Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots roumains d'origine turque - Forum roumain - Forum Babel
Mots roumains d'origine turque

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Sunday 11 May 08, 9:01 Répondre en citant ce message   

D'apres l'article sur Wikipedia, nous avons 0,73% de mots d'origine turque en roumain.
Moi je connais les mots papuc(pantoufle),mahala( bidonville),dulap( armoire).Et vous, connaissez-vous d'autres mots Question
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 13 May 08, 12:27 Répondre en citant ce message   

J'ai trouvé ces mots roumains d'origine turque, en faisant une recherche sur un autre sujet :
cafea = Turc kahve = café
cutie = Turc kutu = boîte
(en anglo-américain, une "cutie" est une jolie fille !)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Wednesday 14 May 08, 12:36 Répondre en citant ce message   

Merci pour ces mots.Je viens de trouver un autre:
musafir du turc "misafir"(hôte en français).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 15 May 08, 8:34 Répondre en citant ce message   

Nous avons déjà parlé de musafir dans ce fil.

Citation:
José : En arabe, musâfir (a long) signifie "voyageur".
Voyageur et hôte sont sémantiquement très proches.
Par quel cheminement musafir a-t-il intégré la langue roumaine ?


Villon : Il y a un intéressant dictionnaire d'étymologie de la langue roumaine, étonnez-vous, en espagnol. Je l'ai consulté aujourd'hui à propos du mot musafir. alors je me permets de transcrire l'entrée.
"Musafir (-ri) s.m - Invitado, huéspede. - var. mosafir. mr. musafir Tc.(árabe) müsafir (Roesler 599; Lotsch 1510a; Ronzevalle 161), Cf. ngr μουσαφίρης, alb. musafir. - Der. musafirlîc, s.n (ant, visita), del müsarfilik. 5514." (page 548)

A mon avis ce dictionnaire a seulement un petit problème, il a un excès d' abréviation. Alors à la traduction, j'ai essayé de les "déployer", c'est-à-dire les écrire in extenso. Voilà:

"Musafir (-ri) substantif masculin - invité, hôte. variante mosafir mr. musafir Turc (arabe) müsafir (Roesler 599; Lotsch 1510 a; Ronzevalle 161) voire grec moderne μουσαφίρης, albanais musafir. Dérivation musafirlîc, substantif nominatif (ancien, visite), du turc müsarfirlik. 5514 (548 page)

Cioranescu a mis le mot arabe entre parenthèse ce qui donne un peut d'ambiguïté: le mot "musafir" à l'origine est arabe ou turc. Je pense que cela vient du turc, peut-être, à partir de l'arabe, puisqu'il dit "Der. musafirlîc, s.n (ant, visita), del müsarfilik".

J'ai essayé de trouver le mot "müsarfilik", mais je n'ai pas réussie. Est-ce-qu'il s'agit de l'ancien turc ? Je ne sais pas, il faut demander à nos amis turcophone de Babel.

Pour finir je voudrais dire qu'en judéo-espagnol le "musafir" signifie aussi hôte.

Nous pouvons constater que l'étymologie des mots roumain est un voyage fascinant !!


José : J'avais cherché sans succès musafir dans un dico turc-français.
Par contre, à misafir, on a : hôte, visiteur, convive (source Eurodict.com).
Wikipedia indique musafir comme mot hindi et urdu signifiant "voyageur".
La construction de musafir est très clairement arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Thursday 15 May 08, 8:44 Répondre en citant ce message   

C'est clair c'est un mot arabe (qui sont plèbe en turc).
Ça me rappelle la chanson :
"Ya rayah win msafar truh taaya wa twali
Chhal nadmu laabad el ghaflin qablak u qabli"
(Ô toi qui t'en vas, où pars-tu ? Tu finiras par revenir
Combien de gens peu avisés l'ont regretté avant toi et moi)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 15 May 08, 9:04 Répondre en citant ce message   

Nikura a écrit:
C'est clair c'est un mot arabe (qui sont plèbe en turc).

On retrouve dans musafir la racine s-f-r :
Arabe سافَرَ [ sâfara ] = voyager
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Thursday 15 May 08, 11:47 Répondre en citant ce message   

Oui, en effet,dommage que le mot musafir est moins utilisé!!Dans le langage commun, est plus tôt utilisé son synonyme oaspete.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cerise



Inscrit le: 21 Jun 2007
Messages: 157
Lieu: Auch,France

Messageécrit le Thursday 15 May 08, 11:53 Répondre en citant ce message   

Oaspete est un mot d'origine turque ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 15 May 08, 17:02 Répondre en citant ce message   

Non, oaspete est d'origine latine, que l'on retrouve dans hospice ou hôpital.
Roumanie oaspete est très proche de Italien ospite
L'accent tonique en roumain est-il, comme en italien, placé sur la 1ère syllabe ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 15 May 08, 22:31 Répondre en citant ce message   

Oui.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lucuts



Inscrit le: 14 Mar 2006
Messages: 224
Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.

Messageécrit le Thursday 22 May 08, 14:18 Répondre en citant ce message   

Je confirme qu'il y a fréquemment confusion entre l'origine Turque et l'origine Arabe !!! Ce sont effectivement les Turcs qui ont importé du vocabulaire, mais la plus part du temps, celui-ci était Arabe. (Mousafir…).

Un jour, sur le marché de Ploieşti, j'ai vu un dictionnaire Arabe-Roumain… (Teora) Je me suis mis à lire certaines définitions. Le vendeur a failli faire une attaque, car il avait compris que j'étais Français… et en plus, je lui en ai acheté deux ! .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 22 May 08, 16:12 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Non, oaspete est d'origine latine, que l'on retrouve dans hospice ou hôpital.
Roumanie oaspete est très proche de Italien ospite


...ou de français hôte, hôtel, occ. òste, ostal/ostau ("maison"), etc. L'étymon est lat. hospes, hospitis, m., à partir de sa forme d'acc. HOSPITE(M) (proparoxyton).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Falx Dacica



Inscrit le: 07 Mar 2008
Messages: 6
Lieu: Dacoromania Apulii pars

Messageécrit le Friday 29 Aug 08, 1:23 Répondre en citant ce message   

Les 0,73% mots roumains d'origine turque...le roumain nait continuellement des nouveaux mots,sans laisser mourir les anciennes..elles existes,mais un bonne partie de ces mots est incomprehensible pour un roumain avec une culture moyenne.Le mot maia..combien des roumais comprend le sens? Aujourd'hui,on utilise le mot "drojdie".Ou le mot pak-comme maia(maya),d'origine arabe,venue en roumain par filière ottomane.Enfin,je m'en doute de ce pourcentage. 0,1% c'est plus reél,dans la langue actuelle.Des mots comme:bacsis,ciubuc,haimana,zurbagiu,sis(shish),sictir,bairam,dulap,odaie,mezelic,rahat,pezevenchi,beizadea,caraghios,cogeamite,oui,on les comprend,mais ils sont pas très nombreuses.Vraiment pas.Ah oui,cim bom bom et döner kebab .Cioban et dusman aussi.Tous les deux des mots farsi(persannes).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 29 Aug 08, 11:31 Répondre en citant ce message   

La remarque que fait Falx Dacica sur le pourcentage de mots roumains d'origine turque (0,1 % ? 0,73 % ?) est valable pour la plupart des langues. On peut en effet comptabiliser les mots importés de 2 façons :
- leur part dans le dictionnaire
- leur part dans la pratique : connaissance et usage par la population, notamment la partie la moins éduquée
Selon tel ou tel comptage, on obtiendra des variations non négligeables.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008