Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Friday 26 Dec 08, 14:32 |
|
|
Je suis en train de traduire une lettre d'italien en français. Je ne comprends pas l'allusion qui est probablement faite dans les dernières lignes:
"abbraccia i tuoi figli e dagli dei baci ma attento non sian fin troppo voraci (jusque là pas de problème de compréhension) perché è di Perugia la specialità è ne mangerebbero a volontà!"
Le texte ne comporte pas de ponctuation.
D'avance merci. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 27 Dec 08, 0:51 |
|
|
Citation: | "abbraccia i tuoi figli e dagli dei baci ma attento non sian fin troppo voraci (jusque là pas de problème de compréhension) perché è di Perugia la specialità è ne mangerebbero a volontà!" |
In italiano corretto:
"Abbraccia i tuoi figli e dagli dei baci, ma, attento, che non sian troppo voraci, perché si tratta di una specialità di Perugia e ne mangerebbero a volontà!".
va detto che "dagli dei baci" è un francesismo...bisognerebbe dire "baciali da parte mia", ma, così, cadrebbe il gioco di parole. |
|
|
|
|
|