Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 04 Mar 10, 20:00 |
|
|
De forestalis
Esp / Cat / Fr
Forestal / forestal / forestier (-ère)
De silva
Selva / selva / forêt ; jungle
De ligna, pl. de lignum
Leña / llenya / bois de chauffage, à brûler
Leñador / llenyataire / bûcheron
Leño / lleny / bûche
Leñoso (-a) / llenyós (-a) / ligneux (-euse)
De materia
Madera / --- / bois, le matériel pour la fabrication de meubles et d’autres objets
De fustis (bâton)
--- / fusta / bois, le matériel...
De la racine germanique busk
Esp / Cat /Fr
Bosque / bosc / bois, ensemble d’arbres croissant sur un terrain ; forêt
Boscoso (-a) / boscós (-a) / couvert de bois, forestier (-ère) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 04 Mar 10, 20:03 |
|
|
giòrss a écrit: | (...)foresté etranger |
En catalan, foraster et en espagnol, forastero, emprunté au catalan.
Je ne m’avais jamais donné la peine de chercher l’étymologie de ce mot, étant convaincu qu’il venait du latin foras, dehors. Suite à ton post, je me suis jeté sur mes dictionnaires et j’ai constaté, surpris, que l’origine est bien forestalis, c’est-à-dire, quelqu’un qui vient de la forêt, en dehors de la ville. Pourtant, il existe en latin un forasticus, du dehors, extérieur… |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 04 Mar 10, 20:56 |
|
|
Citation: | De ligna, pl. de lignum |
Citation: |
Sn. lemn - bois, morceau de bois ,
Adj. lemnos (oasă) - qui a l'aspect du bois
Sn. lemnar - charpentier
Vb. a înlemni - devenir immobile comme le bois, quand nous apprenons une mauvaise nouvelle...
Sf. lemnușcă - (plante , Lythrum salicaria)
http://www.romania-natura.ro/node/177 |
|
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 04 Mar 10, 21:04 |
|
|
De lat. taliare : tailler, couper
Vb. a tăia - couper , tailler, fendre,
Vb. a (se) tăia - se couper, tailler
Sf. tăietură - coupure, taillade
Sf. tăiere - action de couper
Adj. tăiat (ă) - coupé(e), taillé(e)
A tăia calea cuiva - croiser quelqu'un
A tăia lemne - couper du bois
A tăia în bucăţi - découper, couper en morceaux
Expr. A tăia răul de la rădăcină - Couper le mal par la racine
Tăiţei vient de l'italien tagliatelle .
http://www.retete-mancare.ro/retete-culinare-Taitei_de_casa-e0.html |
|
|
|
|
Claudy Faucan
Inscrit le: 02 Jan 2010 Messages: 101 Lieu: Bruxelles-Belgique
|
écrit le Friday 05 Mar 10, 10:06 |
|
|
< taliare: couper
talhar: tailler
talhar-se: cailler
o talher: les couverts
a talho: la boucherie
talharim: tagliatelle |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 05 Mar 10, 13:15 |
|
|
It.
tagliare - couper, tailler
tagliarsi - se couper
taglio - coupe, coupure, taillade
tagliato-a coupé(e) , taillé(e)
tagliatelle - pâte tipique
tagliata - viande tipique
accoppare = tuer
tagliare legna - couper du bois
tagliare a pezzi - couper en morceaux
tagliare alla radice - couper le mal par la racine
legna - bois de chauffage
legno - bois generique
legname - le materiel
bosco - le bois, ensemble d’arbres croissant sur un terrain
boscoso - couvert de bois
selva - (vieux et peu usité pour dire) forêt, jungle
foresta - forêt, jungle
giungla - jungle
piem.
tajé (tailler) = couper, tailler
tajésse = se couper
taj = coupure
tajàa = coupe
tajà/tajàa = coupé(e)
tajarìn = tagliatelle fines
copé (couper) = tuer
tajé bòsch = couper du bois
tajé a tòch = couper en morceaux
tajé a la rîs = couper le mal par la racine
bòsch - bois de chauffage
bòsch - bois generique
bòsch - le materiel
bòsch - le bois, ensemble d’arbres croissant sur un terrain
boscos (bouscous)- couvert de bois
foresta (fouréssta) - forêt, jungle
giùngla (djungla)- jungle |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 05 Mar 10, 19:50 |
|
|
De taliare
Esp / Cat / Fr
Tajar* / tallar / couper
--- / tallar-se / se couper
Tajada / tall, tallada / tranche (de jambon, melon…)
Tajo* / tall / coupe, coupure
--- / tallat (-da) / coupé (-e), taillé (-e), tranché (-e)
--- / (café) tallat / petit café crème
Tajante / --- / tranchant (e), cassant (e), catégorique
--- / tallar llenya / couper du bois
--- / tallar a trossos /couper en morceaux
--- / tallar (el mal) de soca-rel / couper (le mal) par la racine
Tallarines / tallarines / tagliatelle
*Formes peu usitées. On emploie normalement cortar, corte, de curtare, accourcir, retrancher |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 05 Mar 10, 21:47 |
|
|
De curtus ou curtare:
Adj. scurt (ă) - court [f: courte],
Pe scurt - en bref
Tricou scurt fără mâneci - débardeur
Vb. a (se) scurta - (se) raccourcir
Sf. scurtătură - raccourci
Sf. scurteică - un vêtement , une veste
Vb. a prescurta - abréger
SF. prescurtare- abréviation
Adj. prescurtat (ă) - abrégé(e)
De cadēre:
Vb. a cădea - tomber
Adj. căzut (ă) - tombé(e)
SF. cădere - chute, tombée
Sf. căzătură - chute (utilisé plus rare)
Cădere de tensiune - chute de tension électrique.
A cădea în apă - tomber dans l'eau
Cădere de apă - chute d'eau
Loc. adv. Cu precădere - de préférence
Exp: A-i cădea bine - plaire , aller bien un objet , vetement
Exp: A cădea la pat - être malade
Formés plus tard:
a decădea- déchoir, déroger
decadenţă - décadence
decăzut(ă) - décadent(e) ...
Dernière édition par Camelia le Saturday 06 Mar 10, 16:36; édité 1 fois |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 05 Mar 10, 22:29 |
|
|
De curtus, curtare
En dehors de cortar et corte :
Esp / Cat / Fr
Corto (-a) / curt (-a) / court (-e)
Acortar / escurçar / raccourcir
Recortar / retallar / découper, profiler
De cadere
Caer / caure / tomber
Caído (-a) / caigut (-da) / tombé (-e)
Caída / caiguda / chute, tombée
Caída de tensión / caiguda de tensió / chute de tensión (électrique!!)*
Caer en el agua / caure a (ou dins) l’aigua / tomber dans l’eau
Caída de agua / caiguda d’aigua / chute d’eau
Caer bien / caure bé / plaire une personne, aller bien un vêtement
Caer enfermo / caure malalt / tomber malade
Decadencia / decadència / décadence
Decadente / decadent / décadent
Decaído (-a) / decaigut (-da) / abbatu (-e)
*Bajada de tensión / baixada de tensió / chute de tensión arterielle!! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 06 Mar 10, 14:25 |
|
|
It.
De ad+curtare
accorciare - raccourcir
De ex+curtare
scorciatoia - raccourci, biais
De cadere
Cadere - cascare / tomber
Caduto(a) / tombé (-e)
Caduta / chute, tombée
Caduta di tensione / chute de tensión (électrique!!)*
Cadere in acqua/ tomber dans l’eau
Cascata d'acqua/ chute d’eau
Decadenza / décadence
Decadente / décadent
Decaduto (a) / abbatu (-e)
Piem.
scùrssé = raccourcir
scùrssà = raccourci
scùrssa = raccourci, biais
tombé (toumber) = tomber
tombà (-àa) = tombé (-ée)
lémbo = chute (referée à une personne)
pis = cascade d'eau
tombé ënt'l'éva = tomber dans l'eau
tombé bin = (ironique) cadere dalla padella nella brace (passer d'une situation mauvaise à une encore pire)
decadenssa
decadent
decadù |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Saturday 06 Mar 10, 16:41 |
|
|
Comment dit -on dans chaque langue pour : rêve, rêver ?
Le roumain a pris la racine visum.
Citation: |
visum, i, n. : (Lebaigue P. 1349 et P. 1350) - 1 - ce qu'on voit, spectacle, vision. - 2 - vision nocturne, songe, rêve. - 3 - vision, prodige. - 4 - représentation (des objets dans l'esprit), image. |
Sn. vis - rêve, songe
Vb. a visa - rêver
Adj. visător (oare) - rêveur (euse) , songeur [f: songeuse]
Viziune - vision
Expr:
A visa cu ochii deschişi - rêver avec les yeux ouverts
A-şi vedea visul cu ochii - on dit d'une personne qui voit son rêve, son souhait se réaliser
Loc. adv. Ca prin vis - vague, confus. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Saturday 06 Mar 10, 17:17 |
|
|
En français de lat. pop. exvagus :
Rêver
Rêve
Rêveur , euse
Adv. rêveusement
Vision de lat. visio . |
|
|
|
|
Claudy Faucan
Inscrit le: 02 Jan 2010 Messages: 101 Lieu: Bruxelles-Belgique
|
écrit le Saturday 06 Mar 10, 19:29 |
|
|
de cadere
cair: tomber
queda: chute
queda-d'água: chute d'eau
decadência: décadence
Quelques expressions avec cair
cair: aller (vêtement) (on emploie aussi ficar)
cair bem/mal: plaire/ne pas plaire
cair bem/mal: digérer/ne pas digérer (cf: tomber sur l'estomac)
cair na realidade: se rendre à l'évidence
cair em si: reprendre ses esprits
ao cair do pano: (je ne l'ai rencontré qu'en football pour l'instant), ca pourrait se traduire par "sur le fil" (litt: au tomber de rideau)
fam: nessa não caio eu: on ne m'y reprendra pas (litt: dans celle-ci je ne tombe plus)
Dernière édition par Claudy Faucan le Sunday 07 Mar 10, 0:02; édité 1 fois |
|
|
|
|
Claudy Faucan
Inscrit le: 02 Jan 2010 Messages: 101 Lieu: Bruxelles-Belgique
|
écrit le Saturday 06 Mar 10, 19:49 |
|
|
Pour rêver, le portugais a le verbe sonhar. Comme l'espagnol (ramon nous confirmera cela) il vient du latin somniare.
sonhar: rêver
sonhador, -ora: rêveur, -euse
sonho: rêve
Pour les amateur de football: o teatro dos sonhos: le théâtre des rêves (surnom d'Old Trafford, le stade Manchester United)
Il y aussi devanear. Pour l'étymologie, j'ai trouvé ceci:
Citation: | Etimologia
esp. devaneo (sXIII), regr. do v. esp. devanear (sXIII) 'divagar, conceber na imaginação'; ver van(i)-; f.hist. sXIV devaneio, sXIV devaneo |
on en tire:
devaneio: rêverie
peut-être la même origine que le francais divaguer
Dernière édition par Claudy Faucan le Saturday 06 Mar 10, 21:23; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 06 Mar 10, 21:20 |
|
|
En italien aussi, sognare et sogno...
sognatore = rêveur
vaneggiare = délirer,dérailler --> du lat. vanu[m]...même origine que devanear
Piem. sogné (sougner) et seugn, mais le verbe est sùmì si le rêve est fait avec les yeux ouverts. |
|
|
|
|
|