Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Friday 08 Jan 10, 21:05 |
|
|
ramon a écrit: | Oh la là ! Le travail s’entasse… :fou: |
Eh oui..
De lat. impartire / roumain. vb. a împărţi , sf. împărțeală, împărţire / fr. partager , partage..
Citation: | impingo, ĕre, pēgi, pactum [in + pango] : (Lebaigue P. 599 et P. 600) - tr. 2 - pousser, jeter contre, frapper contre, envoyer à. |
Roumain. vb. a împinge, adj. împins,ă / fr. pousser , poussé. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 08 Jan 10, 21:58 |
|
|
Esp/Cat
Impartir : communiquer, donner (des leçons, des classes).
Il a aussi le sens de répartir et partager, quoique repartir et compartir, respectivement, sont beaucoup plus usités
Cat.
Empènyer : pousser
Le castillan empujar (pousser) vient de impulsare |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 09 Jan 10, 11:52 |
|
|
giòrss a écrit: | me semblerait beaucoup plus plausible que le roumain fata dérive du latin "fata" = fée |
Eh non. Le mot vient effectivement de feta qui signifiait en latin classique accouchée, femme qui vient d'accoucher. Son sens roumain est associé à făt du latin fetus au sens de foetus, mais qui a aussi le sens archaïque de jeune garçon, jeune homme, conservé seulement dans le nom du personnage de contes Făt-Frumos, le correspondant du prince charmant des contes français. A noter aussi le verbe a făta de la même famille, signifiant mettre bas.
Dernière édition par András le Saturday 09 Jan 10, 12:05; édité 1 fois |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 09 Jan 10, 12:00 |
|
|
ramon a écrit: | Oh la là ! Le travail s’entasse… :fou: |
Oui, et ce n'est pas bien. Désormais proposez une seule famille de mots à la fois et attendez un peu que tous les intéressés y répondent. Ensuite seulement proposez la famille de mots suivante.
Da, şi nu e bine. De-acum înainte propuneţi o singură familie de cuvinte şi aşteptaţi puţin ca toţi cei interesaţi să răspundă. Numai după aceea propuneţi familia de cuvinte următoare. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Saturday 09 Jan 10, 14:29 |
|
|
D'accord, András !
Citation: |
- palma, ae, f. : - a - paume de la main, creux de la main; main. - b - patte d'oie. - c - palmier, fruit du palmier |
Vb. a pălmui - fr. gifler;
Sf. palmă - fr. paume;
Pălmuială - fr. claque, baffe;
Pălmar, pl. pălmari - fr. des gants pour se protéger les mains ;
Pălmaș (très usité) - fr. paysan pauvre.
Palmier vient de français palmier . |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 10 Jan 10, 18:14 |
|
|
Andras a écrit:
Citation: | Eh non. Le mot vient effectivement de feta qui signifiait en latin classique "accouchée, femme qui vient d'accoucher". Son sens roumain est associé à făt du latin fetus au sens de foetus, mais qui a aussi le sens archaïque de jeune garçon, jeune homme, conservé seulement dans le nom du personnage de contes Făt-Frumos, le correspondant du prince charmant des contes français. A noter aussi le verbe a făta de la même famille, signifiant mettre bas. |
Alors, je penserais plutôt à un mot locale, des Dacii, latinisé.
Horace dit "feta" (au n. pluriel), quand se refere aux fils des Allemands...mais dans un discours où les Allemands sont mis au parangon des bêtes.
Parce-que fetum (neutrum nominatif sing.) existerait, mais pourrait être au maximum le "fils d'une bête".
Le discours d'Horace est: "Nous Romains, ne devons pas craindre les Allemands, jusqu'à ils auront des fils qui semblent comme des bêtes sauvages".
Les Romains etaient racistes.
Si tu as raison, on pourrait plutôt penser à une utilisation d'un regionalisme "fetus/feta" dans le sens de "fils/fille", mais ça n'aurait passé que dans le latin regionale de la Dacia. Stop!
Peut-être que la langue originaire des Dacii avait un mot semblable pour dire "fille". C'est bien possible.
En grec, il y a (de la même racine IE, *dhu-/*phu-/*fu- = être/engendrer) phýs = fils. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 10 Jan 10, 18:25 |
|
|
It.
palma = arbre
Domenica delle Palme = Dimanche de la bénédiction des Rameaux
palma della mano= paume de la main
palmo= mesure
palmare = ordinateur qui peut être tenu dans une paume de la main (http://it.wikipedia.org/wiki/Palmare)
palmiere= peregrin en Terre Sainte (parce-qu'ils portaient comme epreuve une feuille de palmier)
palmipede/uccello palmato = type d'oiseau, comme l'oie, le canard...à cause de la forme des pattes
Impartire : donner (des leçons, des classes).
ripartire/compartire (moins usité) répartir et partager
spingere (de lat. ex-pingere)= pousser
Dernière édition par giòrss le Monday 11 Jan 10, 1:34; édité 2 fois |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 10 Jan 10, 23:03 |
|
|
Esp/Cat/Fr
Palma/palma, palmell/ paume (de la main)
Palmada/palmellada/claque
Palmo/pam/empan (mesure)
Palmera/palmera/palmier
Palmón/palmó/palme (lors de la bénédiction des Rameaux)
(Merci András, merci à tous ) |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Monday 11 Jan 10, 16:35 |
|
|
Citation: | pedica, ae, f. : - 1 - piège. - 2 - chaînes, pièges . Vb. impĕdĭcāre |
Sf. piedică - obstacle, difficulté; croche-pied
Vb. a împiedica - empêcher
Vb. a se împiedica - trébucher ;
Adj. împiedicător, -oare - qui empêche, qui embrouille;
Adj. împiedicat(ă) - empêché(e); entravé(e) (animal); hésitant(e), (par exemple façon de parler hésitante)
Adj. neîmpiedicat(ă) - qui n'est pas empêché(e). |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 11 Jan 10, 20:09 |
|
|
De impedire:
Esp/Cat/Fr
Impedir/impedir/empêcher
Impedido/impedit/perclus, paralysé
Impedimento/impediment/empêchement, obstacle
Impedimenta/impedimenta/impedimenta (bagages) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 12 Jan 10, 22:02 |
|
|
it.
impedire empêcher
impedito/a 1) empêché/ée 2) imbecil
impedimento empêchement
impacciare gêner, entraver
impaccio embarras , (intralcio) empêchement , obstacle qui embrouille
impacciato/a empêché(e); entravé(e) (animal); hésitant(e), (par exemple façon de parler hésitante)
www.etimo.it
|
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 13 Jan 10, 8:34 |
|
|
Citation: | rīdĕo, ēre, rīsi, rīsum : - intr. et tr. - 1 - rire, manifester sa joie, plaisanter, badiner. - 2 - rire amicalement, sourire à. - 3 - avec suj. de ch. : être riant, être agréable, être brillant, être orné, être fleuri. - 4 - se moquer de, rire de.
- risŭs, ūs, m. : - a - le rire. - b - rire moqueur, risée, dérision, moquerie, raillerie. |
Vb. a râde - rire
Adj. râzător , râzătoare - rieur [f: rieuse]
Sn. râs de risus - fr. le rire. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 13 Jan 10, 9:27 |
|
|
Encore de impedire:
À travers le français empêcher, ils sont arrivés à l'espagnol et le catalan, respectivement, les mots suivants :
Empachar/empatxar= causer indigestion
Empacho/empatx= indigestion
(merci giòrss ! )
De ridere / risus
Esp/Cat/Fr
Reír/riure/rire (verbe)
Risa/riure/rire (substantif)
Risible/risible/risible
Ridículo/ridícul/ridicule
Irrisorio/irrisori/dérisoire
De sub+ridere :
Sonreír/somriure/sourire (verbe)
Sonrisa/somriure/sourire (Substantif)
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 14 Jan 10, 12:29 |
|
|
It.
ridere
ridicolo
risibile
riso
risata
deridere http://www.woxikon.it/ita/deridere.php
derisione
irridere (sin. schernire, dileggiare, prendere in giro, canzonare)
irrisione
irrisorio (sin. schernente/canzonante/dileggiante...ma anche "da nulla")
arridere (sin. essere propizio, essere favorevole, favorire)
sorridere
sorriso
|
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Thursday 14 Jan 10, 14:31 |
|
|
Citation: | plăcĕo, ēre, plăcŭi, plăcĭtum : - intr. avec dat. - 1 - plaire, complaire, être agréable, satisfaire. - 2 - impers. il plaît, on trouve bon, on est d'avis, on décide. |
Vb. a plăcea - plaire
Sf. plăcere - plaisir
Adj. plăcut (ă) - qui plaît, agréable
Adj. neplăcut (ă) - déplaisant [f: déplaisante], désagréable
Sf. neplăcere - ennui , misère
Vb. a displăcea de lat. displicere - déplaire , rebuter . |
|
|
|
|
|