Buidheag
Inscrit le: 13 Jun 2016 Messages: 94 Lieu: Dùn Èideann
|
écrit le Wednesday 19 Apr 17, 11:40 |
|
|
Les fils récents qui portaient sur Pâques m’ont rappelé un phénomène d’hypercorrection des langues gaéliques.
En gaélique écossais, Pâques se dit A’ Chàisg (la Pâque).
On pourrait penser qu’il s’agit de la divergence traditionnelle qui sépare les langues en P des langues en C, illustrée habituellement par la correspondance entre penn en breton et ceann en gaélique, mot qui correspond plus au moins au caput latin, puisqu’il désigne autant la tête que le cap géographique. En effet, les langues en P ont transformé le C celtique initial en P (d’où leur nom).
Toutefois, dans le cas de Càisg, il ne s’agit pas d’un mot celtique, mais d’une hypercorrection : emprunté au latin Pascha, le terme a été « gaélicisé ». Les locuteurs ont intuitivement remplacé le P latin par un C gaélique.
Parmi les autres exemples d’hypercorrections gaéliques, on trouve aussi :
cailleach (vieille femme), du latin pallium (robe)
clann (les enfants), du latin planta (plante)
cleachd (tresse), du latin plecto (tresser)
clòimh (laine), du latin pluma (plume)
corcur (violet), du latin purpura (pourpre)
cùbaid (chaise), du latin pulpitum (pulpit)
cuith (fossé), du latin puteus (puits)
Sans oublier Cadrach, qui est la gaélicisation de Patricius (Saint Patrick, qu'on évoquait aussi récemment sur le forum). Mais Cadrach ne s’est pas maintenu et a évolué en Pàdraig ;) |
|