Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
caporal casse-pompon - Livres, chansons & films - Forum Babel
caporal casse-pompon

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Livres, chansons & films
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Bloerkst



Inscrit le: 19 Jan 2008
Messages: 5
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 24 Nov 08, 2:38 Répondre en citant ce message   

Quel pourrait être le bon mot que Brel rapporte dans un allemand approximatif :

"Mon ami est homme plein d'humour
C'est lui qu'a trouvé ce bon mot
Que je vous raconte à mon tour

Ich slaffen at si auuz wihr prellen zie"
(in "caporal casse-pompon")

Ich slaffen pour ich schlafe (dormir = "slapen" en flamand) je dors
auuz pour Haus en allemand ou peut-être Huus, huuzen en flamand maison
wihr prellen zie pour wir prellen sie (ou Sie) nous les (vous) bernons

S'agirait-il d'une véritable blague allemande mal assimilée ou d'une variation homophonique comme "Baisse ta gaine Gretchen que je baise ta croupe (ein zwei)" dans
"Son rêve revoir Paris au printemps
Redéfiler en tête de son groupe
En chantant comme tous les vingt-cinq ans
Baisse ta gaine Gretchen que je baise ta croupe (ein zwei)"

si proche du "baisse ta gaine, Berthe, que j'tâte" populaire ?


Dernière édition par Bloerkst le Monday 24 Nov 08, 4:25; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1225
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Monday 24 Nov 08, 4:24 Répondre en citant ce message   

Je comprends plutôt :

Ich schlaffe an Sie auch Sie auch prallen so

C'est incorrect comme allemand, mais c'est ce que j'entends à l'oreille. Je pensais qu'il ne faisait que se moquer de la "dureté" sonore de l'allemand, mais j'en ai aucune idée.

J'ai trouvé la transcription suivante sur le web:

Allemand Ich schlafe auf ihn selbst wenn sie prellen so

Mais elle ne me semble pas exacte non plus..
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Bloerkst



Inscrit le: 19 Jan 2008
Messages: 5
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 24 Nov 08, 4:51 Répondre en citant ce message   

En fait, j'ai relevé "Ich slaffen at si auuz wihr prellen zie" sur plusieurs sites comme "http://lyricsplayground.com". Je ne garantis pas l'exactitude de la retranscription. Je dois bien avoir quelque part le 10/18 du "Tout Brel". Je vais tâcher de le retrouver.
En tous cas, ces différentes versions ne m'aident pas beaucoup à la traduction triste
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Bloerkst



Inscrit le: 19 Jan 2008
Messages: 5
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 25 Nov 08, 1:06 Répondre en citant ce message   

Sie haben recht. J'ai retrouvé les paroles originales. C'est bien "ich schlafe auf ihn selbst wenn sie prellen so" (c) S.E.M.I. et Pouchenel 1961

Il ne faut pas croire tout ce qu'on lit sur le net très content

Nous ne sommes pas plus avancés car ça ne veut pas dire grand-chose et de distingués germanistes s'y sont cassés les dents.

Littéralement, je traduirais par "Je dors sur lui même s'ils heurtent ainsi ou escroquent ainsi". Sans doute une private joke de Brel lui-même. Les hypothèses évoquées sur le forum de hardware.fr (même si la citation est inexacte) restent tout à fait valides.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Livres, chansons & films
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008