Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
coït (français) / ceto (italien) / ire (latin) - Le mot du jour - Forum Babel
coït (français) / ceto (italien) / ire (latin)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10611
Lieu: Lyon

Messageécrit le vendredi 07 sep 12, 12:17 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

- In città ci sono 255 mila poveri, a rischio anche il ceto medio.
= On dénombre à Milan 255.000 pauvres, la classe moyenne est elle aussi en danger.

[ Il Corriere della Sera - 07.09.2012 ]


Italien ceto
- classe
il ceto operaio : la classe ouvrière
- rang
di basso ceto : de basse extraction
- catégorie
- (archaïque) réunion, assemblée de personnes
on nommait ainsi (c'est toujours le cas) les assemblées plénières des membres de l'Accademia dell’Arcadia (Académie des Lettres)


Etymologie
- du latin coetus (= assemblée de personnes), dérivé de coire (= aller avec/ensemble, se réunir)
coire : co + ire (= aller)


Italien coire (rare) : coïter
coït : du latin coïtus (= action de se joindre, de se réunir)


Lire le Fil L'origine des 3 formes du verbe "aller".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Horatius
Animateur


Inscrit le: 11 avr 2008
Messages: 688

Messageécrit le vendredi 07 sep 12, 14:59 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Du latin coire (aller ensemble, se joindre) sont dérivés trois noms latins : coetus, coitus, coitio. Ces trois noms peuvent désigner généralement l'action de joindre ou le résultat de la jonction. Cependant, ils se sont, chacun, spécialisés : coetus signifie le plus souvent "réunion, assemblée", coitio prend souvent la valeur de "complot, coalition, conjuration", coitus tend à désigner souvent (mais pas uniquement) l'union sexuelle. Il s'agit évidemment d'une tendance : Gaffiot repère par ailleurs des attestations de coetus avec le sens de complot ou d'accouplement.

Concernant coetus, l'assemblée, il est intéressant de faire des distinctions avec des mots de sens proches, notamment contio et comitium (ou plutôt le pluriel, comitia) :
Ces deux derniers mots, contio et comitia, appartiennent au vocabulaire des institutions romaines avec une nette distinction :
- le mot "comitia" est formé exactement comme coetus : com- (forme pleine du préfixe co-) + ire. Mais les comitia , les comices, ont un sens très précis : ce sont les assemblées souveraines du peuple romain, réuni pour le vote.
- le mot "contio" est une forme syncopée de conventio, formée de con- + venire. Le mot désigne une réunion du peuple, également présidée par un magistrat, mais où, contrairement aux comices, on ne vote pas, on se contente de délibérer.

Par rapport à ces deux mots, coetus est beaucoup plus vague : il tend à désigner plutôt un rassemblement volontaire de personnes réunies librement, parfois une fête privée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10611
Lieu: Lyon

Messageécrit le vendredi 21 déc 12, 11:13 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

- Una persona tranquilla e cordiale, che non dava fastidio a nessuno e viveva con gli introiti di una modesta pensione mensile.
= Quelqu'un de tranquille et cordial, qui n'embêtait personne et vivait des revenus d'une pension mensuelle modeste.

[ Il Corriere della Sera - 19.12.2012 ]


Italien introito
- (Arch.) action d'entrer, entrée
- recette (d'un cinéma, d'un théâtre)
- (Liturg.) introït

introitare
- toucher - encaisser (de l'argent)


du latin introĭtus / -us, dérivé de introire (= entrer)
composé de intro- + ire (= aller)


Français introït
- LITURG. CATH. Prière que récite le prêtre quand il monte à l'autel ou que chante le chœur à l'entrée d'une grand-messe.


Empr. au lat. introitus « action d'entrer, entrée, commencement », utilisé par le lat. liturg. pour désigner « une pièce de chant inséparable de l'entrée du célébrant et de sa marche vers l'autel » (ixes., Amalarius, lib. 1, De Eccles. Offic., cap. 5 ds Du Cange). Au vies., cette pièce est désignée sous le nom de Antiphona ad Introïtum (Ordo Romanus, I, 8 [ms. ixes.] (TLFi)


- Quand il fut resté quelques minutes au bas de l'autel, il monta les trois marches, dit l'oremus, l'introït et le kyrie, que l'enfant de chœur à genoux récita tout d'une haleine.
(Flaubert, Bouvard, t. 2, 1880, p. 120)

- P. métaph. Tout cet insignifiant lever de rideau, ce négligeable introït du jour auquel personne n'assiste, petit morceau de vie qui n'était qu'à nous deux.
(Proust, J. filles en fleurs,1918, p. 669)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7663
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mercredi 06 fév 13, 10:52 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

La tour Coit de San Francisco n'a rien à voir avec le mot du jour, quoique...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10611
Lieu: Lyon

Messageécrit le mercredi 06 fév 13, 10:56 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je l'aurais plutôt appelée Tour pré-Coit ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10611
Lieu: Lyon

Messageécrit le lundi 04 nov 13, 13:31 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

- The transient was slapped Monday with charges that include first-degree murder.
= Le Chinois clandestin a été inculpé notamment de meurtre avec préméditation.

[ The NY Post - 31.10.2013 ]


Royaume-Uni transient
- (adj.) passager (douleur) - éphémère (mode) - fluctuant
- US (nom) client de passage
- ici : étranger clandestin (= the illegal alien from China)

etymonline a écrit:
transient (adj.)

1600, from Latin transiens (accusative transientem) "passing over or away," present participle of transire "cross over, pass away,"
from trans- "across" (see trans-) + ire "to go".
The noun is first attested 1650s; specific sense of "transient guest or boarder" first recorded 1880.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10611
Lieu: Lyon

Messageécrit le mardi 29 avr 14, 14:53 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Dans le MDJ transenna (italien), voir l'hypothèse de Treccani :
Citation:

ETYMOLOGIE [ Treccani ]
- du latin transenna ou trasenna (= grille/grillage)
ce mot est peut-être d'origine étrusque (comme peut le faire supposer le suffixe -enna) avec croisement avec le latin transire (= passer)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 6470
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le mardi 29 avr 14, 15:03 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

angl. coitus interruptus : coït interrompu (lat. méd. coitus interruptus), syn. withdrawal method (lit. "méthode du retrait")

Les anglophones utilisent l'expression médicale latine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 6470
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le mardi 29 avr 14, 16:20 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

José a écrit:
- The transient was slapped Monday with charges that include first-degree murder.
= Le Chinois clandestin a été inculpé notamment de meurtre avec préméditation.
[ The NY Post - 31.10.2013 ]
Royaume-Uni transient
- (adj.) passager (douleur) - éphémère (mode) - fluctuant
- US (nom) client de passage
- ici : étranger clandestin (= the illegal alien from China)
etymonline a écrit:
transient (adj.)
1600, from Latin transiens (accusative transientem) "passing over or away," present participle of transire "cross over, pass away,"
from trans- "across" (see trans-) + ire "to go".
The noun is first attested 1650s; specific sense of "transient guest or boarder" first recorded 1880.

Dans l'exemple du passager chinois, le mot transfuge reproduirait bien les notions de passage et d'illégalité du subst. angl. transient.
Ex.
The transient was slapped Monday with charges that include first-degree murder.
Lundi, le transfuge a été inculpé notamment de meurtre avec préméditation.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10611
Lieu: Lyon

Messageécrit le mardi 29 avr 14, 16:26 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je ne vois pas de notion d'illégalité dans le mot transfuge.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7663
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mardi 29 avr 14, 23:11 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Par euphémisme, pour parler des diverses façons de copuler, certains ouvrages utilisent volontiers la locution latine modus coeundi que seul le lecteur adulte est supposé connaître et comprendre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10611
Lieu: Lyon

Messageécrit le mardi 21 oct 14, 10:24 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

- Se il partito di Marine Le Pen è ora il primo di Francia e lei può ambire all’Eliseo non è tanto merito del suo semplicistico e surreale programma di chiudere le frontiere e uscire dall’euro.
= Si le FN est désormais le 1er parti de France et que Marine Le Pen peut désormais briguer l'Elysée, ce n'est pas tant dû à son programme simpliste de fermer les frontières et de sortir de l'euro (mais à l'incapacité des autres partis de résoudre les problèmes et de répondre aux peurs).

[ La Stampa - 21.10.2014 ]


Italien ambire
- briguer - ambitionner
- désirer ardemment (syn. : bramare)

ambire fait sa conjugaison sur le mode -ISCE (= ambisco, ambisci ...)


ETYMOLOGIE [ TRECCANI ]
- du latin ambire (= aller autour / andare attorno), composé de amb- (= autour) et ire (= aller)
référence aux candidats aux fonctions publiques qui allaient démarcher pour solliciter les suffrages
(= riferito a candidati a pubblici uffici che andavano attorno a chiedere voti)

Lire le Fil Le sens historique des mots contemporains.


Français ambition / ambitionner

- empr. du lat. ambitio attesté dep. Plaute, Trin., 1033 ds TLL s.v., 1852, 25 au sens de « démarche des candidats pour solliciter les suffrages » d'où « désir des honneurs » [ TLFi ]


[ Wiktionnaire ]

ambitio (fém.)
= du radical de ambitum, supin de ambio (« tourner autour ») avec le suffixe -io
- tournée des candidats pour solliciter des suffrages par des moyens légitimes
- ambition
- pompe, faste

ambio
= de eo (« aller ») avec le préfixe ambi-
- aller à l'entour, faire le tour
- entourer, englober
- solliciter


Wiktionnaire signale que "par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif" (ex : eo) alors que Treccani donne toujours l'infinitif (ex : ire).
A quoi est dûe cette différence ? C'est une tradition, une habitude liée à un pays, un système universitaire ?
En dehors des deux pays cités, quel est l'usage dans les autres pays ?

Cette interrogation a été poursuivie dans le fil "Les temps primitifs des verbes latins" - [ Horatius ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10611
Lieu: Lyon

Messageécrit le vendredi 15 avr 16, 12:08 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

USA - Nothing remained of the poblanos save this charred coagulate of their preterite lives.
= Il ne restait rien d'autre des villageois que cet amas calciné de leurs vies passées.

[ Blood Meridian - roman de l'écrivain américain Cormac McCarthy ]


Je pense que je rencontre pour la première fois preterit(e) comme signifiant autre chose que passé (grammaire : temps passé simple).
Ici, McCarthy l'emploie comme adjectif, synonyme de past.
L'écriture de Cormac McCarthy est particulièrement intéressante (vocabulaire, style...).

Le site dictionary.com indique :
- Archaic - bygone / past


preterit :
- empr. au latin praeteritum (tempus) «(temps) passé», de praeterire «laisser en arrière, passer» [ TLFi ]
- praeterire : composé de praeter (= outre, au-delà de) + ire (= aller) [ Treccani ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7663
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mercredi 16 nov 16, 10:59 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Voir le mot sentier où je fais - après d'autres - l'hypothèse que le latin semita, même sens, est un dérivé du verbe eo, is, ire, itum.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008