Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
|
|
|
|
Cuauhtémoc
Inscrit le: 22 Feb 2007 Messages: 102 Lieu: Metz (Divodorum)
|
écrit le Sunday 17 Aug 08, 15:16 |
|
|
J'aime bien, c'est assez rythmé!
Mais pouvez-vous donner les paroles avec la traduction s'il vous plaît? Je n'ai pas trouvé sur la toile... |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Tuesday 02 Sep 08, 20:37 |
|
|
Pardon pour repondre si tard. C´est pas ma faute. Et pardon aussi pour la traduction si elle n´est pas très correcte. Désolé.
http://www.biellanuei.com/inicio.html
http://www.biellanuei.com/radio.blog/index.php?autoplay=10
Tengo una casa en el pueblo J´ai une maison dans mon village
que está vieja y con heridas qui est vielle et avec des blessures
y alguna pared hundida et quelque mur tombé
las piedras y las maderas les pierres et les bois
requemadas por el sol brulés par le soleil
con rotos en las esquinas avec des déchires aux coins
y agujeros en el balcón. et des trous dans le balcon.
Y aunque está casi perdida Quoiqu´elle soit presque perdue
la casita sin pared la petite maison sans mur
tarantainas y más tarantainas tarantainas et de plus tarantainas
trantainas del tío Manuel tarantainas de l´oncle Manuel
sin puertas y sin ventanas sans portes et sans fenêtres
pronto volverá a nacer. très tôt renaîtra.
Tarantainas y más tarantainas Tranatainas et plus de tarantainas
de la casa sin pared de la maison sans mur
con tus manos y mis manos avec tes mains et mes mains
pronto volverá a nacer. très tôt elle renaitra.
Hay algún puchero roto Il ya quelque casserole cassée
y ceniza en el hogar et des cendres dans le foyer
alguna cama olvidada quelque lit oublié
comida por la humedad mangé par l´humidité
un gato que se pasea un chat qui se promène
y se me mira burlón et me regarde railleur
fantasmas antepasados fantômes de notre passé
que hablan en cada rincón. qui parlent dans chaque coin.
Pero cuando ya es de noche Mais quand il fait nuit
y oigo los grillos cantar j´entends les grillons chanter
me animo más y me digo: je tourne plus gai et je me dis
esta casa vivirá. cette maison vivra.
Tendré que arreglar el techo J´arrangerai le toit
y levantar la pared et leverai le mur
pondré terrazo en el patio je mettrai le plancher dans la cour
y después retejaré. et après des toiles.
Pondre ventanas muy altas Des fenêtres en haut
orientadas hacia el sol orientées vers le soleil
un hogar una cadiera un foyer et un banc
y flores en el balcón. et des fleurs dans le balcon.
A la sombra de la casa À l´ombre de ma maison
mi familia crecerá ma famille poussera
y si vienen los amigos et si les amis viennent
otras casas nacerán. d´autres maisons surgiront. |
|
|
|
|
|