Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Saturday 10 Mar 07, 19:56 |
|
|
J'ai lu dans les messages du forum l'existence d'une langue (dialecte) romaine : le romanesco.
Est ce un dialecte d'une langue plus importante géographiquement ?
Est-elle encore parlée à Rome ? (certains quartiers ?)
Ses différences sont elles importantes avec l'Italien ? |
|
|
|
 |
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Tuesday 13 Mar 07, 0:35 |
|
|
Le romain je connais pas mal du tout.
En fait, a Rome (et alentours) quasiment personne ne parle italien standard.
En fait ils parlent en grande majorité une variante appellée "romano" qui est en faite un mélange d'italien et de "romanesco", forme dialectale plus "pure", la vrai langue de Rome en somme.
En fait on dit souvent que l'italien c'est du florentin prononcé par des romains, mais il y a quand même des différences notables, différences qui sont généralement communes au domaine central des parler italo-roman.
Un petit exemple pour illustrer :
"Il mondo è bello" (it) = "Er monno è bèlo" (rom)
la "doublette" 'nd' se simplifie en 'nn'. L'article "il" correspond a "er". Simplification des consonnes doubles (une seule prononcée). Il y a une simplification des conjugaisons (ex : "famo" à la place de "facciamo") et la dernière syllabe des infinitif tombe : fa' (it. : fare), magna' (it. : mangiare), di' (it. : dire), etc...
Voilà, je ne rentre pas dans les détails mais je te recommande l'apprentissage de la langue : elle est facile pour un italophone, porte un patrimoine culturel important, et est très savoureuse.
Mais attention ! Dès qu'on s'éloigne un peu trop de Rome (genre province de Viterbe, 50 kilomètres au nord de Rome, village de Capranica) on commence a avoir des surprises : par exemple à la place du "il cane" italien ou du "er cane" romain, on se retrouve avec des formules comme "u ca" !
Bon aller, une petite perle pour la fin (ça reste entre nous) : "zinne" c'est le mot romain pour parler des attributs pectoraux féminins. |
|
|
|
 |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 13 Mar 07, 1:46 |
|
|
Il faut penser que dans le Sud et Centre de l'Italie, on ne parle presque nulle part un italien standard. Le dialetto, en plus d'être relativement vivace selon les régions, influe fortement sur la prononciation et l'utilisation de l'italien. Même en Toscane, on ne parle pas un italien standard. J'ai entendu des toscans dire qu'à Sienne on parlait l'italien le plus "pur". J'ai moi-même pu constater que le parler de Sienne a tout de même des particularités propres non reconnues en italien académique.
À Rome, l'italien est certainement plus employé que dans la campagne du Latium mais les romains entre eux utilisent leur propre parler, déjà fort éloigné de l'italien qu'on apprend sur les bancs de l'école. Un non averti pourra même éprouver de sérieux problèmes pour comprendre les gens.
Au Sud du Latium, et cela déborde sur la Campanie, on parle des parlers appelés "ciociaro". Il s'agit de parlers de transition entre italien central et italien méridional (proches du napolitain notamment).
Ex :
sopra (sur) = 'ncoppa, (Nord ciociaro) 'ncima
ti piacerebbe (ça te plairait) = (Nord) t' piaciaria, (Sud) t' piacess'
più (plus) = cchiù
poco (peu) = zico/zica, neccò, n' toccio
Pour en revenir au Romanesco, voici quelques traits typiques [Brennos en a déjà cité quelques uns] :
- Rhotacisme l > r : dolce > dorce (= doux)
- C+s > C+z [ts] : persona > perzona (= personne) ; sole/il sole > sole/er zole (= soleil/le soleil)
- -nd- > -nn- (assimilation progressive, fréquent dans le Sud de l'Italie en général) : quando > quanno (= quand)
- -ld- > -ll- et -mb- > -mm- (autres assimilations progressives) : caldo > callo (= chaud) ; piombo > piommo (= plomb)
- monophtongaison du -uo- italien > -ò- : buono > bòno (= bon) ; cuore > còre (= cœur)
- chute des voyelles en initiale devant n et m : indicare > 'ndicà (= indiquer) ; un > 'n (= ne pas, terme dialectal pour "non") ; in > 'n (= dans) ; imparare > 'mparà (= apprendre)
- réduction du son "gli" en -jj- ou -j- : figlio > fijjo (= fils) ; famiglia > famija (= famille)
- vocalisation du -l- devant i : dello/della/alla/allo > dô/dâ/â/ao (= du/de la/à la/au) ; milione > mîone (= million) ; olio > òjo (= huile)
- -ng- > -gn- : piangere > piagne (= pleurer)
- -c- (+i/e) intervocalique > -sc- (comme en toscan camicia/hamiscia) : cucina > cuscina (= cuisine) ; dieci > diesci (= dix)
- chute du -re dans les finales verbales (comme en toscan) : -are > -à
- adesso (maintenant) = mo' |
|
|
|
 |
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Tuesday 13 Mar 07, 19:37 |
|
|
voilà qui est plus complet en effet. en fait, j'avais surtout oublie un trait bien typique des romains quand ils parlent italien : ils prononcent les c (+i/e) intervoclaique comme un sci. C'est la règle en romain, mais c'est assez facile de reconnaitre quelqu'un du Latium à sa manière de parler italien. Même la monodiphtongaison s'entend assez souvent chez des romains qui s'expriment en italien.
Au passage, discution entre un ami capranicais et ses parents :
Mamma : "Au fait, comment vont ton français et ton anglais ?"
Amico : "Tu sais, moi pour l'instant je me suis surtout focalisé sur l'apprentissage de l'italien..." |
|
|
|
 |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 14 Mar 07, 2:14 |
|
|
Pas mal de français pourraient aussi dire cela en effet. |
|
|
|
 |
ForumIulii
Inscrit le: 30 Apr 2007 Messages: 1 Lieu: boulogne-billancourt
|
écrit le Tuesday 01 May 07, 8:54 |
|
|
Je tenais à ajouter quelques petits détails à ce qui a été écrit,dans la prononciation surtout. En romanesco (ou romanaccio) on peut doubler voire tripler une voyelle (à l'oral,pas à l'écrit) afin d'appuyer le mot.Exemple: "Ammmazza' " ("Tuer",un grand classique romain) ou " 'Sta ragazza è propio bbona" ("Cette fille est bien roulée",ça aussi c'est très classique et même édulcoré).De même le "T" ressemble à un "D",le "P" à un "B" et le "C" tient un peu du "G"."Morto"(mort) se dit "mo'to" et "molto" (beaucoup) se dit "morto".Un romain qui a eu un accident de la circulation pourra dire: "Mortacci tua!'A mia moto è mo'ta!"...Savoureux,n'est-ce pas?De même quand vous entendrez le mot "sordi" c'est qu'on vous aura demandé des sous (soldi),pas des sourds...Le classique "rotascismo" comme on dirait à Rome.Pour finir,une petite phrase en romanesco rien que por vous: "Aho!'Mo je 'sto a pensa' ch'er sito è morto simpatico ma,come sapemo,nun ce tanta gente che ce vie' sur 'sto sito pe' ciatta' cor 'n romanaccio come me!" |
|
|
|
 |
Duedipikkee
Inscrit le: 24 Apr 2007 Messages: 7
|
écrit le Tuesday 01 May 07, 15:12 |
|
|
Il romanesco è un dialetto tipico soprattutto della Roma medievale. Insomma un dialetto di un'epoca diversa. Con espressioni e termini che oggi non si usano più.
Il romano invece è un dialetto più moderno, più evoluto. Tra tutti i dialetti comunque è quello più simile all'italiano. In effetti è italiano, solo che i romani pronunciano delle parole in modo diverso.
Un poeta che scriveva in romanesco è Trilussa.
Vi scrivo una sua poesia:
L'onestà de mi' nonna
Quanno che nonna mia pijò marito
nun fece mica come tante e tante
che doppo un po' se troveno l'amante...
Lei, in cinquant'anni, nu' l'ha mai tradito!
Dice che un giorno un vecchio impreciuttito (1)
che je voleva fa' lo spasimante
je disse: - V'arigalo 'sto brillante
se venite a pijavvelo in un sito. -
Un'antra, ar posto suo, come succede,
j'avrebbe detto subbito: - So' pronta.
Ma nonna, ch'era onesta, nun ciagnede; (2)
anzi je disse: - Stattene lontano... -
Tanto ch'adesso, quanno l'aricconta,
ancora ce se mozzica (3) le mano! (4)
1) Ripicchiato.
2) Non vi andò.
3) Si morde.
4) Perché si pente di non averlo fatto.
Le sue poesie sono tutte molto simpatiche, vi consiglio di leggerle. |
|
|
|
 |
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 06 May 07, 12:17 |
|
|
Deux mots sur l'apparentement du romanesco: il s'agit d'un dialecte nettement méridional, comme le dénoncent encore de nombreux traits phonétiques (type /-nd-/ > /-nn-/), mais il a subi, à partir du XVIe siècle, une profonde "toscanisation", liée à l'installation de la cour papale à Rome et à l'emploi du toscan comme langue de cour, qui explique qu'on classe souvent le dialecte de Rome parmi les dialectes toscans. |
|
|
|
 |
umbertoferrando
Inscrit le: 11 Aug 2008 Messages: 8
|
écrit le Monday 11 Aug 08, 17:47 |
|
|
Il romanesco è il dialetto urbano di Roma, che è abbastanza diverso da quello di zone (anche vicine) della sua provincia, è un dialetto che, a partire dal XVI secolo, è stato fortemente influenzato dal fiorentino, diventato lingua di cultura (ancor più del latino) nello Stato della Chiesa dopo l'elezione di alcuni papi appartenenti alla famiglia Medici (Clemente VII, Leone X), la salita al soglio pontificio di questi esponenti di spicco dell'aristocrazia fiorentina spinse infatti altre famiglie patrizie a spostare le loro sedi da Firenze a Roma. Dell'antico dialetto di Roma, parlato fino a circa cinque secoli fa, sappiamo poco, è probabile che per lessico e fonetica non differisse molto dai dialetti parlati ancora oggi (specie dagli anziani) in alcune aree orientali dell'Agro romano (soprattutto nell'area tiburtina, come Montecelio, Tivoli, ecc.) e che mantengono caratteristiche abbastanza arcaiche e apparentemente "meridionali".
Il dialetto romanesco ha avuto poi una sua breve ma intensa vita letteraria, specie nell'Ottocento, soprattutto ad opera di Giuseppe Gioacchino Belli, che è oggi considerato uno dei maggiori poeti italiani del XIX secolo e che ha dato vita a una tradizione poetica, proseguita fino alla prima metà del XX secolo, il cui esponente più conosciuto è Trilussa.
A partire dall'inizio del secolo scorso e con una progressiva accelerazione, soprattutto negli anni tra il Primo e il Secondo Dopoguerra, il romanesco ha ceduto il passo al "romano", che non è un vero dialetto ma una varietà regionale dell'italiano, che tuttavia conserva un certo numero di imprestiti lessicali provenienti dal "romanesco" e una caratteristica "colorazione" locale, soprattutto nella pronuncia dei vocaboli e nell'inflessione. |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
 |
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
|
|
|
 |
|