Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
canzoni corse - Forum italien - Forum Babel
canzoni corse
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Forum italien
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 1974
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le lundi 08 déc 08, 13:46 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Qualche canzone in idioma corso (chiaramente includibile tra i dialetti neolatini italiani di tipo centro-meridionale, con tratti arcaici)

Alma di stella - Terra!

http://it.youtube.com/watch?v=xKxu1kM5yL4

I messageri_Manc'un addiu

http://it.youtube.com/watch?v=JXVg0wRgP1k&feature=related

So di aterra ch'è tù sai - I Messageri

http://it.youtube.com/watch?v=CFTTeoqvhGc&feature=related

E perdunà - I messageri

http://it.youtube.com/watch?v=Gsrgy6saf1s&feature=related

Si dice - I messageri

http://it.youtube.com/watch?v=Xn_RCCbKfs8&feature=relatedSi dice - I messageri

Ave Maria Corsa

http://it.youtube.com/watch?v=GoiaHFRLcAU&feature=related

Diana di l'Alba

http://it.youtube.com/watch?v=W6uFOuBa6X4&feature=related


Canta u populu corsu - Sinfunia nustrale

http://it.youtube.com/watch?v=6Rn1jpLAR1Q&feature=related

L'armata di l'ombra

http://it.youtube.com/watch?v=dpXAWC9Skmw&feature=related

L'Arcusgi - L'arcusgi di Pasquale

http://it.youtube.com/watch?v=cW3zBYkYNZQ&NR=1

catena

http://it.youtube.com/watch?v=fcDAWoXWarc&feature=related

Viaghja - I Chjami Aghjalesi

http://it.youtube.com/watch?v=TUEV2D49qhw&feature=related
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 juin 2008
Messages: 255
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le jeudi 25 déc 08, 12:50 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Bon Natale è Bon Capu d'annu
Pace è salute à tutti
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 juil 2007
Messages: 704
Lieu: Marseille

Messageécrit le jeudi 25 déc 08, 13:03 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Buon Natale e Buon Capo d'anno
Pace e salute a tutti très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 1974
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le jeudi 25 déc 08, 13:06 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Idem con patate
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 juin 2008
Messages: 255
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le dimanche 28 déc 08, 11:11 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Ringrazi
Prosa, puesia, chjam'è rispondi
Premiu 2008 di u Foru Corsu di prosa :
http://foru-corsu.forumactif.com/premiu-2008-prosa-f2/
Premiu 2008 di u Foru Corsu di puesia :
http://foru-corsu.forumactif.com/premiu-2008-puesia-f5/
http://foru-corsu.forumactif.com/puesia-f8/
Chjam'è rispondi di u foru
http://foru-corsu.forumactif.com/chjam-e-rispondi-f7/


Dernière édition par MiccaSoffiu le dimanche 04 jan 09, 11:07; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 juil 2007
Messages: 704
Lieu: Marseille

Messageécrit le dimanche 04 jan 09, 10:25 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

paroles de BABBUCCIU NATALE : un beau texte en corse avec ( en rouge ) le verbe bien conjugué comme en italien au congiuntivo presente.
Par contre en corse le mot qui finit par e au singulier reste tel au pluriel comme ici dans " le valle " alors qu'en italien "la valle" au singulier donne " le valli" au pluriel.
Pourtant les écologistes corses se nomment bien " I Verdi Corsi ", or verdi est bien le pluriel de verde. Pourquoi n'y a-t-il pas le même traitement du e final pour valle et pour verde ?

In'ssa vigilia di natale
a neve ammanta u casale
cù li so fiocculi d'argentu
accumpagnati da u ventu
in casa à a luce d'una veghja
un zitellucciu sunnieghja

fala babucciu natale
da li monti è da le valle
per sparte gioia è piacè
fate ch'ell'ùn si scordi di mè

vegu u so cariolu
pè i sarri di Niolu
a i cunfini di l'albore
quandu u Cintu cambia di culore

Chjoccanu è campane di u paese
in quellu mumentu divinu
si move a ghjente i cironi accesi
sta notte hè natu u Bambinu

fala babucciu natale
da li monti è da le valle
per sparte gioia è piacè
fate ch'ell'ùn si scordi di mè

vicinu à l'anticu fucone
in bracciu di lu mè babbone
cum'è una fiaccula di vita
una carezza infinita
ghjuvellu di una famiglia
d'amore è pace ùn c'hè sumiglia
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 1974
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le dimanche 04 jan 09, 17:50 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

"Le valle" è una soluzione arcaica dell'Italia centrale, rimasta anche nella toponomastica toscana. Ad esempio, si dice "LE VALLE DEL SECCHIA".

http://www.reggiogas.it/index.php?blogid=3&itemid=744

Quindi, molte soluzioni linguistiche corse non sono altro che identiche a quelle medievali della zona lucchese. (Lucca - Toscana).

Inoltre, "le valle" è genericamente una soluzione "appenninica".

Vedi questa poesia in dialetto meridionale abruzzese della provincia di Chieti

http://www.associazioneculturalecoccione.it/personaggi/Tra%20cime.doc

TRA CIME E VALLE


La notte té li sunne entr’a lu core,

sunne di neve e di fiammelle d’ore

e hhè na vijanôve di suspire

ch’appicce l’alme e l’arie fa tremà’.

Lu vente spanne note cchiù liggire

da la muntagne a la marine abballe,

pe’ ugne ccime, amore, e ugne valle

tutte è nu cante di felicità.

Pe’ la muntagne va la serenate

che porte ‘n zene strette nu sigrete:

pure lu vente jinnotte è nu puhete

che cante nghe la vocia villutate,

e ugne stelle abbrusce di passione

e pare ride e ‘nvece sta tremà’.

A ugne nota dôce di stu cante

i’ pure scioje l’alma mé sugnante

dentr’a nu vole àvete di sonne

e gne na stelle, sempre a caminà’,

i’ mi ni scesse fôre da stu monne

pe’ ccorre appresse appress’a stu richiame

come sta voce, amore, che ti chiame

pe’ ffarte entr’a sta notte ‘nnammurà’.

Pe’ la muntagna va la serenate

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Addùsele stu cante gne lu miele

che saje tra le valle fine ‘n ciele,

fine a li porte de lu paradise,

addùsele stu cante accoma fa:

ti porte dentr’a ll’alme lu surrise

e ugne core abbrusce cchiù di prime,

pe’ ugne valle, amore, e ugne ccime

tutte è na feste, è tutte nu cantà’.

Pe’ la muntagna va la serenate

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Finalino) Ma pecché, ma pecché

di passione mo m’abbrusce accome tte;

accuscì, accuscì

mo stu core pare ride e sté ssuffrì’.

Camillo Coccione
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 juin 2008
Messages: 255
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le lundi 05 jan 09, 9:48 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Luc de Provence a écrit:
Pourquoi n'y a-t-il pas le même traitement du e final pour valle et pour verde ?

e i, j’ai posé la question sur le forum corse

Un autre sujet qui m’intrigue, ce n'est peut être pas le bon fil pour la poser ?
Suite aux questions posées pour oribus
Je n’ai trouvé aucune trace d’un usage ancien de ce type de chandelle en Corse.
La particularité de cette chandelle était de ne brûler que dans la cheminée, accrochées de part et d’autre du foyer, à une distance assez précise de la source de chaleur.
-Si la chandelle est trop proche elle s’éteint
-Si la chandelle est trop éloignée elle ne peut s’allumer
Il y avait aussi un métier spécifique pour la fabrication de ces chandelles
J’aurais deux questions pour les régions d’Italie :
Question 1 : Les oribus, étaient-ils utilisés en Italie ou d’autres pays Européens, ou dans l’antiquité ?...dans l'affirmative, quel est le nom utilisé ?
Question 2 : On dit en corse, très couramment devant une cheminée, l’âtre : se mettre à la bouche du feu
Mettesi a bocca di focu
Metteti in bocca a u focu

Cette expression, existe-t-elle pour les autes langue italo romanes ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 1974
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le lundi 05 jan 09, 11:29 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

J'ai jamais entendu parler d'oribus, ni vu une chandelle comme ça.
En Italie seulement les riches avaient les chandelles et on les accrochaient pas au foyer.

Questi sono i lumi italiani:

http://www.carburo.it/scambio/imag/Lumini.jpg



Mai inteso dire "in bocca al fuoco" in quel senso.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 juin 2008
Messages: 255
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le jeudi 08 jan 09, 21:43 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

giòrss : Merci beaucoup.

Luc de Provence a écrit:
Pourquoi n'y a-t-il pas le même traitement du e final pour valle et pour verde ?

La réponse sur le forum Corse : Le pluriel de « e » est « e » celui de « u » est « i »
antonu a écrit:
singulare : a valle : plurale : e valle sing: u monte / plur: i monti ...

MiccaSoffiu a écrit
O Maestro Antonu, ti ringraziu.
http://foru-corsu.forumactif.com/filu-d-amparera-f6/parolle-e-vucabulariu-t2049-15.htm#41585

ps : les avis sont partagés...la discussion continue sur le sujet
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 juil 2007
Messages: 704
Lieu: Marseille

Messageécrit le jeudi 08 jan 09, 22:33 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Merci infiniment, j'ai vu la réponse de Serra di Monte Cintu sur le forum Corse :

a valle : e valli
a voce : e voci
a stagione : e stagioni


et je trouve que c'est logique comme çà. sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 juil 2007
Messages: 704
Lieu: Marseille

Messageécrit le vendredi 30 jan 09, 19:46 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

una canzone italiana interpretata dal cantante Tino Rossi :

http://fr.youtube.com/watch?v=vhpWQTS4UPQ


Come vi sembra il suo accento ? A me, sembra Francese !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 1974
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le samedi 31 jan 09, 1:35 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

A me sembra indefinibile...

gli oki ...dìmi...noN...

questa non è pronuncia italiana ufficiale... né pronuncia regionale.

Però, il resto, è abbastanza fedele. Diciamo che sembra cantata da un Italiano che vive all'estero, più che da un Francese. Dopo tutto i Corsi, un po' lo sono :-)


Senti la stessa canzone cantata da Italiani:

http://it.youtube.com/watch?v=Zpz4_90LsL4&feature=related

http://it.youtube.com/watch?v=Cmbj9dghLo4&feature=related

http://it.youtube.com/watch?v=a85sWyBCP5U&NR=1

http://it.youtube.com/watch?v=HFRZJDpMda8&NR=1


Invece, questa versione è cantata da una spagnola...senti le S spagnole.... i "dìmi", invece che "dimmi"

http://it.youtube.com/watch?v=YzIZScIELuM&feature=related

e da un greco ("comme", invece che come...il tipo sbaglia tutte le doppie, ehehehe...dice perfino "dimme", invece che "dimmi")

http://it.youtube.com/watch?v=a85sWyBCP5U&NR=1

Bella voce, ma è meglio che canti ESI DEN XERIS
http://it.youtube.com/watch?v=aFVDhmcQuyA&feature=related
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 juil 2007
Messages: 704
Lieu: Marseille

Messageécrit le samedi 31 jan 09, 8:35 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Una volta ho sentito la canzone " Bella Ciao " interpretata da Yves Montand ( nativo da Monsummano ) alla radio Francese e un professore italiano che faceva i commenti disse : " si sente ch'è vissuto da lungo in Francia perchè insiste sulle consonanti ! ".
Eccolo qui :

http://fr.youtube.com/watch?v=yAYZUhZ7plA
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 1974
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le samedi 31 jan 09, 12:14 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

SVELIATTO
PARTIGGIANO
E SI IO MUOIO
MONTANIA
DIRRA'

...per carità! Meglio che canti "Les Feuilles Mortes"!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Forum italien Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008