Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Thursday 17 Dec 09, 20:28 |
|
|
Luc de Provence a écrit: | En Calabre ( Italie du Sud ) il existe une région montagneuse qui a pour nom " Aspromonte " : beaucoup pensent qu'il s'agit d'un " âpre mont " car il y a souvent de la neige mais en réalité " aspro " vient du Grec et signifie blanc. |
En roumain existe "aspru" qui signifie " rude, âpre " du lat. asper. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 17 Dec 09, 22:15 |
|
|
@ Luc de Provence, vous avez écrit sur un message, que vous désirez apprendre le roumain.
Avec tous ces mots qui se ressemblent, vous l'apprenez vite.
Citation: | extraneus, a, um : extérieur, du dehors, étranger.
- extraneus, i, m. : un étranger.
- extraneus alicui rei : étranger à qqch.
|
Roumain: străin(ă) / fr. étranger [f: étrangère], s. f. străinătate (quand nous vivons dans un pays étranger) etc
Italien: straniero ? |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 18 Dec 09, 9:52 |
|
|
Esp./Cat./Fr.
Extranjero/estranger/étranger
Extraño/estrany/rare, bizarre, drôle
Extrañar/trobar a faltar/regretter = éprouver de la peine pour l’absence de quelqu’un
Extrañar/estranyar/étonner |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 18 Dec 09, 12:53 |
|
|
Citation: | marīta, ae, f. : épouse, femme mariée.
mens, mentis, f. : - 1 - principe immatériel, esprit, âme. - 2 - principe pensant, esprit, intelligence, raison, sagesse, goût. |
Roumain: măritată (fr. femme mariée), vb. a mărita.
Roumain: minte ( fr. raison, sagesse, esprit, jugement sain, intelligence). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 18 Dec 09, 18:25 |
|
|
Aspro signifie rude en italien aussi...
donna maritata serait la femme mariée
mente l'esprit, l'intelligence, la sagesse
straniero étranger
estraneo celui qui ne fait pas partie du group
estraniarsi s'isoler
strano drôle, bizarre |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 18 Dec 09, 22:24 |
|
|
C’est maritus, le mot latin qui a donné en espagnol marido et en catalan marit, fr. mari.
*Marida n’existe pas
Le verb maritare a évolué vers maridar dans les deux langues, quoique rarement usité avec le sens de marier, mariage. Ça serait trop « poétique ».
Toutefois, on l’entend souvent en gastronomie et œnologie pour dire qu’un vin combine bien avec un mets déterminé.
Il ne faut pas oublier que le fr. mariage a donné en espagnol du Mexique « mariachi ».
De mens, mentis :
Esp. mente, cat. ment = fr. esprit, intelligence, sagesse |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Friday 18 Dec 09, 22:40 |
|
|
Citation: | pārĕo, ēre, rŭi, rĭtum : - intr. - 1 - paraître, apparaître, être visible, être manifeste. - 2 - paraître sur les ordres de qqn, se mettre à ses ordres, l'assister, le servir. - 3 - obéir (à qqn, alicui), céder à, dépendre de, remplir (un engagement). - 4 - se soumettre, se rendre.
- paret (impers.) : il est clair, il est évident. |
Roumain: vb. a părea ( fr. paraître, sembler) , s.f. părere (fr. opinion, avis) , loc vb. a-i părea rău ( fr. regretter) etc |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 19 Dec 09, 1:27 |
|
|
En italien:
-marito (jamais "marita", qui se dit "moglie")
-maritare), il existe, mais c'est mieux "sposare"
-matrimonio c'est le mariage et non le couple d'epoux (coppia) |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Saturday 19 Dec 09, 10:55 |
|
|
Je précise que en roumain le verbe " a se mărita " se dit uniquement quand se marie une fille, une femme.
Sinon existent: vb. a se căsători (fr. se marier), căsătorie ( fr. mariage), căsătorit (ă) / fr. marié, mariée.
Soț (fr. époux) , soție (fr. épouse) du lat. sǒcius.
Citation: | Socra, socrus, nǒrus, gĕner, cognatus. |
Soacră, socru (fr. belle-mere, beau-père), noră (fr. belle-fille), ginere (fr. gendre), cumnat( ă) / fr. beau-frère, belle-sœur.. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Saturday 19 Dec 09, 11:32 |
|
|
Camelia a écrit: | Soacră, socru (fr. belle-mere, beau-père), noră (fr. belle-fille), ginere (fr. gendre), cumnat( ă) / fr. beau-frère, belle-sœur.. |
En Italien : suocera, suocero; nuora, genero; cognato, cognata;
Pour un Italien pas besoin d'un dictionnaire Italien-Roumain pour fêter les noces ! |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Sunday 20 Dec 09, 12:14 |
|
|
Citation: | a) disclūdo, ĕre, clūsi, clūsum [dis + claudo] : - tr. - 1 - enfermer à part, séparer. - 2 - ouvrir.
b) vb. includĕre... |
Roumain:a) vb. a deschide / fr. ouvrir, adj. deschis (ă) / fr. ouvert [f: ouverte] , sf. deschizătură / fr.ouverture .
b) vb. a închide (fr. enfermer, fermer) , închis (ă)/ fr. renfermé [f: renfermée], fermé etc , sf. închisoare (fr. prison). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 20 Dec 09, 17:49 |
|
|
Je doit preciser qu'en italien il y a aussi le verbe "accasarsi" pour dire "se marrier".
Esp. casarse
En italien, dischiudere = ouvrir trés peu (dischiudere la porta) ...ou ovrir une chose trés fort fermée (dischiudere le valve). |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 20 Dec 09, 18:21 |
|
|
Citation: | Soacră, socru (fr. belle-mere, beau-père), noră (fr. belle-fille), ginere (fr. gendre), cumnat( ă) / fr. beau-frère, belle-sœur.. |
Esp.: suegra, suegro, nuera, yerno, cuñado (-a).
Cat.: sogra, sogre, jove (ou nora), gendre, cunyat (-da) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 20 Dec 09, 18:29 |
|
|
En piémontais, par contre se dit:
madòna, mëssé, nòra, gënër, cùgnà/cùgnà (var. fem. cùgnàa)
la ù se lit comme en allemand ü
"Mëssé" vient de meu(m) seniore(m), ma ne veut pas dire "monsieur" (qui se dit "monssù" et se lit "mounsu") .
Mais "Monssù" peut-être que aie êté modelé sur le français ou mieux sur les patois de l'autre côté des montagnes.
Mëssé pourrait être la forme médievale piemontaise pour dire "monsieur".
Le même on peut dire de "madòna", parce-que "madame" maintenant se dit "madama". |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Sunday 20 Dec 09, 20:30 |
|
|
Pour ce groupe de mots, le roumain a pris une autre origine.
Citation: | dŏmĭnus, i, m. : (Lebaigue P. 394 et P. 395) - 1 - maître (de maison), possesseur, propriétaire. - 2 - chef, souverain, arbitre, maître (au pr. et au fig.). - 3 - le Seigneur, Dieu. |
Doamnă ( fr. madame) , domn (fr. monsieur), domnişoară (fr. mademoiselle). A l'époque "domnitor" d'une principauté roumaine.
Mais aussi le sens de Dieu. Domnul fie lăudat! Dieu soit loué! etc |
|
|
|
|
|