Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Hymnes nationaux - Cultures & traditions - Forum Babel
Hymnes nationaux
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Cultures & traditions
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
masterches



Inscrit le: 29 Nov 2007
Messages: 31
Lieu: Strasbourg, france

Messageécrit le Friday 04 Apr 08, 12:27 Répondre en citant ce message   

La dessalinienne, hymne national de Haïti, en haïtien :

Traduction de l'intro : La dessalinienne est l'hymne national haïtien depuis l'année 1904. Les paroles ont été écrites par Justin Lherisson et mis en musique par Nicolas Geffroy.

Le titre rend hommage à Jean-Jacques Dessalines, premier empereur de Haïti.


"Ladesalinyèn se im nasyonal Ayiti depi lane 1904. Pawòl yo te ekri pa Jisten Lerison e misik te fè pa Nikola Gèfra.

Tit se pou Janjak Desalin, prèmye anperè Ayiti.

Pawòl (Paroles)

Pou Ayiti peyi zanset yo
Se pou n mache men nan lamen
Nan mitan n pa fet pou gen tret
Nou fet pou n sel met tet nou
Annou mache men nan lamen
Pou Ayiti ka vin pi bel
Annou, annou met tet ansanm
Pou Ayiti onon tout zanset yo.

Pou Ayiti onon zanset yo
Se pou n sekle se pou n plante
Se nan te tout fos nou chita
Se li k ba nou manje
Ann bite te ann voye wou
Ak ke kontan fok te a bay
Sekle wouze fanm kou gason
Pou n rive viv ak sel fos ponyet nou.

Pou Ayiti ak pou zanset yo
Fo nou kapab vanyan gason
Moun pa fet pou ret avek moun
Se sa k fe tout manman ak tout papa
Dwe pou voye timoun lekol
Pou yo aprann pou yo konnen
Sa Tousen, Desalin, Kristof, Petyon
Te fe pou wet Ayisyen anba bot blan.

Pou Ayiti onon zanset yo
Ann leve tet nou gad anle
Pou tout moun mande Granmet la
Pou l ba nou pwoteksyon
Pou move zanj pa detounen n
Pou n ka mache nan bon chimen
Pou libete ka libete
Fok lajistis blayi sou peyi a.

Nou gen yon drapo tankou tout pep
Se pou n renmen l mouri pou li
Se pa kado blan te fe nou
Pou nou kenbe drapo nou wo
Se pou n travay met tet ansanm
Pou lot peyi ka respekte l
Drapo sila a se nanm tout Ayisyen.
"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Cordialement,
MasterChes
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 968
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Friday 04 Apr 08, 15:14 Répondre en citant ce message   

Je ne crois pas qu'on ait déjà évoqué l'hymne japonais. J'ai lu que c'était le plus vieil hymne au monde - pour son texte en tout cas. En effet, selon les sources, il aurait été écrit pendant l'ère Heian (8-12è siècle) ou Kamakura (12-14è siècle)... même s'il n'a été mis en musique qu'au 19è et même s'il n'a été reconnu comme tel que tardivement (1999).

君が代は
千代に 八千代に
細石の
巌となりて
苔の生すまで


Kimi ga yo wa
Chi yo ni yachi yo ni
Sazare ishi no
Iwao to narite
Koke no musu made.

Puisse le règne de notre Seigneur
Durer 8 000 générations
Jusqu'à ce que les pierres
Se changent en roches,
Et se recouvrent de mousse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 04 Apr 08, 15:23 Répondre en citant ce message   

Au sujet de l'hymne national japonais, il y a une polémique depuis qq années dans le monde de l'enseignement au Japon. Des enseignants refusent de se mettre debout lorsque retentit le Kimigayo lors des cérémonies de remise des diplômes en mars (fin de l'année scolaire au Japon). Ils s'exposent à des sanctions, retenue de 10% sur salaire et jusqu'à 6 mois de suspension ou non-renouvellement de leur CDD.

Jusqu'à présent, 400 profs ont été punis. Leur principal grief : ils estiment qu'on ne peut obliger les enfants à chanter l'hymne sans parler de l'Histoire, celle du Japon au XXème S. étant terrible et au Japon le travail sur la mémoire n'a pratiquement pas été fait.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lutz



Inscrit le: 03 Jun 2008
Messages: 105
Lieu: Òc • Tolosa (Toulouse)

Messageécrit le Tuesday 03 Jun 08, 4:12 Répondre en citant ce message   

bearnegasconha a écrit:
L'hymne occitan (en réalité c'est surtout , à partir d'un base gasconne et béarnaise l'hymne d'une bonne partie des pays d'Oc de l'Ovalie; Aquitaine , Midi-Pyrénées) dont voici une version gasconne:

Voilà la languedocienne (même traduction) :

1. Dejós de ma fenèstra
I a un aucelon
Tota la nuèch canta
canta sa cançon.

Refrain
Se canta que cante
Canta pas per ieu
Canta per ma mia
Qu'es al luènh de ieu.

2. Aquelas montanhas
Que tan nautas son
M'empachan de veire
Mas amors ont son.

R

3. Baissatz-vos montanhas
Planas, levatz-vos
Per que pòsque veire
Mas amors ont son.

R

4. Aquelas montanhas
Lèu s'abaissaràn
E mas amoretas
Se raprocharàn.

R
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 19 Jun 08, 12:34 Répondre en citant ce message   

Le 3 août dernier, alors que le roi était déjà extrêmement impopulaire et que l'abolition de la monarchie semblait acquise, le Népal s'est officiellement doté d'un nouvel hymne national afin de remplacer l'ancien (Ras Triya Gaan), qui chantait les louanges du souverain. La chanson, choisie parmi 1 272 propositions, a été composée par le poète Byakul Maila et s'intitule Sayaun Thunga Phool Ka.

Ecouter l'hymne ICI.

सयौं थूंगा फूलका हामी, एउटै माला नेपाली
सार्वभौम भइ फैलिएका, मेची-महाकाली।
प्रकृतिका कोटी-कोटी सम्पदाको आंचल
वीरहरूका रगतले, स्वतन्त्र र अटल।
ज्ञानभूमि, शान्तिभूमि तराई, पहाड, हिमाल
अखण्ड यो प्यारो हाम्रो मातृभूमि नेपाल।
बहुल जाति, भाषा, धर्म, संस्कृति छन् विशाल
अग्रगामी राष्ट्र हाम्रो, जय जय नेपाल।

Sayau thunga phoolkaa haamee yautai mala nepali
Sarwabhauma bhai phailayakaa mechi mahakalee
Prakritekaa kotee kotee sampadako aachala
Beerharukaa ragatale swatantra ra aatala
Gyanbhumee shantebhumee tarai pahaada hemaala
Akhanda yoo pyaro hamro matrebhumee nepal
Bahul jaate bhashha dharma sanskritee chhan besaala
Agragame rastra hamro jaya jaya nepal

J'ai trouvé 2 traductions en français, sensiblement différentes :

Nous sommes des milliers de fleurs, mais nous ne formons qu'une seule guirlande népalaise,
Disséminés de Mechi à Mahakali, nous sommes souverains,
Nous bénéficions des millions de bienfaits d'une nature incroyable,
Grâce au sang des braves, indépendants et immuables.
Terre de connaissance, terre de paix, plaines, glaciers, montagnes,
Le Népal, notre mère patrie bien-aimée, est entier.
Nos ethnies, nos religions et nos cultures sont variées.
Longue vie à notre pays progressiste, longue vie au Népal !

Nous sommes les cents fleurs d'une seule guirlande, le Népal
Souverain, il s'étend de Mechi à Mahakali.
Conservant l'héritage éternel de la nature versé
Par le sang des braves libres et indestructibles.
Terre de connaissance, de paix, de collines, de Téraï, de montagnes
Notre bien-aimée et indivisible terre patrie, le Népal.
Notre population, notre langue, notre religion, notre culture sont si grandes
Notre nation si riche, longue vie, longue vie au Népal.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
telephos



Inscrit le: 13 Feb 2008
Messages: 332
Lieu: Montréal

Messageécrit le Sunday 30 Aug 09, 0:00 Répondre en citant ce message   

Voici l'hymne polonais :



Voici l'hymne de la Yougoslavie socialiste et de la Yougoslavie post-socialiste (Serbie-Monténégro) jusqu'en 2006 :


(les paroles sont celle de l'hymne de la Yougoslavie socialiste)

Quelle remarque feriez-vous ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Didon



Inscrit le: 23 Aug 2008
Messages: 104
Lieu: Louvain-la-Neuve

Messageécrit le Sunday 30 Aug 09, 22:48 Répondre en citant ce message   

Un choeur masculin dans le premier cas et féminin dans le second?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
telephos



Inscrit le: 13 Feb 2008
Messages: 332
Lieu: Montréal

Messageécrit le Sunday 30 Aug 09, 23:37 Répondre en citant ce message   

La remarque est plutôt : N'avez-vous pas l'impression que c'est presque la même mélodie ? Il y a quelques notes différentes çà et là et la partie répétée à la fin n'est pas la même.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Didon



Inscrit le: 23 Aug 2008
Messages: 104
Lieu: Louvain-la-Neuve

Messageécrit le Sunday 30 Aug 09, 23:53 Répondre en citant ce message   

Telephonos,
Cela paraît semblable lorsque l'on passe du premier hymne au second, mais si tu écoutes bien (notamment le refrain, c'est différent : d'abord notes graves et puis aigüe dans le choeur masculin, d'abord aigüe et puis grave dans le féminin). Mais je dois dire que la première chose qui m'était venue à l'esprit était également "mais, on dirait que c'est le même hymne!".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Didon



Inscrit le: 23 Aug 2008
Messages: 104
Lieu: Louvain-la-Neuve

Messageécrit le Tuesday 01 Sep 09, 0:36 Répondre en citant ce message   

Il est tout de même un détail que j'aimerais ajouter au sujet de l'hymne polonais, parce qu'à côté de celui que tu nous as mis, Telephos, il en existe un autre : celui que nous avons chanté, en 1985, pour accueillir Jean-Paul II à Louvain-la-Neuve. En tant que choristes, nous étions perchés au premier étage de la faculté de théologie, et lorsque nous avons vu Jean-Paul II approcher de la Grand-Place, nous avons entonné le "Gaude Mater Polonia" (entièrement en latin). Le pape, très ému, l'a chanté avec nous jusqu'à la dernière note.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mamluk



Inscrit le: 13 Feb 2009
Messages: 20
Lieu: tanger

Messageécrit le Tuesday 01 Sep 09, 12:10 Répondre en citant ce message   

Pour quelqu'un qui ne comprend pas les paroles des deux hymnes, je trouve que leurs musiques se ressemblent beaucoup trop!
Si je n'avais pas lu que l'un appartenait à la Pologne et l'autre à la yougoslavie socialiste repris par la serbie-montenegro , j'aurais pu penser que c'était deux interprétations du même hymne ...
Je ne suis pas spécialiste en musique mais je peux constater la ressemblance incontestable de ces deux hymnes ,
(musicalement parlant).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón



Inscrit le: 25 Feb 2005
Messages: 744

Messageécrit le Tuesday 01 Sep 09, 17:25 Répondre en citant ce message   

L´hymne d´Aragón:

http://www.youtube.com/watch?v=qWb3QBlhgLI


Nos ha llevado el tiempo al confín de los sueños.
Un nuevo día tiende sus alas desde el sol.
Oh tambores del cierzo, descorred ya las nubes,
y a las cumbres ascienda la voz.

El paso de los siglos trazó su destino
que llama a la justicia y a la libertad.
Germinarán los campos, abiertos a sus cielos,
con la verde espiga, los racimos de oro
y el inmarchitable olivo de la paz.

¡Luz de Aragón, torre al viento, campana de soledad!
¡Que tu afán propague, río sin frontera, tu razón, tu verdad!
Vencedor de tanto olvido, memoria de eternidad,
pueblo del tamaño de hombres y mujeres, ¡Aragón, vivirás!

Resplandece el tiempo;
llega ya la edad,
para que la piedra
sea manantial,
de enlazar nuestras vidas
y entonar las voces.

Desde las blancas cimas donde duerme la nieve
hasta los llanos rojos que mece el aire azul,
un claro cielo enciende, con la frente en el agua,
sus coronas radiantes de luz.

Abramos las ventanas, que cante la noche,
y al ritmo de la vida, en rueda de amor,
se estrecharán las almas, cogidas de la aurora.
Brille la esperanza, se abran los caminos
en la tierra grave como un corazón.

¡Luz de Aragón, torre al viento, campana de soledad!
¡Que tu afán propague, río sin frontera, tu razón, tu verdad!
Vencedor de tanto olvido, memoria de eternidad,
pueblo del tamaño de hombres y mujeres, ¡Aragón, vivirás!

¡Tierra abierta, pueblo grande, Aragón!
¡Patria mía, patria mía, Aragón!


Le temps nous a emporté aux rêves.
Une nouvelle journée déploie ses ailes de soleil.
Les tambours du vent du nord, de soulevez les nuages,
et que la voix monte vers les montagnes.

Le passage des siècles trace son destin
appelant à la justice et la liberté.
Germent champs, de ciel ouvert,
avec la tige verte, les grappes d'or
et inaltérable rameau d'olivier de la paix.


Lueurs du temps;
arrive l'âge,
pour que la pierre
soît source
c'est le printemps
pour relier nos vies
et des voix chantant.

Depuis les sommets de neige blanche dormant
vers les plaines roches rouges de l'air bleu,
une lumière de ciel clair, sa tête dans l'eau,
leurs couronnes de lumière rayonnante.

Ouvrons les fenêtres, que la nuit chante,
et le rythme de vie, en roue d´ amour,
s'amenuiseront les âmes, tenant l'aube.
Brille l'espoir d'ouvrir des routes
sur terre sérieuse comme un coeur.

Lumière d´ Aragon, tour à vent, de la solitude cloche!
Qu´on propague votre zèle, sans fluviaux transfrontaliers, votre raison, votre vérité!
Lauréat de l'oubli, la mémoire pour l'éternité
peuple de la taille des hommes et des femmes, Aragon, vivrá!

Terre libre, un grand village Aragon!
Ma patrie, ma patrie, Aragon!


Dernière édition par Chusé Antón le Tuesday 01 Sep 09, 20:29; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1424
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 01 Sep 09, 18:02 Répondre en citant ce message   

A propos de l'hymne yougoslave et de celui de la Pologne. La ressemblance n'est pas fortuite. L'hymne yougoslave est en fait l'hymne panslave, ce qui n'est pas étonnant, vu que la Yougoslavie réunissait plusieurs peuples slaves. Il est composé par un Slovaque qui s'est inspiré d'un air polonais. Celui-ci se trouve à l'origine de l'hymne de la Pologne également. Les textes des deux hymnes sont par contre complètement différents.

Source: l'article de Wikipédia Hej Sloveni, écrit en un français exécrable.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Festiv79



Inscrit le: 06 Feb 2011
Messages: 31
Lieu: Poitou

Messageécrit le Tuesday 15 Feb 11, 17:00 Répondre en citant ce message   

Nous avons pas vraiment d'hymne en Poitou-Charentes mais s'il y en avait un, ça serait la Marseillaise des Blancs de 1793

http://www.youtube.com/watch?v=ZQlz2SlhjIE
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 15 Feb 11, 21:52 Répondre en citant ce message   

La Marseillaise avait la réputation d'exciter les vertus guerrières de ses chanteurs; c'est sans doute pour cela que des armées, même opposées, l'avaient adoptée. Il y a eu une marseillaise royaliste poitevine et une marseillaise royaliste vendéenne.


La région Poitou-Charentes a déjà un hymne : la sauce aux lumas. Pas besoin d'un chant sanguinaire pour cette paisible région.

Le luma est un escargot, le petit gris.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Cultures & traditions Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 5 sur 6









phpBB (c) 2001-2008