Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Buidheag
Inscrit le: 13 Jun 2016 Messages: 94 Lieu: Dùn Èideann
|
écrit le Tuesday 27 Sep 16, 15:45 |
|
|
J’ai essayé de compiler un petit tableau des principales prépositions utilisées dans les langues gaéliques (à partir du gaélique écossais) avec leur forme « conjuguée » à la première personne, non-emphatique.
Je n’ai pas cherché à les traduire en français, ce serait vain et inutile.
Merci de compléter les points d'interrogation, de corriger les erreurs éventuelles ou de suggérer les variations dialectales éventuelles.
Je serais curieux de savoir à quoi elles correspondent dans les langues brittoniques. Avis aux amateurs !
Gàidhlig (gaélique écossais) → Gaeilge (gaélique irlandais) → Gaelg (mannois)
aig (agam) → ag (agam) → ec (aym)
air (orm) → ar (orm) → er (orrym)
ann (annam) → i (ionam) → ayns (aynym)
às (asam) → as (asam) → ass (assym)
de (dhìom) → de (díom) → jeh (jeem)
do (dhomh) → do (dom) → da (dou)
eadar (eadar mi) → idir (idir mé) → eddyr (?)
fo (fodham) → foai (fúm) → fo (foym)
gu/chun (thugam) → chuig (chugam) → hug (hym)
le (leam) → le (liom) → lesh (lhiam)
mu (umam) → um (umam) → ?
o (uam)/bho (bhuam) → ó (uaim) → veih (?)/voish (voym)
ri (rium) → ? → rish (rhym)
ro/roimh (romham) → roimh (romham) → roish (roym)
thar (tharam) → thar (tharam) → caor (harrym)
tro/troimh (tromham) → trí (tríom) → trooid (?)
Dernière édition par Buidheag le Wednesday 28 Sep 16, 15:47; édité 1 fois |
|
|
|
|
Buidheag
Inscrit le: 13 Jun 2016 Messages: 94 Lieu: Dùn Èideann
|
écrit le Wednesday 28 Sep 16, 11:11 |
|
|
Buidheag a écrit: | ri (rium) → ? → rish (rhym) |
L'équivalent irlandais est le préfixe "frith-" qui veut dire "contre" ou "anti-"
Le gàidhlig "ri" a perdu son "f" mais on le retrouve dans "freagar" (répondre) ou dans "freiceadan" (garde, sentinelle, de "frith+coimhead": contre+regarder).
Il n'a pas donné de préposition en irlandais. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 28 Sep 16, 11:31 |
|
|
Pourrais-tu indiquer, s'il te plaît, à quoi correspondent précisément :
- Gàidhlig - Gaeilge - Gaelg
Merci. |
|
|
|
|
Buidheag
Inscrit le: 13 Jun 2016 Messages: 94 Lieu: Dùn Èideann
|
écrit le Wednesday 28 Sep 16, 15:47 |
|
|
Pardon, voilà c'est fait ;) |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Saturday 01 Oct 16, 19:04 |
|
|
Buidheag a écrit: | Je serais curieux de savoir à quoi elles correspondent dans les langues brittoniques. |
Juste pour être sur de comprendre ta démarche : tu recherches les cognats ou la traduction en breton des prépositions gaéliques que tu donnes ? Par exemple pour do (à) la préposition de même sens en breton me semble bien avoir la même étymologie :
breton léonard - breton central - breton vannetais
da (din) - dé (din, diñ) - de (dein)
Mais pour le (avec) l'équivalent en breton a une toute autre origine :
gand (ganin) - ga, gad (ganen) - ged (ganein) |
|
|
|
|
Buidheag
Inscrit le: 13 Jun 2016 Messages: 94 Lieu: Dùn Èideann
|
écrit le Monday 03 Oct 16, 14:49 |
|
|
Des cognats.
J'ai bien conscience que l'usage et le sens de ces prépositions sont idiomatiques, même à l'intérieur des seules langues gaéliques: on pourrait par exemple dire "tha agam ri falbh" en gàidhlig pour "je dois partir", là où on dira un truc du genre "tà agam ar fàg" en gaeilge. De même, on pourrait dire "tha gaol agam ort" (air + thu) pour "je t'aime" en gàidhlig là où on dira probablement "tá grá agam duit" (do + tu) en gaeilge.
C'est pour ça que je préfère les regarder sans leur traduction éventuelle. Mais je trouve intéressant de chercher les cognats des prépositions les plus utilisées, en particulier avec leur conjugaison, parce qu'elles sont beaucoup plus récurrentes que les noms ou les verbes et qu'elles sont, paraît-il, caractéristiques des langues celtiques.
C'est rigolo de constater qu'il y a ce "da/dé/de" en breton - je me demandais si le "do" et le "de" gaéliques ne venaient pas d'une même préposition en (très) vieux gaélique, mais si on trouve une différence identique en breton ou en gallois, peut-être se sont elles séparées avant, à l'époque celtique?
C'est évidemment une pure spéculation, peut-être qu'elles n'ont même pas d'origine commune.
J'ai jeté un oeil aux prépositions bretonnes sur Wikipedia, par curiosité, mais la liste est super longue et j'ai zéro connaissance des langues brittoniques. Pas facile de trouver des correspondances...
On pourrait peut-être rapprocher le "gan/ga/ged" breton du "gu" gaélique? |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Monday 03 Oct 16, 19:23 |
|
|
Buidheag a écrit: | C'est rigolo de constater qu'il y a ce "da/dé/de" en breton - je me demandais si le "do" et le "de" gaéliques ne venaient pas d'une même préposition en (très) vieux gaélique, mais si on trouve une différence identique en breton ou en gallois, peut-être se sont elles séparées avant, à l'époque celtique ? |
Le vieux breton avait do et le gallois a dy [də], peut-être que de est un archaïsme resté plus proche du gallois. Je précise que ma distinction entre dé en Centre-Bretagne et de en Pays vannetais est sans doute artificielle. À Cléden, les gens prononcent bien plus souvent dé [də] que [de], comme en vannetais donc, surtout que cette préposition est le plus souvent inaccentuée. Il arrive qu'on entende da ; le polymorphisme est fréquent sur ces mots courts dans la zone d'interférence linguistique qu'est le Centre-Bretagne.
Buidheag a écrit: | On pourrait peut-être rapprocher le "gan/ga/ged" breton du "gu" gaélique ? |
Le Deshayes ne donne pas de cognat gaélique de cette préposition. Le vieux breton et le vieux cornique avaient cant, peut-être apparenté au gallo et au normand cotentinais quanté. Je trouve que cette forme du vieux breton ne joue pas en faveur d'une parenté entre ga et gu. |
|
|
|
|
|