| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
giòrss

Inscrit le: 02 août 2007 Messages: 1974 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
 |
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 juin 2008 Messages: 255 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le jeudi 25 déc 08, 12:50 |
|
|
Bon Natale è Bon Capu d'annu
Pace è salute à tutti |
|
|
|
 |
Luc de Provence

Inscrit le: 11 juil 2007 Messages: 704 Lieu: Marseille
|
écrit le jeudi 25 déc 08, 13:03 |
|
|
Buon Natale e Buon Capo d'anno
Pace e salute a tutti  |
|
|
|
 |
giòrss

Inscrit le: 02 août 2007 Messages: 1974 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le jeudi 25 déc 08, 13:06 |
|
|
| Idem con patate |
|
|
|
 |
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 juin 2008 Messages: 255 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
|
|
|
 |
Luc de Provence

Inscrit le: 11 juil 2007 Messages: 704 Lieu: Marseille
|
écrit le dimanche 04 jan 09, 10:25 |
|
|
paroles de BABBUCCIU NATALE : un beau texte en corse avec ( en rouge ) le verbe bien conjugué comme en italien au congiuntivo presente.
Par contre en corse le mot qui finit par e au singulier reste tel au pluriel comme ici dans " le valle " alors qu'en italien "la valle" au singulier donne " le valli" au pluriel.
Pourtant les écologistes corses se nomment bien " I Verdi Corsi ", or verdi est bien le pluriel de verde. Pourquoi n'y a-t-il pas le même traitement du e final pour valle et pour verde ?
In'ssa vigilia di natale
a neve ammanta u casale
cù li so fiocculi d'argentu
accumpagnati da u ventu
in casa à a luce d'una veghja
un zitellucciu sunnieghja
fala babucciu natale
da li monti è da le valle
per sparte gioia è piacè
fate ch'ell'ùn si scordi di mè
vegu u so cariolu
pè i sarri di Niolu
a i cunfini di l'albore
quandu u Cintu cambia di culore
Chjoccanu è campane di u paese
in quellu mumentu divinu
si move a ghjente i cironi accesi
sta notte hè natu u Bambinu
fala babucciu natale
da li monti è da le valle
per sparte gioia è piacè
fate ch'ell'ùn si scordi di mè
vicinu à l'anticu fucone
in bracciu di lu mè babbone
cum'è una fiaccula di vita
una carezza infinita
ghjuvellu di una famiglia
d'amore è pace ùn c'hè sumiglia |
|
|
|
 |
giòrss

Inscrit le: 02 août 2007 Messages: 1974 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le dimanche 04 jan 09, 17:50 |
|
|
"Le valle" è una soluzione arcaica dell'Italia centrale, rimasta anche nella toponomastica toscana. Ad esempio, si dice "LE VALLE DEL SECCHIA".
http://www.reggiogas.it/index.php?blogid=3&itemid=744
Quindi, molte soluzioni linguistiche corse non sono altro che identiche a quelle medievali della zona lucchese. (Lucca - Toscana).
Inoltre, "le valle" è genericamente una soluzione "appenninica".
Vedi questa poesia in dialetto meridionale abruzzese della provincia di Chieti
http://www.associazioneculturalecoccione.it/personaggi/Tra%20cime.doc
TRA CIME E VALLE
La notte té li sunne entr’a lu core,
sunne di neve e di fiammelle d’ore
e hhè na vijanôve di suspire
ch’appicce l’alme e l’arie fa tremà’.
Lu vente spanne note cchiù liggire
da la muntagne a la marine abballe,
pe’ ugne ccime, amore, e ugne valle
tutte è nu cante di felicità.
Pe’ la muntagne va la serenate
che porte ‘n zene strette nu sigrete:
pure lu vente jinnotte è nu puhete
che cante nghe la vocia villutate,
e ugne stelle abbrusce di passione
e pare ride e ‘nvece sta tremà’.
A ugne nota dôce di stu cante
i’ pure scioje l’alma mé sugnante
dentr’a nu vole àvete di sonne
e gne na stelle, sempre a caminà’,
i’ mi ni scesse fôre da stu monne
pe’ ccorre appresse appress’a stu richiame
come sta voce, amore, che ti chiame
pe’ ffarte entr’a sta notte ‘nnammurà’.
Pe’ la muntagna va la serenate
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Addùsele stu cante gne lu miele
che saje tra le valle fine ‘n ciele,
fine a li porte de lu paradise,
addùsele stu cante accoma fa:
ti porte dentr’a ll’alme lu surrise
e ugne core abbrusce cchiù di prime,
pe’ ugne valle, amore, e ugne ccime
tutte è na feste, è tutte nu cantà’.
Pe’ la muntagna va la serenate
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Finalino) Ma pecché, ma pecché
di passione mo m’abbrusce accome tte;
accuscì, accuscì
mo stu core pare ride e sté ssuffrì’.
Camillo Coccione |
|
|
|
 |
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 juin 2008 Messages: 255 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le lundi 05 jan 09, 9:48 |
|
|
| Luc de Provence a écrit: | | Pourquoi n'y a-t-il pas le même traitement du e final pour valle et pour verde ? |
e i, j’ai posé la question sur le forum corse
Un autre sujet qui m’intrigue, ce n'est peut être pas le bon fil pour la poser ?
Suite aux questions posées pour oribus
Je n’ai trouvé aucune trace d’un usage ancien de ce type de chandelle en Corse.
La particularité de cette chandelle était de ne brûler que dans la cheminée, accrochées de part et d’autre du foyer, à une distance assez précise de la source de chaleur.
-Si la chandelle est trop proche elle s’éteint
-Si la chandelle est trop éloignée elle ne peut s’allumer
Il y avait aussi un métier spécifique pour la fabrication de ces chandelles
J’aurais deux questions pour les régions d’Italie :
Question 1 : Les oribus, étaient-ils utilisés en Italie ou d’autres pays Européens, ou dans l’antiquité ?...dans l'affirmative, quel est le nom utilisé ?
Question 2 : On dit en corse, très couramment devant une cheminée, l’âtre : se mettre à la bouche du feu
Mettesi a bocca di focu
Metteti in bocca a u focu
Cette expression, existe-t-elle pour les autes langue italo romanes ? |
|
|
|
 |
giòrss

Inscrit le: 02 août 2007 Messages: 1974 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le lundi 05 jan 09, 11:29 |
|
|
J'ai jamais entendu parler d'oribus, ni vu une chandelle comme ça.
En Italie seulement les riches avaient les chandelles et on les accrochaient pas au foyer.
Questi sono i lumi italiani:
http://www.carburo.it/scambio/imag/Lumini.jpg
Mai inteso dire "in bocca al fuoco" in quel senso. |
|
|
|
 |
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 juin 2008 Messages: 255 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le jeudi 08 jan 09, 21:43 |
|
|
giòrss : Merci beaucoup.
| Luc de Provence a écrit: | | Pourquoi n'y a-t-il pas le même traitement du e final pour valle et pour verde ? |
La réponse sur le forum Corse : Le pluriel de « e » est « e » celui de « u » est « i »
antonu a écrit:
singulare : a valle : plurale : e valle sing: u monte / plur: i monti ...
MiccaSoffiu a écrit
O Maestro Antonu, ti ringraziu.
http://foru-corsu.forumactif.com/filu-d-amparera-f6/parolle-e-vucabulariu-t2049-15.htm#41585
ps : les avis sont partagés...la discussion continue sur le sujet |
|
|
|
 |
Luc de Provence

Inscrit le: 11 juil 2007 Messages: 704 Lieu: Marseille
|
écrit le jeudi 08 jan 09, 22:33 |
|
|
Merci infiniment, j'ai vu la réponse de Serra di Monte Cintu sur le forum Corse :
a valle : e valli
a voce : e voci
a stagione : e stagioni
et je trouve que c'est logique comme çà.  |
|
|
|
 |
Luc de Provence

Inscrit le: 11 juil 2007 Messages: 704 Lieu: Marseille
|
|
|
|
 |
giòrss

Inscrit le: 02 août 2007 Messages: 1974 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le samedi 31 jan 09, 1:35 |
|
|
A me sembra indefinibile...
gli oki ...dìmi...noN...
questa non è pronuncia italiana ufficiale... né pronuncia regionale.
Però, il resto, è abbastanza fedele. Diciamo che sembra cantata da un Italiano che vive all'estero, più che da un Francese. Dopo tutto i Corsi, un po' lo sono :-)
Senti la stessa canzone cantata da Italiani:
http://it.youtube.com/watch?v=Zpz4_90LsL4&feature=related
http://it.youtube.com/watch?v=Cmbj9dghLo4&feature=related
http://it.youtube.com/watch?v=a85sWyBCP5U&NR=1
http://it.youtube.com/watch?v=HFRZJDpMda8&NR=1
Invece, questa versione è cantata da una spagnola...senti le S spagnole.... i "dìmi", invece che "dimmi"
http://it.youtube.com/watch?v=YzIZScIELuM&feature=related
e da un greco ("comme", invece che come...il tipo sbaglia tutte le doppie, ehehehe...dice perfino "dimme", invece che "dimmi")
http://it.youtube.com/watch?v=a85sWyBCP5U&NR=1
Bella voce, ma è meglio che canti ESI DEN XERIS
http://it.youtube.com/watch?v=aFVDhmcQuyA&feature=related |
|
|
|
 |
Luc de Provence

Inscrit le: 11 juil 2007 Messages: 704 Lieu: Marseille
|
écrit le samedi 31 jan 09, 8:35 |
|
|
Una volta ho sentito la canzone " Bella Ciao " interpretata da Yves Montand ( nativo da Monsummano ) alla radio Francese e un professore italiano che faceva i commenti disse : " si sente ch'è vissuto da lungo in Francia perchè insiste sulle consonanti ! ".
Eccolo qui :
http://fr.youtube.com/watch?v=yAYZUhZ7plA |
|
|
|
 |
giòrss

Inscrit le: 02 août 2007 Messages: 1974 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le samedi 31 jan 09, 12:14 |
|
|
SVELIATTO
PARTIGGIANO
E SI IO MUOIO
MONTANIA
DIRRA'
...per carità! Meglio che canti "Les Feuilles Mortes"! |
|
|
|
 |
|