Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Bloerkst
Inscrit le: 19 Jan 2008 Messages: 5 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 24 Nov 08, 2:38 |
|
|
Quel pourrait être le bon mot que Brel rapporte dans un allemand approximatif :
"Mon ami est homme plein d'humour
C'est lui qu'a trouvé ce bon mot
Que je vous raconte à mon tour
Ich slaffen at si auuz wihr prellen zie"
(in "caporal casse-pompon")
Ich slaffen pour ich schlafe (dormir = "slapen" en flamand) je dors
auuz pour Haus en allemand ou peut-être Huus, huuzen en flamand maison
wihr prellen zie pour wir prellen sie (ou Sie) nous les (vous) bernons
S'agirait-il d'une véritable blague allemande mal assimilée ou d'une variation homophonique comme "Baisse ta gaine Gretchen que je baise ta croupe (ein zwei)" dans
"Son rêve revoir Paris au printemps
Redéfiler en tête de son groupe
En chantant comme tous les vingt-cinq ans
Baisse ta gaine Gretchen que je baise ta croupe (ein zwei)"
si proche du "baisse ta gaine, Berthe, que j'tâte" populaire ?
Dernière édition par Bloerkst le Monday 24 Nov 08, 4:25; édité 1 fois |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 24 Nov 08, 4:24 |
|
|
Je comprends plutôt :
Ich schlaffe an Sie auch Sie auch prallen so
C'est incorrect comme allemand, mais c'est ce que j'entends à l'oreille. Je pensais qu'il ne faisait que se moquer de la "dureté" sonore de l'allemand, mais j'en ai aucune idée.
J'ai trouvé la transcription suivante sur le web:
Ich schlafe auf ihn selbst wenn sie prellen so
Mais elle ne me semble pas exacte non plus.. |
|
|
|
|
Bloerkst
Inscrit le: 19 Jan 2008 Messages: 5 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 24 Nov 08, 4:51 |
|
|
En fait, j'ai relevé "Ich slaffen at si auuz wihr prellen zie" sur plusieurs sites comme "http://lyricsplayground.com". Je ne garantis pas l'exactitude de la retranscription. Je dois bien avoir quelque part le 10/18 du "Tout Brel". Je vais tâcher de le retrouver.
En tous cas, ces différentes versions ne m'aident pas beaucoup à la traduction |
|
|
|
|
Bloerkst
Inscrit le: 19 Jan 2008 Messages: 5 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 25 Nov 08, 1:06 |
|
|
Sie haben recht. J'ai retrouvé les paroles originales. C'est bien "ich schlafe auf ihn selbst wenn sie prellen so" (c) S.E.M.I. et Pouchenel 1961
Il ne faut pas croire tout ce qu'on lit sur le net
Nous ne sommes pas plus avancés car ça ne veut pas dire grand-chose et de distingués germanistes s'y sont cassés les dents.
Littéralement, je traduirais par "Je dors sur lui même s'ils heurtent ainsi ou escroquent ainsi". Sans doute une private joke de Brel lui-même. Les hypothèses évoquées sur le forum de hardware.fr (même si la citation est inexacte) restent tout à fait valides. |
|
|
|
|
|