Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Evolution des mots latins dans diverses langues romanes - Forum roumain - Forum Babel
Evolution des mots latins dans diverses langues romanes
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 10, 11, 12 ... 34, 35, 36  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Friday 08 Jan 10, 21:05 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
Oh la là ! Le travail s’entasse… :fou:


Eh oui.. mort de rire mort de rire

De lat. impartire / roumain. vb. a împărţi , sf. împărțeală, împărţire / fr. partager , partage..

Citation:
impingo, ĕre, pēgi, pactum [in + pango] : (Lebaigue P. 599 et P. 600) - tr. 2 - pousser, jeter contre, frapper contre, envoyer à.


Roumain. vb. a împinge, adj. împins,ă / fr. pousser , poussé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 08 Jan 10, 21:58 Répondre en citant ce message   

Esp/Cat
Impartir : communiquer, donner (des leçons, des classes).
Il a aussi le sens de répartir et partager, quoique repartir et compartir, respectivement, sont beaucoup plus usités

Cat.
Empènyer : pousser
Le castillan empujar (pousser) vient de impulsare
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Saturday 09 Jan 10, 11:52 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
me semblerait beaucoup plus plausible que le roumain fata dérive du latin "fata" = fée


Eh non. Le mot vient effectivement de feta qui signifiait en latin classique accouchée, femme qui vient d'accoucher. Son sens roumain est associé à făt du latin fetus au sens de foetus, mais qui a aussi le sens archaïque de jeune garçon, jeune homme, conservé seulement dans le nom du personnage de contes Făt-Frumos, le correspondant du prince charmant des contes français. A noter aussi le verbe a făta de la même famille, signifiant mettre bas.


Dernière édition par András le Saturday 09 Jan 10, 12:05; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Saturday 09 Jan 10, 12:00 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
Oh la là ! Le travail s’entasse… :fou:


Oui, et ce n'est pas bien. Désormais proposez une seule famille de mots à la fois et attendez un peu que tous les intéressés y répondent. Ensuite seulement proposez la famille de mots suivante.

Da, şi nu e bine. De-acum înainte propuneţi o singură familie de cuvinte şi aşteptaţi puţin ca toţi cei interesaţi să răspundă. Numai după aceea propuneţi familia de cuvinte următoare.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Saturday 09 Jan 10, 14:29 Répondre en citant ce message   

D'accord, András ! Clin d'œil

Citation:

- palma, ae, f. : - a - paume de la main, creux de la main; main. - b - patte d'oie. - c - palmier, fruit du palmier


Vb. a pălmui - fr. gifler;

Sf. palmă - fr. paume;

Pălmuială - fr. claque, baffe;

Pălmar, pl. pălmari - fr. des gants pour se protéger les mains ;

Pălmaș (très usité) - fr. paysan pauvre.

Palmier vient de français palmier .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 10 Jan 10, 18:14 Répondre en citant ce message   

Andras a écrit:

Citation:
Eh non. Le mot vient effectivement de feta qui signifiait en latin classique "accouchée, femme qui vient d'accoucher". Son sens roumain est associé à făt du latin fetus au sens de foetus, mais qui a aussi le sens archaïque de jeune garçon, jeune homme, conservé seulement dans le nom du personnage de contes Făt-Frumos, le correspondant du prince charmant des contes français. A noter aussi le verbe a făta de la même famille, signifiant mettre bas.


Alors, je penserais plutôt à un mot locale, des Dacii, latinisé.

Horace dit "feta" (au n. pluriel), quand se refere aux fils des Allemands...mais dans un discours où les Allemands sont mis au parangon des bêtes.
Parce-que fetum (neutrum nominatif sing.) existerait, mais pourrait être au maximum le "fils d'une bête".
Le discours d'Horace est: "Nous Romains, ne devons pas craindre les Allemands, jusqu'à ils auront des fils qui semblent comme des bêtes sauvages".
Les Romains etaient racistes.

Si tu as raison, on pourrait plutôt penser à une utilisation d'un regionalisme "fetus/feta" dans le sens de "fils/fille", mais ça n'aurait passé que dans le latin regionale de la Dacia. Stop!
Peut-être que la langue originaire des Dacii avait un mot semblable pour dire "fille". C'est bien possible.

En grec, il y a (de la même racine IE, *dhu-/*phu-/*fu- = être/engendrer) phýs = fils.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 10 Jan 10, 18:25 Répondre en citant ce message   

It.

palma = arbre
Domenica delle Palme = Dimanche de la bénédiction des Rameaux
palma della mano= paume de la main
palmo= mesure
palmare = ordinateur qui peut être tenu dans une paume de la main (http://it.wikipedia.org/wiki/Palmare)
palmiere= peregrin en Terre Sainte (parce-qu'ils portaient comme epreuve une feuille de palmier)
palmipede/uccello palmato = type d'oiseau, comme l'oie, le canard...à cause de la forme des pattes


Impartire : donner (des leçons, des classes).
ripartire/compartire (moins usité) répartir et partager

spingere (de lat. ex-pingere)= pousser


Dernière édition par giòrss le Monday 11 Jan 10, 1:34; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 10 Jan 10, 23:03 Répondre en citant ce message   

Esp/Cat/Fr

Palma/palma, palmell/ paume (de la main)
Palmada/palmellada/claque
Palmo/pam/empan (mesure)
Palmera/palmera/palmier
Palmón/palmó/palme (lors de la bénédiction des Rameaux)


(Merci András, merci à tous embarrassé )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Monday 11 Jan 10, 16:35 Répondre en citant ce message   

Citation:
pedica, ae, f. : - 1 - piège. - 2 - chaînes, pièges . Vb. impĕdĭcāre


Sf. piedică - obstacle, difficulté; croche-pied
Vb. a împiedica - empêcher
Vb. a se împiedica - trébucher ;
Adj. împiedicător, -oare - qui empêche, qui embrouille;
Adj. împiedicat(ă) - empêché(e); entravé(e) (animal); hésitant(e), (par exemple façon de parler hésitante)
Adj. neîmpiedicat(ă) - qui n'est pas empêché(e).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 11 Jan 10, 20:09 Répondre en citant ce message   

De impedire:

Esp/Cat/Fr

Impedir/impedir/empêcher
Impedido/impedit/perclus, paralysé
Impedimento/impediment/empêchement, obstacle
Impedimenta/impedimenta/impedimenta (bagages)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 12 Jan 10, 22:02 Répondre en citant ce message   

it.
impedire empêcher
impedito/a 1) empêché/ée 2) imbecil
impedimento empêchement

impacciare gêner, entraver
impaccio embarras , (intralcio) empêchement , obstacle qui embrouille
impacciato/a empêché(e); entravé(e) (animal); hésitant(e), (par exemple façon de parler hésitante)

www.etimo.it

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Wednesday 13 Jan 10, 8:34 Répondre en citant ce message   

Citation:
rīdĕo, ēre, rīsi, rīsum : - intr. et tr. - 1 - rire, manifester sa joie, plaisanter, badiner. - 2 - rire amicalement, sourire à. - 3 - avec suj. de ch. : être riant, être agréable, être brillant, être orné, être fleuri. - 4 - se moquer de, rire de.

- risŭs, ūs, m. : - a - le rire. - b - rire moqueur, risée, dérision, moquerie, raillerie.


Vb. a râde - rire
Adj. râzător , râzătoare - rieur [f: rieuse]
Sn. râs de risus - fr. le rire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 13 Jan 10, 9:27 Répondre en citant ce message   

Encore de impedire:

À travers le français empêcher, ils sont arrivés à l'espagnol et le catalan, respectivement, les mots suivants :

Empachar/empatxar= causer indigestion
Empacho/empatx= indigestion

(merci giòrss ! Clin d'œil )

De ridere / risus

Esp/Cat/Fr

Reír/riure/rire (verbe)
Risa/riure/rire (substantif)
Risible/risible/risible
Ridículo/ridícul/ridicule
Irrisorio/irrisori/dérisoire


De sub+ridere :

Sonreír/somriure/sourire (verbe)
Sonrisa/somriure/sourire (Substantif)
sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 14 Jan 10, 12:29 Répondre en citant ce message   

It.

ridere
ridicolo
risibile
riso
risata

deridere http://www.woxikon.it/ita/deridere.php
derisione

irridere (sin. schernire, dileggiare, prendere in giro, canzonare)
irrisione
irrisorio (sin. schernente/canzonante/dileggiante...ma anche "da nulla")

arridere (sin. essere propizio, essere favorevole, favorire)

sorridere
sorriso
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Thursday 14 Jan 10, 14:31 Répondre en citant ce message   

Citation:
plăcĕo, ēre, plăcŭi, plăcĭtum : - intr. avec dat. - 1 - plaire, complaire, être agréable, satisfaire. - 2 - impers. il plaît, on trouve bon, on est d'avis, on décide.


Vb. a plăcea - plaire
Sf. plăcere - plaisir
Adj. plăcut (ă) - qui plaît, agréable
Adj. neplăcut (ă) - déplaisant [f: déplaisante], désagréable
Sf. neplăcere - ennui , misère
Vb. a displăcea de lat. displicere - déplaire , rebuter .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 10, 11, 12 ... 34, 35, 36  Suivante
Page 11 sur 36









phpBB (c) 2001-2008