Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin - Forum roumain - Forum Babel
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 47, 48, 49 ... 52, 53, 54  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Sunday 17 May 09, 19:16 Répondre en citant ce message   

Cupidon a écrit:
Quel est le sens exacte de cette locution roumaine?

Morţii cu morţii şi viii cu viii !


Traduction mot à mot .
Les morts avec les morts et les vivants avec les vivants!

Se dit pour encourager une personne qui a perdu un être cher (père , mère ,etc) et qui est inconsolable de ce deuil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Monday 18 May 09, 14:33 Répondre en citant ce message   

A-şi mânca averea cu lingura.

Se manger la fortune avec la cuillère.

Se dit d'une personne riche qui dépense beaucoup(sa fortune),qui gaspille, dilapide etc.
L'étymologie de "lingura" vient de lat. lingula etc
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Carole89



Inscrit le: 16 Mar 2009
Messages: 39

Messageécrit le Monday 18 May 09, 17:43 Répondre en citant ce message   

L’argent lui brule les doigts.

http://fr.wiktionary.org/wiki/l%E2%80%99argent_lui_brule_les_doigts
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Monday 25 May 09, 10:24 Répondre en citant ce message   

Encore une belle expression.

A se uita (la cineva) ca la soare .

Regarder quelqu'un comme on regarde le soleil=regarder quelqu'un avec l'amour,aimer beaucoup quelqu'un.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Carole89



Inscrit le: 16 Mar 2009
Messages: 39

Messageécrit le Monday 25 May 09, 11:12 Répondre en citant ce message   

Camelia a écrit:
A se uita (la cineva) ca la soare .


Pour cette expression je ne sais pas sa correspondance en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Magnolia



Inscrit le: 04 Dec 2007
Messages: 98
Lieu: Limoges et Calimanesti

Messageécrit le Monday 25 May 09, 21:54 Répondre en citant ce message   

Je dirais "regarder quelqu'un avec les yeux de chimère".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
myris



Inscrit le: 25 Nov 2008
Messages: 253
Lieu: Tournus France

Messageécrit le Monday 25 May 09, 22:33 Répondre en citant ce message   

Ne serait-ce pas plutôt les yeux de Chimène ? Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Magnolia



Inscrit le: 04 Dec 2007
Messages: 98
Lieu: Limoges et Calimanesti

Messageécrit le Monday 25 May 09, 22:38 Répondre en citant ce message   

myris a écrit:
Ne serait-ce pas plutôt les yeux de Chimène ? Clin d'œil


C'est vrai myris,juste une faute de frappe. Bienvenue sur le forum roumain! très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Wednesday 27 May 09, 22:56 Répondre en citant ce message   

Allez, à vous de trouver.Clin d'œil
Nu ştii de unde sare iepurele = nu poţi să ştii de unde îţi vine soluţionarea unei probleme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lix-drix



Inscrit le: 04 Nov 2007
Messages: 49
Lieu: France, Paris

Messageécrit le Thursday 28 May 09, 18:33 Répondre en citant ce message   

Un peu difficile cette expression mais je réfléchirai.Voici déjà la traduction mot à mot.Clin d'œil

On ne sais pas d'où saute le lapin=ne pas savoir d'où vient la solution d'un problème.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Thursday 11 Jun 09, 13:13 Répondre en citant ce message   

Nu-l doare (nici) capul sau nici capul nu-l doare = nu se sinchiseşte, nu-i pasă, puţin îi pasă.

Expr. (Fam.) N-o fi foc = nu e nici o nenorocire.

A pune pe cineva pe foc = a cere cuiva ceva cu prea mare stăruinţă; a insista prea mult ca cineva să acţioneze într-un anumit sens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Friday 12 Jun 09, 5:11 Répondre en citant ce message   

Nu-l doare (nici) capul sau nici capul nu-l doare = nu se sinchiseşte, nu-i pasă, puţin îi pasă.

Traduction mot à mot littéraire.«Il n'a même pas mal à la tête »=il s'en fout complètement de quelque chose etc.



Expr. (Fam.) N-o fi foc = nu e nici o nenorocire.
«Il n'y a pas le feu. »
En français nous disons: Il n'y a pas le feu au lac ! .

http://www.expressio.fr/expressions/il-n-y-a-pas-le-feu-au-lac.php

A pune pe cineva pe foc = a cere cuiva ceva cu prea mare stăruinţă; a insista prea mult ca cineva să acţioneze într-un anumit sens.
«Mettre quelqu'un sur le feu. »

Pour cette expression je dirais :

Mettre quelqu'un au pied du mur.
http://www.expressio.fr/expressions/mettre-etre-au-pied-du-mur.php
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 12 Jun 09, 11:22 Répondre en citant ce message   

Nu ştii de unde sare iepurele

Non sapere che pesci pigliare (Ne pas savoir quels poissons prendre)

N-o fi foc

Non c'è il fuoco nel pozzo (pozzo= puits).

Nu-l doare (nici) capul

Non prendersi dei mal di testa

A pune pe cineva pe foc

Mettere qualcuno al muro
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Friday 12 Jun 09, 14:57 Répondre en citant ce message   

Merci!Encore deux belles expressions très utilisé dans ma région.

A fi sau a ţine (ceva) (ca un) pahar = a fi sau a ţine foarte curat.

A i se umple (cuiva) paharul sau a(-i) fi plin paharul = a îndura prea multe suferinţe morale, a nu mai putea suporta durerea, suferinţa etc.

Du mot "pahar"(verre) nous avons parlé déjà.

Camelia a écrit:
J'ai trouvé un autre mot roumain d'origine hongroise"pahar"(verre) qui vient de pohár ou sb. pehar.


Piroska a écrit:


Le mot hongrois "pohár" viendrait en effet du slave du sud.

Mais mon dictionnaire dit qu'il vient dans le slave du sud — tenez-vous bien !— du latin par l'intermédiaire de l'allemand!

Je ne vois pas quel serait le mot latin.

Oh, j'ai trouvé! Génial!
C'est un mot indo-européen, qui existe pratiquement dans toutes les langues d'Europe.

Ainsi, du moyen latin baccarium, il passe dans le français bocal.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Magnolia



Inscrit le: 04 Dec 2007
Messages: 98
Lieu: Limoges et Calimanesti

Messageécrit le Friday 12 Jun 09, 21:51 Répondre en citant ce message   

Traduction mot à mot.
A fi sau a ţine (ceva) (ca un) pahar = a fi sau a ţine foarte curat.

Etre ou tenir quelque chose comme un verre=être ou tenir quelque chose propre.

A i se umple (cuiva) paharul sau a(-i) fi plin paharul = a îndura prea multe suferinţe morale, a nu mai putea suporta durerea, suferinţa etc.

Avoir le verre plein=endurer trop de souffrances morales,ne pas pouvoir supporter la douleur etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 47, 48, 49 ... 52, 53, 54  Suivante
Page 48 sur 54









phpBB (c) 2001-2008