Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Kenel ha Gwerin Non-inscrit
|
écrit le Friday 30 Sep 16, 18:47 |
|
|
Kevarc'h deoc'h,
Longtemps, je me suis demandé comment il se faisait que le passé simple ( -is / -jout / -as / -jomp / -jot / -jont / -jod) se soit conservé en breton dans certains dialectes alors qu'il ne semblait être cantonné qu'à un usage littéraire. De fait, dans nombre de dialectes modernes, on ne connaît plus que la forme figée à la troisième personne du singulier en "-as".
Ceci étant dit, voyant que le passé simple avait été conservé dans des langues et dialectes qui ont toujours été en contact avec le breton de façon directe ou indirecte tels que l'anglais et le gallo, j'ai émis l'hypothèse qu'il pouvait avoir eu un usage similaire en breton. À savoir, parler d'une action ponctuelle antérieure à la journée lors de laquelle on s'exprime :
Yesterday evening, I ate a pancake. / I've eaten a pancake, this morning.
Yer ao saïr, je rouchis une gaofre. / J'ae rouchë une gaofre ao matin. (Désolé si j'écris mal le gallo, je n'en suis pas un spécialiste)
Et voilà que je tombe sur un extrait qui étayerait cette hypothèse puisque Gab Milin fait dire à l'un de ses personnages, dans le conte "Map roue an Hiberni", dans Gwechall-goz e oa (page 26, édition de 1924) :
Citation: | Tec'homp a-drenv ar chapel, ha goude e c'helloc'h gwelet ha klevet, evel a glevjoun hag a weljoun dec'h. |
Évidemment, un extrait ne peut être extrapolé vers une affirmation générale mais je reste convaincu que le passé simple était utilisé à l'oral de façon tout-à-fait régulière et courante jusqu'à récemment. Je serais bien aise de trouver d'autres citations de la sorte. Quoiqu'il en soit, la discussion est ouverte. |
|
|
|
|
Buidheag
Inscrit le: 13 Jun 2016 Messages: 94 Lieu: Dùn Èideann
|
écrit le Monday 03 Oct 16, 15:42 |
|
|
Pour ce qui est de l'anglais, la police de la grammaire va sans doute nous démontrer par A+B qu'avec un circonstanciel de temps fini, on utilise systématiquement le passé simple: "This morning" implique un passé fini (et se place généralement en fin de phrase plutôt qu'au début, mais pas toujours).
Personnellement, j'ai entendu les deux usages, mais seulement (je crois!) quand il s'agissait d'un passé encore présent, par exemple avec les "just", "a minute ago" et autres "literally right now": "I just had/ate a pancake" ou "I've just had a pancake".
Remarque concernant l'usage du passé simple en galicien : il y domine celui du passé composé. Pourrait-il s'agir d’une influence britto-romaine? Des Galiciens m'ont dit que depuis l’époque romaine, la principale source d’influence celtique en Galice a été d’origine brittonique (via la fondation de Britonia). Mais y voir un lien linguistique éventuel serait probablement trop s’avancer puisque le passé simple existait aussi dans les langues latines. |
|
|
|
|
Kenel ha Gwerin Non-inscrit
|
écrit le Tuesday 04 Oct 16, 19:30 |
|
|
Buidheag a écrit: | Pour ce qui est de l'anglais, la police de la grammaire va sans doute nous démontrer par A+B qu'avec un circonstanciel de temps fini, on utilise systématiquement le passé simple: "This morning" implique un passé fini. |
Ce n'est pas ce que j'ai retenu de ma Grammaire anglaise de l'étudiant, ni de mes quelques séjours dans les Îles Brittaniques. Mais si la police en question a de bonnes références, soit. Remarquez, je me trompe sans doute et l'exemple aurait été plus pertinent avec "in the morning", peut-être ? Aux spécialistes de trancher.
Quoiqu'il en soit, cet usage du preterite en anglais m'a toujours fait m'interroger sur la place du passé simple en breton.
Si d'occasion, je trouve un autre extrait allant dans le sens d'un usage commun du passé simple en breton, je ne manquerai pas de vous le livrer ici. |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Tuesday 04 Oct 16, 22:16 |
|
|
Le breton oral, contrairement au français oral, a maintenu la distinction entre le passé révolu et le passé en lien avec le présent puisque le plus-que-parfait remplace l'ancien passé simple et continue de contraster avec le passé composé :
Ah ! Gwel(e)t ma naoñ dec'h, ya
Ah ! Je le vis/je l'ai vu hier, oui (Kleden)
https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2016/10/erro-e-ar-mae-bar-gwe.html
Je ne crois pas qu'il y ait encore des dialectes bretons qui ont conservé le passé simple à l'oral. L'article du site ARBRES sur le passé simple en breton est très bien, si l'on fait abstraction du peu de sérieux qu'il y a à prendre des exemples chez Per Denez. On y apprend notamment qu'Emile Ernault a pu collecter des énoncés au passé simple vers 1900 en haut-vannetais de Sarzeau. Ton exemple en breton est intéressant, notamment parce qu'il donne une variante dialectale où la conjugaison du passé simple est en partie régularisée avec -joun au lieu de -is à la 1PS. Il faut cependant remarquer que si le livre Gwechall-goz e oa a été publié en 1924, Gab Milin est mort en 1895 et que le conte a conservé le passé simple bien plus longtemps que l'oral quotidien. Dans la narration de Ma buhez e Ker ar Vinaoued, le conteur Jean-Marie Le Scraigne utilise abondamment le passé simple mais seul la terminaison -as est présente. La conjugaison personnelle du passé simple n'est donc présente que pour la 3PS et aux autres personnes, le passé simple n'est employé que dans la conjugaison impersonnelle. Quand l'énoncé exige une conjugaison personnelle, l'auteur a recourt au plus-que-parfait, comme dans la conversation courante :
Lakaet am-oa ar sternajou war eur gazeg, ha dao ! (plus-que-parfait, 1PS personnelle)
Je mis le harnais à la jument, et allez !
Erruet war hent bras ar Fouilhez, me a jomas estontet (passé simple, 1PS impersonnelle)
Arrivé sur la grand-route de la Feuillée, je restai étonné
Ma buhez e Ker ar Vinaoued p.136-137
Je ne crois pas que le breton ait grand chose à voir avec le passé simple à l'oral en gallo. À mon avis, ce n'est pas un trait grammatical dû au substrat breton, comme peut l'être l'absence du subjonctif dans les parties de la Haute-Bretagne où on a eu parlé breton. La grammaire de Grevisse mentionne cet usage dans d'autres régions (de mémoire : en Normandie). Je pense que c'est un archaïsme français qui s'est maintenu en gallo. Enfin, une remarque de forme sur l'exemple que tu donnes : rouchër existe bien, mais le mot normal pour manger est tout simplement mangër :
http://cartodialect.imag.fr/cartoDialect/seadragon.jsp;jsessionid=1CCF44F3E0472332AC3B739AB2322533?carte=CarteALF0809 |
|
|
|
|
Kenel ha Gwerin Non-inscrit
|
écrit le Wednesday 05 Oct 16, 13:13 |
|
|
Jeannotin a écrit: | L'article du site ARBRES sur le passé simple en breton est très bien, si l'on fait abstraction du peu de sérieux qu'il y a à prendre des exemples chez Per Denez. On y apprend notamment qu’Émile Ernault a pu collecter des énoncés au passé simple vers 1900 en haut-vannetais de Sarzeau. |
Mersi bras dit ! |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Thursday 23 Nov 17, 12:18 |
|
|
Je n'ai jamais entendu employer le passé défini et je n'en ai pu obtenir que la 3e personne sg. ne gāras kēt.
Sommerfelt, Le breton parlé à Saint-Paul-de-Léon, 1920. |
|
|
|
|
|