Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
CANTONAIS - Six phrases décrivant la capacité à comprendre - Cours & Documents - Forum Babel
CANTONAIS - Six phrases décrivant la capacité à comprendre

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Cours & Documents
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Thursday 09 Apr 09, 5:11 Répondre en citant ce message   

Après seulement 2h30 de cours audio, j'ai appris six phrases différentes servant à décrire à quel point on comprend / parle une langue donnée (le cantonais est choisi pour l'exemple). Humilité oblige, les phrases qui admettent bien comprendre sont à la deuxième personne. Je suis frappé par la variété syntaxicale retrouvée. J'ai donc choisi des couleurs pour chaque groupe lexical afin de bien faire saisir les inversions :
rouge - sujet
orange - groupe verbe (savoir parler / comprendre)
bleu - langue
noir - négation
vert - groupe adjectif
olive - "verbe être"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Thursday 09 Apr 09, 5:27 Répondre en citant ce message   

jyutping:

1.ngo5 m4 sik1 teng1 gwong2 dung1 waa6*2
2.m4 hai6 hou2 sik1 teng1 gwong2 dung1 waa6*2
3.ngo5 gong2 dak1 m4 hou2 gwong2 dung1 waa6*2
4.ngo5 sik1 teng1 jat1 di1 gwong2 dung1 waa6*2
5.nei5 sik1 teng1 hou2 do1 gwong2 dung1 waa6*2
6.nei5 gwong2 dung1 waa6*2 gong2 dak1 hou2 hou3

1.je ne comprends pas le cantonais
2.je ne comprends pas bien le cantonais (lire : n'suis pas très comprenant du cantonais?!)
3.je ne parle pas bien le cantonais
4.je comprends un peu le cantonais
5.tu comprends bien le cantonais
6.tu parles très bien le cantonais

1.識 聽 廣東話
2.唔 識 聽 廣東話
3. 講得 廣東話
4. 識 聽 一啲 廣東話
5. 識 聽 好多 廣東話
6. 廣東話 講得 好好


Dernière édition par Zwielicht le Saturday 18 Apr 09, 19:10; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
domanlai



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 196
Lieu: Tolosa

Messageécrit le Friday 17 Apr 09, 18:17 Répondre en citant ce message   

Une petite correction sur le dernier caractère de la phrase 6 et puis j'ai refait le découpage des groupes lexicaux comme suit (ça suit moins la grammaire française mais ça me semble plus logique en chinois) :

1.我 唔識 聽 廣東話
2.唔係 好識 聽 廣東話
3.我 講得 唔好 廣東話
4.我 識 聽 一啲 廣東話
5.你 識 聽 好多 廣東話
6.你 廣東話 講得 好

je sépare 識 聽 car il ne s'agit pas d'un binôme figé et 識 existe tout seul pour exprimer la capacité (compétence) devant un autre V ou N.

Transcription :
廣東話 gwong2 dung1 waa6*2


Un lien pour les tons :
http://www.lechinois.com/cantonais/cantonaistons.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Saturday 18 Apr 09, 4:07 Répondre en citant ce message   

domanlai a écrit:
Une petite correction sur le dernier caractère de la phrase 6
J'essayais de rendre hou2 hou3, donc j'ai cherché indépendamment hou2 et hou3, ce qui m'a donné 好耗. Mais évidemment, je le réalise, ce 耗 est un homophone qui n'a pas la bonne signification. Il faudrait alors doubler 好 comme vous faites, mais mon dictionnaire propose de garder 好 sans le doubler. J'imagine que c'est un ou l'autre!

Merci pour le redécoupage. Je viens de modifier mon message original afin de réfléter ces changements.

Votre transscription de cantonais en gwong2 dung1 waa6*2 est-elle en jyutping ? J'ai pris la mienne (guang3 dong1 hua4) ici:
http://www.cantonese.sheik.co.uk
Y aurait-il plusieurs romanisations possibles sous le nom de jyutping ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
domanlai



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 196
Lieu: Tolosa

Messageécrit le Saturday 18 Apr 09, 11:24 Répondre en citant ce message   

je n'avais même pas vu qu'il était question de hou2 hou3. Mais je ne le vois pas possible.
Cela ne peut être que 講得好好
Il faut absolument les deux hou, il ne s'agit pas du tout d'un doublement : le premier est l'équivalent de 很 en mandarin (le cantonais n'utilise jamais 很 mais 好), le second est l'adjectif d'où la nécessité des 2 dans cette phrase.
Un tout petit peu moins fort que hou2 mais tjrs dans le très positif : 幾 => 講得幾好

Il existe plusieurs romanisations cantonaises dont les 2 principales sont jyutping et yale mais chaque romanisation est bien standardisée.
jyutping cantonais : gwong2 dung1 waa6*2
yale cantonais : gwóng dùng wá
pinyin mandarin : guang3 dong1 hua4

le site de cantonese sheik est très bon mais il faut savoir qq petites choses pour l'utiliser : ils indiquent partout le pinyin (= mandarin) pour info : ce n'est dont pas une transcription cantonaise. Ils essaient d'indiquer les caractères ou usages typiquement cantonais (粵) ou typiquement mandarin (國) - ceci dit la masse de données est énorme et parfois il manque des précisions.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Saturday 18 Apr 09, 19:05 Répondre en citant ce message   

Je m'étais trompé de colonne ... roulement des yeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Cours & Documents
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008