Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 23 Dec 09, 9:37 |
|
|
Citation: | el verbo estrellar(se) no viene de estrella, sino del latin tardio "striculare", classico "strigulare"... |
Merci giòrss. Voilà une information qui serait bien utile à la RAE et à María Moliner... |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 23 Dec 09, 12:39 |
|
|
Perdonami, Camelia!
---
Citation: | fulgĕo, ēre, fulsi : - intr. - 1) éclairer, faire des éclairs, 2 - briller, être illustre, se distinguer; se manifester avec éclat. |
italien
folgore, lat. fulgur = foudre
folgorare = foudroyer
folgorante = fulgurant/foudroyant
de re+fulgĕo:
rifulgere = briller, se distinguer
rifulgente = brillante , se distinguant
luce : lumière
luccicare : luire,
lucido : brillant, parce-que a êté fait briller
lucidare: faire briller une chose
lucente: brillant
manía : manie
maníaco : maniaque (obsédé, malade)
P.S. Ramon...creo que Maria Moliner se haya muerto en 1981 :-))) No necesita mas de nada...amen.
Dernière édition par giòrss le Wednesday 23 Dec 09, 18:04; édité 2 fois |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 23 Dec 09, 14:05 |
|
|
Ne t'inquiètes pas, tu es pardonné. Tiens , tu m'as donné une idée.
Citation: | lībĕro, āre, āvi, ātum : - tr. - 1 - rendre libre, mettre en liberté, délivrer, affranchir. - 2 - délivrer (civilement ou politiquement). - 3 - acquitter, absoudre, disculper. |
Donc, le roumain a pris la forme " lībertare" où ont évolué: vb. a ierta (fr. pardonner), iertare (fr.pardon), adj. iertător .. A cere iertare / Demander pardon. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 23 Dec 09, 14:22 |
|
|
De lucere/lux:
Esp.
Luz : lumière
Lucir : briller, luire, être bien habillé
Lucirse : faire quelque chose brillamment
Lucido : brillant, élégant
Cat.
Lluir : briller, luire, être bien habillé
Lluir-se : faire quelque chose brillamment
Lluent : brillant
Llum : Lumière, vient de lumen
De mania :
Esp.
Manía : manie
Maníaco : maniaque (obsédé, malade)
Maniático: qui a des manies
Cat.
Mania : manie
Manìac : maniaque
Maniàtic : qui a des manies
De fulgere :
Esp./Cat.
Fulgir (poétique) : briller, étinceler
Fulgor : éclat, lueur
Fulgurar : fulgurer
@giòrss : Bien sûr ! Je voulais dire son œuvre, le dictionnaire « MARIA MOLINER », souvent plus complet que le dictionnaire « officiel » de la RAE. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 23 Dec 09, 16:32 |
|
|
Citation: |
attingo (adtingo), ĕre, tĭgi, tactum [ad + tango] : (Lebaigue P. 118 et P. 119) - tr. - 1 - toucher à, toucher, porter la main sur, atteindre. |
Roumain: vb. a atinge (fr. toucher, porter la main sur ), sf. atingere (fr. attouchement ).
Citation: | ărātūra, ae, f. : labour., ărātōrĭus, a, um : de labour.
- aratoria, ōrum, n. : les terres labourables. |
Donc en roumain, du forme arāre nous avons le vb. a ara (fr. labourer la terre) , sf. arătură (fr. labour) de ărātūra. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 23 Dec 09, 18:11 |
|
|
Italien
attingere = prendre de l'eau d'une source ou d'un puits/prendre des notes d'une source culturelle
arare = labourer
aratro = outis pour labourer
aratura = labour
piém.
lavoré (pron. laouré) = labourer
slòira = outis pour labourer (lat. tard. celoria) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 23 Dec 09, 20:22 |
|
|
Cat.
Atènyer = atteindre
Esp.
Arar = labourer
Arado = charrue
Cat.
Arada= charrue |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 23 Dec 09, 22:23 |
|
|
Citation: | ustŭlo (ustĭlo), āre, āvi, ātum [uro] : - tr. - 1 - brûler un peu, passer au feu. - 2 - brûler, consumer. - 3 - brûler (en parl. du froid).
ustūra, ae, f. [uro] : brûlure. |
Roumain: vb. a ustura (fr. sentir comme une brûlure, ) sf. usturime (sensation douloureuse), adj. usturător (fr cinglant ) et tenez vous bien, usturoi (fr. l'ail).
Pour la traduction des mots vers le français , j'ai utilisé un dictionnaire. J'ai essayé de trouver le sens exact .
P.S. Cela devient de plus en plus intéressant. Mes amis, je serai absente quelques jours. Nous reprendrons ce fil de discussion en janvier.
Passez de bonnes fêtes! |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 24 Dec 09, 0:07 |
|
|
en italien
ustione brûlure vient du lat. urere (même racine de ustulare)
ustionare = brûler la peau (formé à partir du mot "ustione")
ustionato= victime d'un accident, causant une brûlure
(specchio) ustorio miroir qui brûle
urente brûlant
combustione
combustibile = carburant
combusto |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 24 Dec 09, 9:52 |
|
|
Esp./Cat./Fr.
Combustión/combustió/combustion
Combustible/idem/idem
Ustión/ustió/brûlure
(espejo) ustorio/(mirall) ustori/ miroir ardent
À bientôt.
Joyeuses fêtes à tous! |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 24 Dec 09, 10:17 |
|
|
Camelia a écrit: |
Citation: | lībĕro, āre, āvi, ātum : - tr. - 1 - rendre libre, mettre en liberté, délivrer, affranchir. - 2 - délivrer (civilement ou politiquement). - 3 - acquitter, absoudre, disculper. |
Donc, le roumain a pris la forme " lībertare" où ont évolué: vb. a ierta (fr. pardonner), iertare (fr.pardon), adj. iertător .. A cere iertare / Demander pardon. |
Attention! lῑbertāre 'épargner' n'est pas la même chose que lībĕrāre, qui n'a donné de mot roumain qu'indirectement, par le biais du français libérer. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Saturday 26 Dec 09, 22:44 |
|
|
En attendant l'arrivée de Camelia, je propose d'autres exemples. Mais j'en ai choisi de plus faciles.
Citation: | capreola, ae, f. : petite chèvre sauvage; chevreuil femelle. |
En roumain: căprioară / fr. biche.
Citation: | - capra, ae, f. : - a - chèvre. |
Roumain: capră / fr. chèvre , căpriţă.
Citation: | căsa, ae, f. : - 1 - cabane, chaumière, hutte. - 2 - barraque (de soldats). - 3 - petite ferme, maisonnette, logis.
- Gaffiot P. 270-273 --- Lebaigue P. 175. |
Roumain: casă (fr. maison), căsuţă (fr.petite maison) , acasă (fr. à la maison).
Citation: |
scalpo, ĕre, psi, ptum ou de scarpinare : - tr. - 1 - gratter, creuser |
Roumain : vb. a se scărpina (fr. se gratter) , scărpinat (fr. grattage); |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 28 Dec 09, 9:59 |
|
|
De capreolum
Cat. cabirol, chevreuil
De capra
Esp. et cat. cabra, chèvre
De casa
Esp. et cat. casa, maison, casar(se/ -se), (se) marier
De scalpere
Je n’ai trouvé que (esp.) escalpelo, (cat.) escalpel, de scalpellum ou scalprum, scalpel, petit couteau utilisé par les médecins et chirurgiens. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 28 Dec 09, 11:27 |
|
|
Essayons d'éviter dans ce fil les mots savants, c.-à-d. pas hérités du latin mais empruntés au latin bien après la formation des langues romanes. (esp.) escalpelo, (cat.) escalpel me semblent être de ceux-ci.
Să încercăm să evităm în acest subiect cuvintele împrumutate din latină cu mult după formarea limbilor romanice [(esp.) escalpelo, (cat.) escalpel mi se par a fi din acestea] şi să rămânem numai la cele moştenite. |
|
|
|
|
|