Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Corsu (corse, corso) - Forum italien - Forum Babel
Corsu (corse, corso)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2784
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 19 Jun 09, 17:37 Répondre en citant ce message   

Anche nella provincia di Foggia (Puglia), domani si dice ancora "crèi" e dopodomani "pëscrèi" (lat. post cras).

Nel Sud della Calabria si dice "dumani", perché là il processo di diffusione della lingua romanza è solo basso medievale. Prima, si parlavano dialetti greco-bizantini.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 464
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Saturday 10 Oct 09, 20:51 Répondre en citant ce message   

Dans cette chanson corse que peut bien signifier "chjomba" sachant que "chjoma "..est la chevelure, on suppose qu’il s’agit de « tête de canaval » ?
Avez-vous d'autres interprétations ?

U focu di San Ghjuva
Infila a to pilusa
Ci n’andem’a ballà
In piazza di u paese
E focu pè San Ghjuva
Abbraga u to villutu
Ci n’andemu à ballà
In piazza di u paese
E focu pè San Ghjuva
Calz’i to scarpi neri
Ci n’andemu à ballà
In piazza di u paese
E focu pè San Ghjuva
Piglia u to vileccu
Ci n’andemu à ballà
In piazza di u paese
E focu pè San Ghjuva
Incalfa u to capellu
Ci n’andemu à ballà
In piazza di u paese
E focu pè San Ghjuva
Avà chè tù sì prontu
O chjomba di carnavà
In piazza di u paese
Anu finitu di ballà
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 464
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Monday 22 Mar 10, 18:51 Répondre en citant ce message   

Pour l’apprentissage du corse, de l’italien et surtout pour le plaisir j’ai traduit, disons copié, quelques parties (sur le forum corse) d’Orlando furioso de l’Ariosto en corse.
Il se peut qu’il y ai des erreurs, merci de les signaler si vous en découvrez, la version originale se trouve dans le lien.

Les contraintes d’apprentissage sont les suivantes :
-Changer le moins possible, surtout la « structure » de la phrase.
-Les mots sont changés uniquement quand ils n’existent pas dans le dictionnaire INFCOR et pour les besoins de la rime :
http://adecec.net/infcor/index.html

Stampatu da qui :
Ludovico Ariosto (1474 – 1533), Orlando furioso 1532 Canto 2
http://fr.wikisource.org/wiki/Roland_furieux/Chant_II?match=it

Inghjustu Amore, perché sì raru
currispondesi fai nostri primuri ?
unde, perfidu, vene chì t'hè caru
a discordia tra dui cori miri ?
Ùn mi lasci u faciule guadu è chiaru,
è indè u più cecu è maiò fondu tiratiri
da quale brama u mo amore tu mi richjami,
è chi m'hà in odiu voli ch'adori è ami.

Stampatu da u Cantu 3
http://fr.wikisource.org/wiki/Roland_furieux/Chant_III?match=it

Quale mi darà voce è parolla
cunvenente à cusi nobile sughjettu ?
Quale ale per versi presterà, pè vola
tantu ch’arrivi à l’altu di mo cuncettu ?
Mondu più chè qualchi putenza sola
chì cunvenenissi pè chè si riscaldissi pettu,
che questa parte à u mo signore si duve
chì canta l’antichi di quale lu deve

Di quelli fra tutti i signori illustri,
da u celu cascati pè guverna a terra,
ùn vedi, o Febu, che maiò mondu lustri,
più gluriosa stirpa o in pace o in guerra;
nè chè a so nubiltà appia più lustri
servata, è servarà(s’ellu ùn m’era
questu prufeticu lume chì m'inspiri)
finchè d'intornu lu polu u celu giri.

E vulendu appienu cuntà l’onori,
bisognu micca da mea, ma quella cetra
quessa chì tu dopu tamanti furori
rendesti grazia à u regnante di l'etra.
Istrumenti da tè n’averaghju mai migliori,
fatti pè sculpi in cusì degna pietra,
in queste belle imagini disegnu
dedicu ogni fatica, ogni mo ingegnu


Livandu intantu queste prime rudi
scaglie scavate cù u mo tagliolu inettu
forse ch'attorna cù più spizzicati studi
ritorceraghju questu lavoru perfettu.
Ma riturnemu ci nè à quellu, à chì né scudi
puderebinu né preda assicurare lu pettu:
parlu di Pinabellu di Maganza,
che d'uccide la donna avia à speranza.

U traditore pensa che damicella
fussi indè un'altu pricipiziu morta;
è cù palida faccia lascià quella
trista e par ellu u cuntaminatu purta,
è tornà prestu à rimunta in sella:
è cume l'avea quessu l'anima storta,
à sughjunghje colpa colpa è fallu fallu,
di Bradamante s’arruffa u cavallu.

Lasciemu lu vilu, chì mentre d’altri vita
culpisce ingannu, lu so mori si procura;
è rivultemu ci à a donna chì, tradita,
c’era quasi à tempu di morte è sepultura.
Poi ch'ella si sia aisata tutta sturdita,
ch'avea sbattutu nant’à petra dura,
dentru pè a porta andava, chi dilla dava
indè a siconda assai più larga cava


A stanza, quadra è spaziosa, apparì
una divota è venerabile chjesa,
chè so culonni alabastrini è rari
da una bella architettura era suspesa.
impiantatu ammezu un allucatu altari(e),
ch'avea dinanzu una lampada accesa;
è quella di splendente è chjaru focu
rendia grande lume d’unu à altru locu.

Di divota umiltà a donna tocca,
comu sè vista in locu sacru è piu,
cumincia cu parolli di core è bocca,
in ghjinuchjata, à pregha Diu.
Un picculu usciu intantu strida è scrocca,
c'era à l'incontru, una donna à l’uscìu
discinta è scalza, è sciolta avea a chjoma,
che à damigella salutava par noma.

È dice: - O generosa Bradamante,
ùn serai ghjunta qui senza voglia divina,
di tè più ghjorni m'hà predettu vicinante
u profeticu spiritu Merlinu chì l’induvinà,
a to visita pè e so riliquii sante
duvevi pè una insolita via camina:
è qui so stata affinchè chì ti riveli
ciò chè di tè annu aghja statuitu i celi.


Questa hè l'antiqua è memurabile grotta
ch'edificata Merlinu, u saviu magu
chè forse l’odi t’aricordanu talvolta,
tandu ingannatu da la Donna di Lagu.
U sepulcru hè qui ripusa, ind'u currotta
ghjace a carne soia; hè qui, l’apolugu
pè suddisfa la, quella chì li chere,
vivu corciu, è mortu li rinchere.

Corpu mortu ma spiritu vivu inzerga,
finchè risuna l'oda da l'angelica tromba
chè da u celu lu sia bannitu o d’alberga,
sicondu ch’ellu sarà corvu o culomba.
Vive a so voce; è comu chjaru emerga,
puderai sente da a marmerina tomba,
pè cosa chè la sia passata o futura
chì li dumanda, sempre rivela sara.

Più chè ghjorni indè questu cimiteriu
so ghjuntu qui da sulle forche paesi,
per una circa studiata è altu misteriu
mi faci Merlinu sempre megliu li palesi:
è perché avia di vedeti u desideriu,
poi ci so stata oltre più chè rivede;
chè Merlinu, a verita sempre prevede,
questu termine ghjornu à pudeti vede.


Stava d’Amon à sbiguttita figlia
tacita è fissa à i ragiunameti di questa;
è hà tantu pienu u core di maraviglia,
ch'ella ùn sà s'ella dorme o hè desta:
è cu rimessa è vargugnosa ciglia
(cume quella chè tutta era mudesta)
ella rispone: - Di chè meritu so eo,
ch’antivedenu i prufeti l’avvene mio?

È leta da l'insolita avventura,
daredu a Maga subitu s’hè mossa,
chì à conduce à quella sepultura
chì chjudiva di Merlin l'anima è l'ossa.
Era quell'arca di una petra dura,
lucida è linda, è cume fiamma rossa;
tale ch'a stanza, ben chè di sole sia priva,
dava splendore à u lume chì n'esciva.

O chè di natura fatti d'alcuni marmi
chì muvianu l'ombri à guisa di lucelle,
o puru pè forza d’invochi, d’incantesimi
è segni deducisi da l’osservanza di e stelle
(cume più questu verisimu ????), / (come più questo verisimil parmi),
discupria e splendore di cose e più belle
è di scultura è di culori, ch'intornu
u venerabile locu avia adornu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2784
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 22 Mar 10, 20:33 Répondre en citant ce message   

Per un italiano...è molto strano leggere 'sta lingua...
Diciamo che sa di qualcosa di arcaico e anche di centro-meridionale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 464
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Monday 22 Mar 10, 21:24 Répondre en citant ce message   

Ma ùn ci scurdemu : Amparu à scrive, possu fa sbagli è ùn so voce di tutti.

Mais n’oublions pas : J’apprend à écrire, je peux faire des erreurs et je ne suis pas représentatif.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2784
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 23 Mar 10, 0:28 Répondre en citant ce message   

Sì, sì, ma non toglie nulla alla sensazione che ho avuto e che altri Italiani potrebbero confermarti.

Le desinenze in -u sono normalmente le più arcaiche, perché dove il latino faceva (all'accusativo) -um, il popolo faceva cadere la -m e pronunciava -u già in età tardo antica...

Guarda questo testo medievale dell'Italia centrale (San Francesco d'Assisi)

Altissimu onnipotente bon signore,
tue so le laude, la gloria e l'onore et onne benedictione.

2Ad te solo, altissimo, se konfano,
et nullu homo ene dignu te mentovare.

3Laudato sie, mi signore, cun tucte le tue creature,
spetialmente messor lo frate sole,
lo qual'è iorno, et allumini noi per loi.

4Et ellu è bellu e radiante con grande splendore,
de te, altissimo, porta significatione.

5Laudato si, mi signore, per sora luna e le stelle,
in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.

6Laudato si, mi signore, per frate vento,
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale a le tue creature dai sustentamento.

7Laudato si, mi signore, per sor aqua,
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.

8Laudato si, mi signore, per frate focu,
per lo quale enn'allumini la nocte,
ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte.

9Laudato si, mi signore, per sora nostra matre terra,
la quale ne sustenta et governa,
et produce diversi fructi con coloriti flori et herba.

10Laudato si, mi signore, per quelli ke perdonano per lo tuo amore,
et sostengo infirmitate et tribulatione.

11Beati quelli ke 'l sosterrano in pace,
ka da te, altissimo, sirano incoronati.

12Laudato si, mi signore, per sora nostra morte corporale,
da la quale nullu homo vivente po' skappare.

13Guai a quelli, ke morrano ne le peccata mortali:
beati quelli ke trovarà ne le tue sanctissime voluntati,
ka la morte secunda nol farrà male.

14Laudate et benedicete mi signore,
et rengratiate et serviateli cun grande humilitate.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 685
Lieu: Marseille

Messageécrit le Saturday 10 Apr 10, 8:24 Répondre en citant ce message   

Si l'on en croit la biographie de Pascal Paoli écrite par Michel Vergès-Franceschi ( Editions Fayard ) ce grand personnage revendiquait d'être issu d'une famille Paoli venue de Gubbio ( Ombrie ) au XIIIème siècle. Il était en correspondance épistolaire avec la famille Paoli de Gubbio à son époque.

Il ne devait pas être le seul dans ce cas donc c'est peu surprenant que la Langue Corse ait de fortes similitudes avec les Langues Romanes du centre de l'Italie comme le Toscan ou l'Ombrien.

On peur consulter le Dizionario del Vernacolo Lucchese de Giacomo Paolini où l'on pourra lire :

nimmo – nessuno. “Qui ’un c’è nimmo!”

nimo – come nimmo, in Versilia.


http://www.giacomopaolini.it/
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 464
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Friday 16 Apr 10, 21:03 Répondre en citant ce message   

@giòrss, @Luc de Provence

Un grand merci pour vos remarques et intérêt, vous en savez souvent plus que moi, vous m’en apprenez toujours.
Souvent, mon faible niveau de connaissance ne me permet pas de répondre rapidement, il me faut du temps ne soit que pour apprendre.

co :
Tanti ringrazi pè vostri parè è interessu, nè sapete spessu più chè mè, mi n’amparate sempre.
Parechji volte, ùn so tantu in gradu pè pudè discore subitu, mi ci vole u tempu, ùn fussi chè per ampara.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 685
Lieu: Marseille

Messageécrit le Saturday 17 Apr 10, 10:06 Répondre en citant ce message   

CORSES DE PROVENCE
● Parlemu-Corsu
L’association Parlemu-Corsu convie ses amis
à la journée "Corsica in festa",
qui se déroulera dimanche 18
avril à 12h, dans le salon du
Resto -La Tomate-, 71, rue de
Tilsit, quartier Michel-Levy, à
Marseille. Jacques Argenti entouré
de ses amis chanteurs et
musiciens assurera l’ambiance.
Le micro sera ouvert à tous
ceux qui voudront exercer leurs
talents. Un copieux repas de
spécialités est prévu, suivi du
traditionnel "chants et guitares".
Pour l’organisation et le
bon déroulement de ce joyeux
rendez-vous dont les places
sont limitées. il est demandé de
se faire inscrire auprès de Cathy
au 04 914736 56 ou
061302 7151.
Parlemu-Corsu, les amis de la Corse et Italiens sont conviés à participer. Journée
ouverte à tous, sur réservation.


Dernière édition par Luc de Provence le Monday 07 Mar 11, 14:29; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 464
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Saturday 08 May 10, 13:41 Répondre en citant ce message   

Selon INFCOR, co : befelu serait le diable sous la forme d’un âne (ancienne croyance populaire)
Je recherche :
- l’équivalent dans une autre langue italo romane
- l’étimologie de befelu
- L’histoire de cette croyance

corse :
Secondu INFCOR befelu serebi u diavule cù a forma di sumere, secondu un’antica credenza pupulare.
Circu :
- U simule pè d'altre lingue italo rumane ?
- L'etimulugia di befelu ?
- A storia di sta cridenza ?


Copie INFCOR :
befelu, befalu
francese: le diable sous la forme d’un âne (ancienne croyance populaire)
natura: n.m.prununcia: bè.felu
definizione: Secondu Fal. U diavule cù a forma di sumere, secondu un’antica credenza pupulare.
etimulugia: scunnisciuta
varianti: befalu
talianu: il diavolo convertito in somaro (antica superstizione)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 464
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Saturday 26 Jun 10, 17:37 Répondre en citant ce message   

Canti corsi : Diana di l’Alba
http://foru-corsu.forumactif.com/lingua-cultura-musica-f1/1979-diana-di-l-alba-t3009.htm
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 464
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Saturday 25 Dec 10, 7:42 Répondre en citant ce message   

En corse : "Bon Natale, pace è salute à tutti pè capu d’annu" signifie : "Bon Noël, paix et santé à tous pour la nouvelle année"

Je viens de lire qu’en «sardu campidanesu » on dit : "Bona Paschixedda, paxi e salludi a tottus po s'annu nou"
Ce qui semble signifier que paschixedda est le terme pour Noël ?
S’agit-il de « petite pâque » d’un point de vue étymologique ?
J’ai lu aussi pour le « sardu loguduresu »: bona pascas

Le dictionnaire semble préciser que le terme est utilisé indifféremment pour paques et pour Noël :
paschisèdha, nf: paschixedha sa die apustis de Pasca manna; mescamente sa die de Pasca ’e nadale, candho s'ammentat sa nàschida de Cristos
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 685
Lieu: Marseille

Messageécrit le Saturday 25 Dec 10, 9:27 Répondre en citant ce message   

Cela me fait penser a l'espagnol :

Pascuas de Navidad
Pascuas de Resurrección
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Iknos



Inscrit le: 26 Dec 2010
Messages: 33
Lieu: Behren-lès-Forbach (57)

Messageécrit le Monday 03 Jan 11, 16:31 Répondre en citant ce message   

Per quanto riguarda la "d" cacuminale o retroflessa, si puo' notare che viene trascritta nella maggior parte dei casi con il gruppo "dd", per distinguerla della d non cacuminale...Tuttavia alcuni autori scrivendo in gallurese o sassarese ( dialetti sardo-corsi della Sardegna settentrionale non appartenenti al sistema sardo) usano un'ortografia diversa cioè "ddh". c"è anche da dire che nella scrittura del sassarese molte volte si usa il gruppo "dd" abusivamente, cioè anche quando la d non ha pronuncia cacuminale. Sembra altrettanto criticabile la grafia "ll" proposta da alcuni autori corsi per trascrivere la d cacuminale, caratteristica dei dialetti della Corsica meridionale ( suttanu, suttanacciu, oltremontano ) secondo loro si dovrebbe scrivere per esempio "zitellu " e pronunciare "ziteddu"( pronuncia reale), o "paglia" e pronunciare "padda" pratica che mi sembra del tutto ingiustificata e fonte di confusione.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Violens



Inscrit le: 10 Nov 2010
Messages: 137
Lieu: Italia

Messageécrit le Tuesday 04 Jan 11, 15:51 Répondre en citant ce message   

Iknos a écrit:
Per quanto riguarda la "d" cacuminale o retroflessa, si puo' notare che viene trascritta nella maggior parte dei casi con il gruppo "dd", per distinguerla della d non cacuminale...Tuttavia alcuni autori scrivendo in gallurese o sassarese ( dialetti sardo-corsi della Sardegna settentrionale non appartenenti al sistema sardo) usano un'ortografia diversa cioè "ddh". c"è anche da dire che nella scrittura del sassarese molte volte si usa il gruppo "dd" abusivamente, cioè anche quando la d non ha pronuncia cacuminale. Sembra altrettanto criticabile la grafia "ll" proposta da alcuni autori corsi per trascrivere la d cacuminale, caratteristica dei dialetti della Corsica meridionale ( suttanu, suttanacciu, oltremontano ) secondo loro si dovrebbe scrivere per esempio "zitellu " e pronunciare "ziteddu"( pronuncia reale), o "paglia" e pronunciare "padda" pratica che mi sembra del tutto ingiustificata e fonte di confusione.


Écrire en ce façon je crois qu'il soit plutôt une chose corse que sarde. La graphie officielle du corse


Dernière édition par Violens le Tuesday 04 Jan 11, 15:54; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 6 sur 8









phpBB (c) 2001-2008