Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
inchino (italien) - Le mot du jour - Forum Babel
inchino (italien)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 3596
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le mardi 24 jan 12, 11:29 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

inchino est un mot italien que l'on traduit par révérence.

Ce terme désigne la "parade" qu'a voulu faire le commandant du navire de croisière le Concordia, la nuit du vendredi 13 janvier 2012, devant l'île de Giglio (entre l'Italie et la Corse).
En s'approchant trop près de la côte, il a touché un rocher. Le navire avec plus de 4000 passagers s'est alors échoué.

Et ce l'année du centenaire du naufrage du Titanic (la nuit du 14 au 15 avril 1912).

inchino, du verbe inchinare, vient du latin inclinare (incliner, faire pencher) : s'incliner, se pencher en signe de respect, révérence.

"Atto di riverenza, consistente nel piegare il busto abbassando il capo e, talvolta, accennando a una genuflessione" (Sabatini)
acte de révérence, consistant à pencher le buste et baisser la tête, et parfois en faisant une génuflexion

Ce terme est assez étrange : car on peut le comprendre dans le sens figuré (en italien, le sens de parade) et dans le sens propre, en latin : le navire se retrouve incliné, penché. (en italien : nave inclinata)
C'est devenu un "inchino" figé.


En ancien français (Godefroy) :
une inclinate : un salut qu'on fait en s'inclinant.

Dans le Robert, français contemporain, je trouve cette expression (peu usitée)
Faire une profonde inclination

"Les hommes se levèrent pour répondre par une inclination polie, et les femmes firent une révérence cérémonieuse". (Balzac, Eugénie Grandet)

L'anglais a aussi emprunté au français ce terme, utilisé dans ce sens dans le domaine religieux.


Et une citation de Maupassant :
"Puis il [Lamarthe] reprit ses arguments avec une verve accentuée par le désir de parade qui excite devant les femmes tous les buveurs de gloire."
(Notre cœur)

Qui cherche à boire la gloire, boit la tasse...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10611
Lieu: Lyon

Messageécrit le mardi 24 jan 12, 12:05 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Comme Papou JC le précise dans la Grande Famille CLAVIER :
Citation:
3. enclin, incliner, clinique etc. sont sans rapport avec clin. Ils sont issus du grec κλίνω [klínô], « incliner ».


Lire le MDJ clin, qui est donc sans lien étymologique avec inchino.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 jan 2008
Messages: 728

Messageécrit le mardi 24 jan 12, 12:08 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En roumain, a (se) închina de lat. inclināre, a aussi plusieurs sens: faire le signe de la croix, prier, s'incliner, vouer, capituler, se consacrer etc

Expr. A închina armele (sau steagul) = a capitula.
Incliner les armes ( ou le drapeau) - capituler.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 nov 2007
Messages: 1455
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le mardi 24 jan 12, 19:02 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Une petite précision du Corriere della Sera, qui ne décharge en rien le commandant, au contraire:
Citation:
La Costa Concordia ha navigato sotto costa, davanti all’ isola del Giglio per fare un omaggio al capo maitre gigliese Antonello Tievoli: l’ ”inchino”, il saluto con le sirene, era per l’isola, per il capo dei camerieri e per i suoi anziani genitori. Lo sostengono Il Corriere della Sera e Il Tirreno. Il maitre e’ Antonello Tievoli, vive a Rosignano (Livorno), ha 46 anni e da cinque anni e’ a bordo delle navi Costa. Secondo Il Corriere della Sera, il comandante Francesco Schettino lo avrebbe chiamato sul ponte di comando. ”Antonello vieni a vedere che stiamo sopra al tuo Giglio”, gli avrebbero detto. Il maitre, dopo il naufragio, ai compaesani avrebbe detto: ”Mai avrei immaginato di sbarcare a casa mia”. Secondo quanto riporta Il Tirreno, Tievoli nel pomeriggio di venerdi’ 13, il giorno del naufragio, avrebbe chiamato gli anziani genitori dicendo loro: ”Passeremo verso le 9,30, affacciatevi. I genitori vivono nell’ovest dell’isola, nella zona del Saraceno. ”Chiama i tuoi – avrebbe detto Schettino, secondo quanto riporta Il Tirreno – avvisa che tra poco ci avviciniamo”. Il cognato di Tievoli, Alvaro Andolfi, gigliese, e’ sull’isola, nota la manovra, e dopo il naufragio dira’: ”Troppa sicurezza da parte del comandante”. Sembrerebbe escluso, invece, che l’inchino fosse destinato al comandante in pensione, Mario Palombo, che vive a Grosseto e solo nei mesi estive si trasferisce al Giglio.
Je ne comprends pas tout, mais presque (le commandant voulait faire plaisir à son capo maitre -quartier- maître?-) et vous m'excuserez donc de l'absence de traduction.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2787
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le mardi 24 jan 12, 19:58 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

L'inchino était fait en honneur des vieux parents du chef des serveurs (camerieri).

Una vera pagliacciata; bastava una telefonata del capitano ai diretti interessati.
Aurait êté suffisant un coup de téléphone.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008