Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 09 Oct 23, 8:45 |
|
|
Je ne sais pas si פּאַסקע (paske) vient du nom roumain de la fête, qui est Paște (singulier) ou Paști (pluriel), ș étant prononcé « ch ». Par contre, le nom d'une brioche qu'on fait à Pâques et qu'on fait bénir par le prêtre s'appelle pască. C'est peut-être ça l'étymon. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 09 Oct 23, 10:40 |
|
|
Ce serait bien étrange. Phonétiquement, dans au moins deux langues que je connais un peu (français et arabe) le passage de /ch/ à /k/ (ou l'inverse) ne pose guère de problème. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 09 Oct 23, 11:38 |
|
|
N'est-ce pas le "t" de Paște qui pose un problème ? |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 896 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Monday 09 Oct 23, 15:54 |
|
|
Non ; en roumain, le groupe [sk] suivi de i ou e évolue vers [șt] Ex : muscă < lat. musca (mouche), mais muște < muscae [muske], "mouches". |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 09 Oct 23, 18:08 |
|
|
Oui, mais on ne parlait pas de l'évolution interne du roumain mais du passage du roumain au yiddish, si j'ai bien suivi. Pas sûr que le "șt" roumain rétropédale facilement au "sk" yiddish. Mais peut-être que si. Je me contente de poser la question, car je ne connais rien à ces langues. |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 896 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Monday 09 Oct 23, 18:34 |
|
|
Vous parliez du "t" de Paște...
Quant au yiddish, il a dû directement emprunter le mot à l'hébreu, non ? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 09 Oct 23, 22:27 |
|
|
Non, l’hébreu a le mot pessah qui donne peysekh en yiddish . Pour désigner la Pâque juive.
Et rien à voir avec la désignation de la fête chrétienne. Il n’y aurait aucune raison de recourir à l’hebro-araméen , des lors qu’il n’est pas question de judaïsme.
L’explication est peut-etre celle donnée par Andras ..S y 'ajoute peut-etre aussi le fait que le suffixe -ke , suffixe féminin , d’origine slave, est très courant en yiddish ... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 12 Oct 23, 9:05 |
|
|
embatérienne a écrit: | Oui, mais on ne parlait pas de l'évolution interne du roumain mais du passage du roumain au yiddish, si j'ai bien suivi. Pas sûr que le "șt" roumain rétropédale facilement au "sk" yiddish. Mais peut-être que si. Je me contente de poser la question, car je ne connais rien à ces langues. |
Je crois que pour cette langue, les évolutions phonétiques habituelles ne peuvent pas toujours expliquer .. Il y a tant de combinaisons morphologiques à partir d'autres langues , au sein d'un même mot... que cela rend les chose difficiles.
Pour ce paske , l'attraction du suffixe - ke ( suffixe féminin venu du slave ) semble fort probable. On le retrouve souvent , lererke, shtudentke, minutke, feske, kholke , etc...
Si de plus , il existe un mot roumain en rapport avec Pâques ( même s'il s'agit d'un gâteau) avec analogie phonétique, cela peut expliquer l'emprunt du terme... |
|
|
|
|
|