Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Portugais 1 - Cours & Documents - Forum Babel
Portugais 1

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Cours & Documents
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Fellipe Martins



Inscrit le: 17 Jul 2007
Messages: 16
Lieu: Itabuna - Bahia - Brésil

Messageécrit le Friday 27 Jul 07, 3:30 Répondre en citant ce message   

Um

Conversa entre um homem e uma mulher em um ônibus...
conversation entre un homme et une femme dans un bus

H - Bom dia! Tudo bem?
M - Tudo bem. E você?
H - Eu vou bem...


Bom dia = bonjour
Tudo bem? = ça va? (lit.: tout bien?)
Tudo bem = ça va
E = et
Você = toi
Eu = je
vou = vais
bem = bien






Dois

Vamos continuar com os cumprimentos...
On continue les salutations...

le matin: Bom dia!
l'après-midi: Boa tarde!
le soir ou la nuit: Boa noite!


Autras formas, independentemente do horário
D'autres formes, indépendemment de l'horaire...

Oi = salut
Olá = salut
Tudo bem? = ça va?
Tudo bom? = une variante de Tudo bem?
color=red]E aí? = (lit.: et donc?) - celle-ci est plutôt colloquiale
Beleza?[/color] = (lit.: beauté?) -celle-ci très colloquiale, surtout chez les jeunes

Como vai você? = on vient de la voir
Você vai bem? = tu vas bien?






Três

A gente já viu dois pronomes...
On a déjà vu deux pronoms...
Eu = je
Você = tu

On rencontrera surtout au Portugal, et au Rio, Rio Grande do Sul et dans quelques coins du Nord-est brésilien la forme 'tu', mais le standard brésilien est 'você'*.

On va compléter la liste des pronoms singuliers...

Eu
Você
Ele = il
Ela = elle

Et pour qu'on puisse se présenter, voilà le verbe 'ser'...

Eu sou Carlos = Je suis Carlos
Você é Adriana = Tu es Adriana
Ele é Marcelo = Il est Marcelo
Ela é Sônia = Elle est Sônia

Eu sou estudante = Je suis un étudiant/e (ce mot sert aux deux genres!)
Você é médico = Tu es un docteur
Ele é advogadoo = Il est un avocat
Ela é policial = Elle est policier


Dans la langue parlée (de nouveau, je ne peux pas mettre la phonétique là...) eu sou est prononcé ô sô.
Você est fréquemment coupé et prononcé .
Quand on parle vite (surtout devant voyelle ou h muet), ele et ela perdent la voyelle finalle... comment savoir qui est qui? Voilà la réponse: le premier e de ele est prononcé fermé comme le é de 'pâté' et le e de ela comme sa voisine fançaise 'elle'....


*l'utilisation de 'tu' au Brésil n'est pas uniforme, et on l'utilise différemment du Portugal car dans la langue parlée on utilise 'tu' (2 personne du singulier) avec un verbe en 3 personne singulier.




Quatro

Vamos continuar com as apresentações...
Continuons les présentations...

Em uma reunião numa empresa qualquer...
Dans une réunion dans une entreprise quelconque...

A - Bom dia a todos, eu sou Carlos Santana...
B - ...Eu sou Marta Serafim...
C - ...e eu sou Rita Bessone.
D - Vocês são de que empresa?
C - Nós somos da Companhia X. E vocês?
D - Nós somos da Companhia Y. E eles?
B - Eles são da Companhia Z.


Vocabulário:

a todos = à tous
Vocês são = vous êtes
de = de
que = quel, quelle
empresa = entreprise, compagnie
nós somos = nous sommes
da = de + a (lit.: de + la)
eles são = ils sont

Des notes:

1 - Companhia et empresa sont synonimes en portugais, mais on utilise plus oompanhia pour noms d'entreprise et empresa dans la langue parlé.
2 - Pronoms familiers / formels: en français on fait toujours la différence entre 'tu' et 'vous' pour délimiter l'intimité qu'on a avec l'interlocuteur. En portugais cette notion d'intimité est différente (je vous expliquerai après...), mais on la fait quand même. Pour ça on a des pronoms différents: você et vocês sont typiquement familiers.
3 - On a un pronom en portugais pour 'nous' (nós), comme on vient de voir. On a un autre qui a la même valeur de 'on' en français et on l'introduira dans le prochain dialogue.



Uns amigos estão conversando
Des amis se parlent...


A - E aí Carlos, beleza?
B - Beleza... E aí, a gente vai no cinema hoje?
A - Vamos. Liz e Ana vão também?
C - Elas vão...

E aí = salut // dis donc
beleza = salut
a gente vai = on va
no = em + o (lit.: en le)
cinema = cinéma
hoje = aujourd'hui
vamos = (nous) allons
vão = (ils/elles) vont
também = aussi
elas = elles


OS PRONOMES - com os verbos 'ser' e 'ir'
Les pronoms avec le verbs 'être' e 'aller'

1s Eu sou / vou
2s Você é / vai
3sm Ele é / vai
3sf Ela é / vai

1p Nós somos / vamos | A gente é / vai
2p Vocês são / vão
3pm Eles são / vão
3pf Elas são / vão




Cinco

Uma manhã em casa
Un matin à la maison...

A - Bom dia, mãe
B - Bom dia, filho
A - Bom dia, pai
C - Bom dia
B - Você vai pra escola agora?
A - Vou. Eu estou atrasado.
C - Vai com Deus.
A - Ah, vai ter reunião de pais, a senhora vai?
B - Eu não vou.
A - E o senhor?
C - Eu vou.

Vocabulário:
Mãe = mère
Pai = père
Filho = fils
pra = à l'... (contraction de 'para a' lit. pour l'...)
escola = école
agora = maintenant
eu estou = je suis (on va le voir...)
com = avec
Deus = Dieu
ter = avoir // y avoir
reunião de pais = réunion à l'école avec les parents pour voir comment va l'éducation des fils...
a senhora = tu, vous (lit.: la dame, madame)
o senhor = tu, vous (lit.: le seigneur, messieur)
não = non // ne ... pas


Des petites notes...

1 - On peut répondre à des questions avec 'oui' et 'non' c'est bien correct, mais l'usage brésilien colloquial c'est de répondre avec le verbe. Exemple: Você vai? Réponse Vou. Un autre: Você fuma? (Tu fumes?) Fumo (oui)...

2 - Je ne vais expliquer pas tout de suite la vision brésilienne de formalité, mais, dans une bonne partie des familles (la mienne par exemple) on doit appeler les parents et les plus âgés de senhor e senhora. Bien sûr ce ne sont pas toutes les familles, mais différemment de la réalité française, ici appeler les parents ainsi n'est pas considéré BCBG... Dans un bonne grammaire, on ne trouvera ni você ni senhor ni senhora comme des pronoms, mais ils sont employés à la place d'un pronom. Ils sont des pronoms de facto.



Voltando à reunião na empresa...
En revenant à la réunion dans l'entreprise...

A - Os senhores vão pra casa?
B - Vamos
A - E as senhoras? Também?
C - Não vamos.

Os senhores = vous (m)
pra casa = lit.: à la maison // chez (os senhores vão pra casa? : vous allez rentrer?)
As senhoras = vous (f)
também = aussi


Note:

1 - Você a un pluriel: vocês. O senhor fait son pluriel en Os senhores la même chose pour a senhora...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Fellipe Martins



Inscrit le: 17 Jul 2007
Messages: 16
Lieu: Itabuna - Bahia - Brésil

Messageécrit le Tuesday 17 Jan 12, 4:23 Répondre en citant ce message   

Ça n'importe pas. En fait il y a pas de différence. Au Brésil on générallement n'emploie pas "num" ou "numa" sauf quand on utilise un njveau de langue avec beaucoup de formalité. Au Potugal par contre elle est beaucoup plus utilisée (cette liaison). Les deux formes sont bien comprises mais au Brésil vous n'entendrez que "em um/a"...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Cours & Documents
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008