Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2519 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 28 Apr 06, 10:51 |
|
|
Les dictionnaires ou manuels de conversation militaires sont des documents intéressants et surprenants. Car à part la guerre civile, qui présente l'avantage d'éviter les longs déplacements, les conflits mettent généralement en présence des gens ne se comprenant pas mutuellement.
A côté d'interprètes les armées ont alors recours à des documents permettant de faciliter une communication minimale.
J'ai hérité d'un guide de conversation publié en 1943 pour les soldats allemands en Russie. Le choix des phrases est particulièrement intéressant car il reflète les principales préoccupations (militaires mais aussi domestiques).
le voici en v.o.:
http://www.russki-mat.net/tdf/tdf.htm
Un autre site propose un dictionnaire allemand-russe publié en 1942 en Russie et consacré aux jurons allemands :
http://alexej.livejournal.com/189265.html |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2519 Lieu: Düſſeldorf
|
|
|
|
 |
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Friday 28 Apr 06, 15:49 |
|
|
Dans le même ordre d'idée, j'ai un "manuel d'arabe algérien à l'usage des militaires et voyageurs de commerce" qui doit dater de la fin du XIXè. Il s'y trouvait quelques cocasseries savoureuses telle que le fameux yaouled.
Certains d'entre vous ont peut-être déjà vu de ces anciennes catres postales d'Afrique du nord où l'on voyait un enfant indigène avec la légende "un petit yaouled". Il se trouve que yaouled est en réalité composé de 2 mots:
- ya = interjection
- ouled = enfant
Ya ouled! sert donc à héler un enfant. Il s'est trouvé parmi les premiers Français arrivés en Algérie, nombre de personnes qui ont assemblé le tout en néologisme qui a eu du succès puisqu'on peut parfois l'entendre dans la bouche d'Algériens francophones. |
|
|
|
 |
Jérôme
Inscrit le: 14 Feb 2006 Messages: 103
|
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2519 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 23 Oct 08, 14:09 |
|
|
J'ai regroupé trois dictionnaires et guides de conversation de la seconde guerre mondiale sur mon site (toujours entre l'allemand et le russe) :
http://www.russki-mat.net/tdf/ |
|
|
|
 |
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Sunday 23 Aug 09, 16:44 |
|
|
nougaramel a écrit: | Ya ouled! sert donc à héler un enfant. Il s'est trouvé parmi les premiers Français arrivés en Algérie, nombre de personnes qui ont assemblé le tout en néologisme qui a eu du succès puisqu'on peut parfois l'entendre dans la bouche d'Algériens francophones. |
Comme dans l'armée où l'on pouvait entendre " sazawaf " comme pluriel de " sous-off ". |
|
|
|
 |
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Sunday 23 Aug 09, 22:34 |
|
|
Je possède un French phrase book de septembre 1943 (TM30-602), édité par le war department de Washington;Il est très bien pensé et la prononciation, pour être amusante, n'en est pas moins efficace:
- I don't understand: juh nuh kawm-prahng PA
- I am an American: juh SWEEZ_ah-may-ree-KANG |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2519 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 14 Dec 10, 17:14 |
|
|
Un dictionnaire militaire prussien avec 7 langues : Allemand, Polonais, Russe, Biélorusse, Lituanien, Letton et Yiddish.
http://www.archive.org/details/siebensprachenw00prusuoft
Il est intéressant de voir que le biélorusse est écrit en caractères latins (influence polonaise ?), le letton en Fraktur et qu'aucune translitération n'est proposée ni pour le russe, ni pour le yiddish. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11000 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 04 Sep 14, 11:27 |
|
|
Lire le MDJ militaire. |
|
|
|
 |
|