Buidheag
Inscrit le: 13 Jun 2016 Messages: 94 Lieu: Dùn Èideann
|
écrit le Friday 18 Nov 16, 13:24 |
|
|
En lisant les travaux de la chercheuse Kathryn Woolard sur « l’anonymité » et « l’authenticité » je me suis posé la question concernant le choix (conscient ou inconscient) des mots dans une langue, en particulier en gaélique écossais, et la perception de leur authenticité qu’on peut en avoir. J’ai longtemps perçu certains mots comme des marqueurs de l’authenticité celtique de l’Écosse (stéréotypes), comme « kilt » par exemple. Cependant peu d’entre eux sont en réalité d’origine gaélico-celtique. Certes, le gaélique n’est pas la seule langue « authentique » de l’Écosse, il partage ce rôle stéréotypé avec le scots, mais aussi avec la variation dialectale locale de l’anglais. Toutefois, il est intéressant de comparer la prescription (dictionnaires, textes officiels, etc.) avec l’usage.
Ainsi, du point de vue linguistique, le mot « kilt » est tout sauf celtique (la lettre « k » n’est d’ailleurs pas utilisée en gaélique écossais). Son étymologie est scandinave. Mais si les dictionnaires proposent le mot « fèileadh », l’usage semble montrer que les gaélophones écossais préfèrent le mot « kilt » (entendu de nombreuses fois sur BBC Radio nan Gàidheal et sur BBC Alba). On pourrait comparer cela, je suppose, à l’usage des anglicismes en français : certains s’y opposent, souvent pour des raisons idéologiques, tandis que d’autres arguent qu’on ne peut lutter contre l’évolution des langues.
Je ne cherche pas à prendre parti. Je souhaite juste souligner le fait que notre perception de l’authenticité (clichés ou stéréotypes) d’une culture à travers ses mots est souvent biaisée ou « trompée ». Surtout je souhaite ouvrir un fil qui énumérerait de tels mots. Ou même des expressions. À part kilt, je pensais aussi à « tartan » (déjà discuté ailleurs sur ce forum si je ne m’abuse), à « tweed » et à « haggis ».
Pour « tweed », il s’agirait d’une marque déposée remontant à 1839, inspirée d’une publication de New Sporting Magazine (juin 1837), portant sur les "Tweed Fishing Trousers », eux mêmes inspirés du nom de la célèbre rivière dont le toponyme serait préceltique et non IE (dixit Online etymological dictionary).
Quant à « haggis », il viendrait soit du vieux français hacheiz (hachis) soit du vieux norrois höggva (couper, hacher).
Avez-vous d’autres exemples de mots « celtiques » qui ne le sont pas « vraiment » ? |
|