Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Phil
Inscrit le: 13 Nov 2006 Messages: 26
|
écrit le Sunday 19 Nov 06, 0:01 |
|
|
Voilà l'hymne borain, écrit par Henri Tournelle, né à... Jemappes, où une rue porte son nom.
ON EST BORÈGNE
Ascoutez l'infants su l'pavé
qui fusstent braques ou bié inlvés
de pauve ou bié d'riche fa-mie
les garçons autant qu'les fies
vous n'd'intindrez nié ée seûl parler francés.
Vous diront que, pou les djeus
c'est in patois qu'on s'comprind l'mieus
ascoutez leus discussions, leus rébus, leus réflexions
on a du plaisi rié qu'à l's'intinde de d'lon...
Refrain :
On est borégne ou on n'l'est nié
ca viét d'famie, on n'y pwet rié
on éme el patois de s'vilâge
pour nous c'est l'pu biau des langâges
on est borégne dins l'ardeyon
on n'roudgit nié de ses tayions
on s'fout des faizeux d'imbaras
on s'ra borégne tant qu'on vivra.
Quand ed voyage à l'etranger
eyeé qu'dins ée cwégne erculé
dj'intinds qu'on pale el langâge
qui m'rappelle el Borinâge
ed'm'arète pou ascouter avec fierté
el patois r'viet toudi au d'seur
fuss dins l'gaîté ou dins l'malheur
c'est s'langâge-là qu'el maman
pale à s'petit gniot infant
c'est pour ça qu'i fait rizète in l'ascoutant.
Un petit aperçu de la musique sur ce site consacré à l'histoire, aux traditions et à d'autres aspects divers de Jemappes... |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Sunday 19 Nov 06, 10:17 |
|
|
Le borain est un dialecte picard, mais je le comprend assez facilement. En plus ici il n'y a pas de vocabulaire vraiment compliqué. Voici la traduction :
On est Borain
Ecoutez les enfants sur le pavé
Qu'ils soient malpolis ou bien élevés
De pauvre ou de riche famille
Les garçons, autant que les filles
Vous n'en entendrez pas une seul parler français
Ils vous diront que pour les jeux
C'est en patois qu'on se comprend le mieux
Ecoutez leurs discussions, leurs rébus, leurs réflexions
On a du plaisir à rien qu'à l'entendre de loin
Refrain :
On est borain ou on ne l'est pas
C'est de famille, on n'y peut rien
On aime le patois de son village
Pour nous c'est le plus beau des langages
On ne rougit pas de ses ancêtres
On se moque des snobs
On sera borain tant qu'on vivra
Quand je voyage à l'étranger
Et jusque dans des coins reculés
J'entend qu'on parle le langage
Qui me rapelle le Borinage
Je m'arrete pour écouter avec fierté
Le patois reprend toujours le dessus
Que tu sois dan la joie ou le malheur
C'est ce lagage là que la maman
Parle à son petit marmot enfant
C'est pour ça qu'il rit en l'écoutant
Pour info, le Borinage est une région de Wallonie, dans la Province du Hainaut, autour de Mons. C'est une région qui a un passé industriel lourd. |
|
|
|
|
Fonse
Inscrit le: 30 Jul 2007 Messages: 3 Lieu: Borinage
|
écrit le Monday 30 Jul 07, 17:35 |
|
|
Félicitations pour votre traduction.
Mais je crois sans certitude que:
Ca viet d'famie= ça vient de famille
On s'fout des faizeux d'imbaras=on se moque des orgueilleux
Qu'en pensez-vous? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 30 Jul 07, 19:02 |
|
|
Littéralement, oui, mais une expression ne doit pas toujours être traduite mot à mot. |
|
|
|
|
fougasse
Inscrit le: 02 May 2008 Messages: 1 Lieu: Perwez BW
|
écrit le Friday 02 May 08, 16:23 |
|
|
Je pense si ma mémoire est bonne que la locution " faiseurs d'imbaras" peut plus se traduire par " faiseurs d'emmerdements, de complications, de chercheurs de problèmes". |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 03 May 08, 8:44 |
|
|
En français, on peut garder sans problème l'expression telle quelle :
le dictionnaire de l'Académie a écrit: | Un faiseur d’embarras, Celui qui se donne de grands airs, qui affiche de grandes prétentions. |
Dans le contexte, ce serait quelqu'un qui affecte de parler français afin de signifier une classe sociale supérieure. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Saturday 03 May 08, 22:21 |
|
|
N.B. Il est une phrase qui n'a pas été traduite, la seule qui me posait vraiment question :
Citation: | on éme el patois de s'vilâge
pour nous c'est l'pu biau des langâges
on est borégne dins l'ardeyon
on n'roudgit nié de ses tayions
| Litt. je comprends « On est borains dans l'ardillon » mais ensuite… ?!?
N.B. J'ai juste trouvé mention de :
Citation: | I n’ a foc vous qui counwat l’ ardeyon d’ leû cwèr. Min.néz l’zé dequ’ à vou maison,. eyé fèt’ zé r’lever au djoû du grand r’vivâje.
(Trad. litt.) Il n'y a que vous qui connaissiez l'« ardillon [?] » de leur cœur. Menez-les jusqu'à votre demeure et faites-les se relever au jour de la résurrection.
Source : U.C.W. > Ordinaire de la messe en borain | .
[edit] Typographie…
+++++++++++++
Citation: | Je pense si ma mémoire est bonne que la locution " faiseurs d'imbaras" peut plus se traduire par " faiseurs d'emmerdements, de complications, de chercheurs de problèmes". | Ce que vous dites s'appliquerait mieux encore à l'expression cacheus d'imbaras, parfois aussi utilisée dans cet hymne.
R/ cacher étant un faux ami qui signifie ici « chercher ».
Dernière édition par AdM le Tuesday 06 May 08, 4:54; édité 3 fois |
|
|
|
|
Fonse
Inscrit le: 30 Jul 2007 Messages: 3 Lieu: Borinage
|
écrit le Monday 05 May 08, 21:22 |
|
|
Si mes souvenirs sont bons, din l'ardeyon ca signifie "du fond du coeur". |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Tuesday 06 May 08, 4:43 |
|
|
Merci. C'est bien ainsi que je le comprenais – sans savoir.
Mais ensuite… quoi ?
Qu'est-ce que l'ardeyon ?! |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 20 May 08, 2:19 |
|
|
Je me permets de proposer l'équivalent suivant :
Citation: | on est borégne dins l'ardeyon
on n'roudgit nié de ses tayions |
On est borain du fond du cœur,
On ne rougit pas de ses ancêtres.
Tayions ressemble en effet beaucoup à l'ancien français taien, la grand mère. |
|
|
|
|
Fonse
Inscrit le: 30 Jul 2007 Messages: 3 Lieu: Borinage
|
écrit le Wednesday 16 Jul 08, 18:17 |
|
|
Ou alors cela viendrais peut-être, mais sans certitude, de hameau, "village"...
ca s'fezot dins l'ardeyon...ca se fesais dans le village...
c'est à creuser. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 08 Sep 08, 13:46 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: | Littéralement, oui, mais une expression ne doit pas toujours être traduite mot à mot. |
Très juste!
Aussi peut-être faudrait-il traduire:"l'infant su l'pavé" par "l'enfant dans la rue" ou "sur le trottoir", si je me fie à l'équivalent liégeois "so l'pavèye".
ardeyon me pose aussi problème. A-t-il qqch à voir avec arder (brûler)? Li solo ardèye (le soleil brûle), wallon liégeois. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 15 Sep 08, 16:48 |
|
|
J'écoutais à l'instant "le mot du jour de Cerquiglini": tenir le haut du pavé. Son explication: pavé en ancien français désignait la rue (avec les égouts en son milieu) |
|
|
|
|
Ludo
Inscrit le: 05 Jan 2009 Messages: 1 Lieu: Pâturages
|
écrit le Monday 05 Jan 09, 8:59 |
|
|
je suis Borain, né et résident du Borinage.
Je n'ai pas de très hautes connaissances du patois Borain qui, malheureusement disparait peu à peu.
Néanmoins, je peux vous confirmer les significations suivantes:
su'l pavé --> dans la rue
ardeyon --> dans le fond, profondément... "on est borégne dins l'ardeyon" --> "on est Borain jusque dans les tripes, dans le fond du cœur" (à votre guise)
A noter qu'on peut entendre (de nos jours!) cette petite variante du refrain (désolé pour l'orthographe et tout le reste):
...
On est borégne ou on n'l'est nié
ca viét d'famie, on n'y pwet rié
Nous'ton fier d'et de no vilage
Qu'on soit d'Frameries, de Wasmes ou d'Pasturage
... |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 896 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Thursday 08 Oct 20, 13:28 |
|
|
Il ne manque que la musique !!! |
|
|
|
|
|