie de "lingura" vient de lat. lingula etc |
|
|
|
|
Carole89
Inscrit le: 16 Mar 2009 Messages: 39
|
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Monday 25 May 09, 10:24 |
|
|
Encore une belle expression.
A se uita (la cineva) ca la soare .
Regarder quelqu'un comme on regarde le soleil=regarder quelqu'un avec l'amour,aimer beaucoup quelqu'un. |
|
|
|
|
Carole89
Inscrit le: 16 Mar 2009 Messages: 39
|
écrit le Monday 25 May 09, 11:12 |
|
|
Camelia a écrit: | A se uita (la cineva) ca la soare . |
Pour cette expression je ne sais pas sa correspondance en français. |
|
|
|
|
Magnolia
Inscrit le: 04 Dec 2007 Messages: 98 Lieu: Limoges et Calimanesti
|
écrit le Monday 25 May 09, 21:54 |
|
|
Je dirais "regarder quelqu'un avec les yeux de chimère". |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Monday 25 May 09, 22:33 |
|
|
Ne serait-ce pas plutôt les yeux de Chimène ? |
|
|
|
|
Magnolia
Inscrit le: 04 Dec 2007 Messages: 98 Lieu: Limoges et Calimanesti
|
écrit le Monday 25 May 09, 22:38 |
|
|
myris a écrit: | Ne serait-ce pas plutôt les yeux de Chimène ? |
C'est vrai myris,juste une faute de frappe. Bienvenue sur le forum roumain! |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 27 May 09, 22:56 |
|
|
Allez, à vous de trouver.
Nu ştii de unde sare iepurele = nu poţi să ştii de unde îţi vine soluţionarea unei probleme. |
|
|
|
|
lix-drix
Inscrit le: 04 Nov 2007 Messages: 49 Lieu: France, Paris
|
écrit le Thursday 28 May 09, 18:33 |
|
|
Un peu difficile cette expression mais je réfléchirai.Voici déjà la traduction mot à mot.
On ne sais pas d'où saute le lapin=ne pas savoir d'où vient la solution d'un problème. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 11 Jun 09, 13:13 |
|
|
Nu-l doare (nici) capul sau nici capul nu-l doare = nu se sinchiseşte, nu-i pasă, puţin îi pasă.
Expr. (Fam.) N-o fi foc = nu e nici o nenorocire.
A pune pe cineva pe foc = a cere cuiva ceva cu prea mare stăruinţă; a insista prea mult ca cineva să acţioneze într-un anumit sens. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Friday 12 Jun 09, 5:11 |
|
|
Nu-l doare (nici) capul sau nici capul nu-l doare = nu se sinchiseşte, nu-i pasă, puţin îi pasă.
Traduction mot à mot littéraire.«Il n'a même pas mal à la tête »=il s'en fout complètement de quelque chose etc.
Expr. (Fam.) N-o fi foc = nu e nici o nenorocire.
«Il n'y a pas le feu. »
En français nous disons: Il n'y a pas le feu au lac ! .
http://www.expressio.fr/expressions/il-n-y-a-pas-le-feu-au-lac.php
A pune pe cineva pe foc = a cere cuiva ceva cu prea mare stăruinţă; a insista prea mult ca cineva să acţioneze într-un anumit sens.
«Mettre quelqu'un sur le feu. »
Pour cette expression je dirais :
Mettre quelqu'un au pied du mur.
http://www.expressio.fr/expressions/mettre-etre-au-pied-du-mur.php |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 12 Jun 09, 11:22 |
|
|
Nu ştii de unde sare iepurele
Non sapere che pesci pigliare (Ne pas savoir quels poissons prendre)
N-o fi foc
Non c'è il fuoco nel pozzo (pozzo= puits).
Nu-l doare (nici) capul
Non prendersi dei mal di testa
A pune pe cineva pe foc
Mettere qualcuno al muro |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 12 Jun 09, 14:57 |
|
|
Merci!Encore deux belles expressions très utilisé dans ma région.
A fi sau a ţine (ceva) (ca un) pahar = a fi sau a ţine foarte curat.
A i se umple (cuiva) paharul sau a(-i) fi plin paharul = a îndura prea multe suferinţe morale, a nu mai putea suporta durerea, suferinţa etc.
Du mot "pahar"(verre) nous avons parlé déjà.
Camelia a écrit: | J'ai trouvé un autre mot roumain d'origine hongroise"pahar"(verre) qui vient de pohár ou sb. pehar. |
Piroska a écrit: |
Le mot hongrois "pohár" viendrait en effet du slave du sud.
Mais mon dictionnaire dit qu'il vient dans le slave du sud — tenez-vous bien !— du latin par l'intermédiaire de l'allemand!
Je ne vois pas quel serait le mot latin.
Oh, j'ai trouvé! Génial!
C'est un mot indo-européen, qui existe pratiquement dans toutes les langues d'Europe.
Ainsi, du moyen latin baccarium, il passe dans le français bocal. |
|
|
|
|
|
Magnolia
Inscrit le: 04 Dec 2007 Messages: 98 Lieu: Limoges et Calimanesti
|
écrit le Friday 12 Jun 09, 21:51 |
|
|
Traduction mot à mot.
A fi sau a ţine (ceva) (ca un) pahar = a fi sau a ţine foarte curat.
Etre ou tenir quelque chose comme un verre=être ou tenir quelque chose propre.
A i se umple (cuiva) paharul sau a(-i) fi plin paharul = a îndura prea multe suferinţe morale, a nu mai putea suporta durerea, suferinţa etc.
Avoir le verre plein=endurer trop de souffrances morales,ne pas pouvoir supporter la douleur etc. |
|
|
|
|
|