Buidheag
Inscrit le: 13 Jun 2016 Messages: 94 Lieu: Dùn Èideann
|
écrit le Thursday 06 Oct 16, 11:45 |
|
|
En Écosse, j’ai observé une tendance qu'ont certains parents à donner des prénoms à « fausse » consonance gaélique.
Cette erreur est due à l’ignorance des anglophones du vocatif gaélique (rappelons que le vocatif n'existe pas en anglais).
Ce qu’ils croient être la prononciation et l’orthographe d’un prénom gaélique est en réalité la déclinaison de ce prénom au vocatif.
J’en connais au moins trois assez courants:
1. Le prénom Màiri, équivalent gaélique de Marie, donne "a' Mhàiri" au vocatif, que les anglophones reprennent sous la forme "Mhairi" et qu'ils prononcent "Vâry".
2. Seonag (prononcé "Chonak"), équivalent gaélique de Jeanne, donne "a' Sheonaig" au vocatif (le "h" rend le s muet), que les anglophones reprennent sous la forme "Sheonaig" en prononçant le "sh" comme en anglais.
3. Seumas (prononcé "Chaimas"), équivalent gaélique de Jean, donne "a' Sheamais" au vocatif (prononcé a h-aimich), que les anglophones reprennent sous la forme "Hamish".
Je ne prétends pas que les Écossais portent de faux prénoms – il s'agit évidemment d'un apport ou d'une évolution.
En revanche, je me demandais si on constate des apports similaires en français ou en anglais, à partir du breton, de l’irlandais ou du gallois (si le vocatif existe aussi dans ces langues).
Et aussi qu’en est-il dans les autres langues ?
Je pense bien sûr au latin « Julius », qui donne « Julie » au vocatif. Je ne pense pas que le français « Julie » vienne du vocatif latin mais peut-être existe-t-il des exemples intéressants, en particulier dans le cas de contacts entre langues de famille différentes, comme le français et le flamand, ou le basque et l’espagnol ? |
|
Kenel ha Gwerin Non-inscrit
|
écrit le Thursday 06 Oct 16, 18:11 |
|
|
Buidheag a écrit: | En revanche, je me demandais si on constate des apports similaires en français ou en anglais, à partir du breton, de l’irlandais ou du gallois (si le vocatif existe aussi dans ces langues). |
En breton, le vocatif est tombé en désuétude. Mais il existe — théoriquement — comme en cornique : "A Vari" pour "Mari", "A Bêr" pour "Pêr"...Mais c'est utilisé seulement à l'écrit et pour donner un style emphatique à rapprocher du "Ô Marie" ou "Ô Pierre" français.
Il n'y a pas à ma connaissance de cas similaire ou le vocatif serait utilisé tel quel pour un prénom breton.
Par contre, il y a souvent des cas de mauvaises prononciations, notamment des noms en "-an". Étant professeur, j'ai souvent affaire avec des élèves ayant un prénom breton mais qui se vexent si l'on donne la prononciation bretonne de leur prénom breton mais sont contents quand on donne la mauvaise prononciation francisée que leur parent leur ont inculqué dés la prime enfance. Typiquement pour des "Yann", "Elouan", "Evan"...
Et parfois dans la même classe, on a plusieurs élèves avec le même prénom mais trois prononciations différentes : un vrai casse-tête ! |
|