Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Friday 18 Sep 09, 8:33 |
|
|
Les langues romanes sont mes passions, et le roumain me fascine, et me fascinera toujours.
Dans mon apprentissage , j'en ai découvert des mots , avec lesquels cette langue, partage seulement avec une seule autre langue latine. Comme par ex : avec la langue sarde le mot "limba" (langue), avec l'occitan le mot "drac" (diable), avec l'espagnol les mots "frumos(ă)"-"hermoso(a)- beau, belle, cap - cabeza(es)- tête. Connaissez vous d'autres mots? L'explication est que, peut- être , les colonies romaines qui ont colonisé la Dacie, venaient de partout. |
|
|
|
|
Magnolia
Inscrit le: 04 Dec 2007 Messages: 98 Lieu: Limoges et Calimanesti
|
écrit le Friday 18 Sep 09, 18:07 |
|
|
Il y a beaucoup de mots comme ça, surtout en commun avec l'italien: găina- gallina (la poule), vulpe- volpe (renard), varză-verza (chou) etc
Regardes le sujet " Expressions, locutions ou proverbes roumains hérités du latin".
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=12414&start=510 |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 21 Sep 09, 13:54 |
|
|
"Cap" me semble beaucoup plus en relation avec l'italien "capo" (et le formes dialectales italiennes "cap"), que avec l'espagnol "cabeza" qui derive d'une forme evolue *capetia. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Monday 21 Sep 09, 17:41 |
|
|
Oui, des mots comme cela il y a beaucoup, comme l'a précisé aussi Magnolia, communes surtout en italien et roumain. Voici d'autres: a cădea-cadere (tomber), spic-spiga(epi), a înghiţi-inghiottire (avaler), etc,etc
Citation: | "Tei"(tilleul) en piemontais serait "tèi", greu- greu (lourd).... |
giòrss, en italien "capo" ne signifie pas "chef"?
Mais le mot le plus marrant c'est "drac", en commun avec l'occitan. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 22 Sep 09, 8:59 |
|
|
Cupidon a bien précisé « …avec lesquels cette langue, partage seulement avec une seule autre langue latine. »
« frumos, cap, găina, varză, a cădea, spic, a înghiţi » ne remplissent pas cette condition.
Cat. formòs, cap, gallina, caure, espiga, engolir
Esp. gallina, berza, caer, espiga
En effet, capo en italien veut dire chef en français, qui est à l’origine de l’espagnol jefe. Et quelle est l’étymologie de chef ?
Voilà :
Citation: | Étymol. et Hist. 1. Fin du ixe s. chieef « tête » (Eulalie, 22 ds Henry Chrestomathie), vx ds Fur. 1690; 2. 1172-74 « celui qui est à la tête de quelque chose » (G. de Pont Ste Maxence, St Thomas, éd. E. Walberg, 5560); 1530 « fondateur d'une institution » (Lefevre d'Etaples ds Kunze); 1740 chef de cuisine (Ac.); d'où 1836 chef (Gozlan, Le Notaire de Chantilly, p. 279); 3. ca 1130 « bout, extrémité (d'une chose matérielle) » (Couronnement Louis, éd. E. Langlois2, 1014); 4. a) 2e moitié xiiie s. « élément, point principal d'une chose » (B. de Condé, éd. A. Scheler, t. I, p. 318, 1469); 1648 « chapitre d'un écrit » (Retz ds Œuvres du Cardinal de Retz, éd. Feillet, Gourdault, Chantelauze, t. 10, p. 67); b) 1614 dr. chef d'accusation (Ordonnance royale d'apr. FEW t. 2, s.v. caput); 5. 1643 de son chef « de sa propre autorité » (Scarron ds Richardson, p. 50). Du lat. class. caput « tête » [par l'intermédiaire d'un lat. vulg. *capum, -i attesté au viie s., v. TLL s.v. 384, 40-41], « extrémité (d'où début) », « ce qui est important (notamment d'un écrit) », « celui qui est à la tête de, auteur ». Fréq. abs. littér. : 14 500. Fréq. rel. littér. : xixe s. : a) 20 915, b) 17 401; xxe s. : a) 21 112, b) 21 799. Bbg. Bernitt (P. F.). Lat. caput und capum nebst ihren Wortsippen im Französischen. Kiel, 1905, 229 p. [Cr. Meyer-Lübke (W.). Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. 1906, no 11, pp. 370-371]. − Mat. Louis-Philippe 1951, p. 147, 306. − Perrot (Général). Vocab. milit. Banque Mots. 1972, no 4, p. 207. |
La coïncidence de tous ces mots, ne serait-elle due à l’évolution naturelle de la langue, mieux qu’à la provenance des colonisateurs ? Corrigez-moi si je me trompe, s’il vous plaît. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 22 Sep 09, 10:04 |
|
|
"capo" veut dire soit chef, que tête.
Mi duole il capo = ho mal di testa
Le mot drac se trouve tel quel en plusieurs idiomes d'Italie, mais veut dire "dragon" et non "diable".
En occitan, c'est plutôt un esprit malin, un esprit follet. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Tuesday 22 Sep 09, 11:26 |
|
|
giòrss a écrit: |
En occitan, c'est plutôt un esprit malin, un esprit follet. |
En roumain "drac" a aussi le sens de "malin". Je me rappelle d'une expression " a fi dracul împeliţat"= "être méchant ou malin".
András, Camelia, pourront confirmer ou infirmer. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 22 Sep 09, 15:45 |
|
|
L'expression drac împeliţat signifie littéralement 'diable avec de la peau entre les doigts' et c'est une métaphore pour désigner un enfant trop vif et insolent.
Expresia drac împeliţat înseamnă literal 'drac cu pieliţă între degete' şi este o metaforă pentru a desemna un copil prea vioi şi obraznic. |
|
|
|
|
Magnolia
Inscrit le: 04 Dec 2007 Messages: 98 Lieu: Limoges et Calimanesti
|
|
|
|
|
lo provençau
Inscrit le: 28 Mar 2005 Messages: 177
|
écrit le Wednesday 21 Oct 09, 15:57 |
|
|
C'est vraiment une langue romane qui m'intéresse au plus haut point le roumain, même si j'ai peu de temps pour approfondir sa connaissance.
Néanmoins, je suis souvent frappé par la très grande proximité de certains mots avec l'occitan. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 30 Oct 09, 19:54 |
|
|
lo provençau a écrit: | Néanmoins, je suis souvent frappé par la très grande proximité de certains mots avec l'occitan. |
J'ai fait le même constat. Je ne parle pas l'occitan mais je comprends un bon nombre de mots. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Monday 07 Dec 09, 15:30 |
|
|
Pour animer ce fil de discussions, j'ai pensé au verbe a alege du latin allego, ere ( choisir, élire..). D'après mes recherches , on trouve seulement en italien son correspondant. Mais peut-être que je me trompe. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 07 Dec 09, 22:09 |
|
|
Le latin allegare ou adlegare a donné en espagnol alegar et en catalan al•legar, mais le sens n’est pas élire ou choisir, mais donner des excuses, invoquer des raisons pour ne pas faire quelque chose.
Élire se dit en espagnol elegir, qui vient du latin eligere.
Et l'italien allegare, ne veut-il pas dire ajouter, annexer? |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Monday 07 Dec 09, 22:21 |
|
|
D'accord, ramon! Alors ce verbe a gardé seulement en roumain le sens de ' choisir, élire'.
Citation: | allĕgo (adlĕgo), ĕre, lēgi, lectum : - a - choisir, élire. - b - adjoindre (par choix), associer, admettre dans. |
Et en italien, je crois que le verbe c'est 'eleggere '. Attendons l'avis de giòrss. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Monday 07 Dec 09, 23:24 |
|
|
Et le verbe a (se) ruga (supplier, prier), qui vient du latin rogare, se trouve t-il dans d'autres langues latines avec cette forme? Parce que en Roumanie, ce verbe n'est pas archaïque du tout , il est même très courant. |
|
|
|
|
|