grammaire hongroise  





3.16. PARTICULARITÉS SYNTAXIQUES


3.16.1. Dans les syntagmes


L’ordre des mots dans le syntagme à adjectif épithète est toujours épithète + nom: fontos megjegyzés «une remarque importante», budapesti lakos «habitant de Budapest. Le fait qu’en hongrois le nom de famille précède toujours le prénom (plutôt le post-nom, en l’occurrence) est en rapport avec cette particularité: Nagy Béla, Sárközy János.


Dans le syntagme à attribut, celui-ci précède le verbe «être» à l’affirmatif (Orvos vagyok. «Je suis médecin.», Elégedettek vagyunk. «Nous sommes contents.»), mais le suit au négatif: Nem vagyok orvos. «Je ne suis pas médecin.»


Le syntagme français à complément du nom a pour équivalent un mot composé: aranygyűrű «bague en or», kézelőgomb «bouton de manchette».


3.16.2. Dans la phrase simple


3.16.2.1. L’ordre des mots


Quand on ne met en relief aucun membre de la phrase simple, l’ordre des mots est sujet + verbe + objet, comme en français (A hó belepte az utat. «La neige a couvert la route.»), mais cet ordre peut beaucoup varier si l’on veut mettre en relief l’un ou l’autre des parties de la phrase. La règle générale de la mise en relief, c’est que la partie de la proposition qui porte l’information la plus importante pour le locuteur se place en tête de phrase et, d’ordinaire, s’accentue plus fort que les autres parties. Ainsi, on peut dire Az utat belepte a hó. «La route a été couverte par la neige.», où az utat est mis en relief sans accentuation plus forte, mais seulement par placement en tête de phrase. Avec un accent plus fort sur utat, on a Az utat lepte be a hó. «C’est la route que la neige a courverte.» où, de plus, le préverbe est placé après le verbe. Pour mettre en relief le sujet: A hó lepte be az utat. «C’est la neige qui a couvert la route.». On peut aussi mettre en relief le verbe: Belepte az utat a hó. «La neige a couvert la route.»


3.16.2.2. L’omission du verbe «être»


Dans les constructions à attribut, le verbe van «être» est à omettre obligatoirement à la troisième personne (Édesapám fáradt. «Mon papa est fatigué.», A szüleim fáradtak. «Mes parents sont fatigués.»), mais pas aux autres personnes: Fáradt vagyok. «Je suis fatigué(e).», Fáradt vagy? «Tu es fatigué(e)?»


3.16.2.3. Constructions redondantes


À la conjugaison objective, le complément d’objet direct singulier exprimé par un nom dans la phrase précédente peut être repris par le seul suffixe personnel de 3e personne du singulier: Van egy sérült. Már elvitte a mentő. «Il y a un blessé. L’ambulance l’a déjà emmené.» Si le COD est au pluriel, il est obligatoirement repris par le pronom personnel aussi: Van két sérült. Már elvitte őket a mentő. «Il y a deux blessés. L’ambulance les a déjà emmenés.»


Le complément circonstanciel est souvent anticipé par le suffixe possessivé correspondant: Rajta vagy a listán. «Tu es sur la liste.», A fűtés bele van számítva a házbérbe. «Le chauffage est compris dans le loyer.»



3.16.3. Dans la phrase complexe


3.16.3.1. Infinitif vs. impératif


Comme en français, les actions subordonnées effectuées par le même sujet que celui de l’action principale sont généralement exprimées à l’infinitif: Pihenni akarok. «Je veux me reposer.» Dans le cas des mêmes verbes principaux, si le sujet de l’action subordonnée est différent de celui du verbe principal, l’action subordonnée s’exprime avec l’impératif (équivalent aussi du subjonctif français): Azt akarom, hogy pihenj. «Je veux que tu te reposes.»


L’équivalent de la proposition infinitive française a la même structure que celle-ci dans le cas où le verbe principal exprime la perception: Láttalak elmenni. «Je t’ai vu partir.» De même si le verbe principal est hagy «laisser»: Hagytam kimenni. «Je l’ai laissé(e) sortir.» Mais en hongrois, on peut remplacer cette construction par une autre, comportant deux verbes personnels: Láttam, amint elmentél., Hagytam, hogy kimenjen. Par contre, avec des verbes principaux du genre tanácsol «conseiller», parancsol «ordonner», on ne peut avoir qu’une subordonnée avec le verbe à l’impératif: Azt tanácsolom, hogy maradj itt. «Je te conseille de rester ici.», Megparancsolta, hogy írjam alá. «Il/Elle m’a ordonné de signer.»


3.16.3.2. La subordonnée complément d’objet


Le verbe de cette subordonnée n’est à l’impératif que si le verbe principal exprime la volonté, le souhait, l’exigence ou l’ordre. Dans les autres cas, le verbe de la subordonnée est à l’indicatif ou au conditionnel:


Azt hiszem, (hogy) igazad van. (indicatif) «Je pense que tu as raison.» (indicatif)

Azt szeretném, hogy megérts. (impératif) «Je voudrais que tu me comprennes.» (subjonctif)


mais


Kétlem, hogy jól tetted. (indicatif) «Je doute que tu aies bien fait.» (subjonctif)

Sajnálom, hogy elmész. (indicatif) «Je regrette que tu partes.» (subjonctif)


Remarques:


a) Lorsque le verbe principal est un verbe de déclaration ou d’opinion, la conjonction hogy «que» peut être omise: Azt gondolom, (hogy) van megoldás. «Je pense qu’il y a une solution.»

b) La subordonnée est souvent anticipée par un pronom ou par un suffixe possessivé: Azt akarom, hogy menjünk el. (littéralement, «Je veux cela, que nous partions.»), Biztosítom róla, hogy minden rendben van. (littéralement, «Je vous assure de cela, que tout est en ordre.»)


3.16.3.3. La subordonnée sujet


Là aussi il y a des différences quant aux modes auxquels peut être le verbe de la subordonnée, l’impératif à valeur de subjonctif étant moins utilisé en hongrois:


Biztos, hogy meg lehet csinálni. (indicatif) «Il est sûr qu’on peut le faire.» (indicatif)

Lehetetlen, hogy ne legyen elég. (impératif) «Il est impossible que ce ne soit pas suffisant.» (subjonctif)


mais


Nem biztos, hogy igaza van. (indicatif) «Il n’est pas sûr que vous ayez raison.» (subjonctif)

Kár, hogy elmész. (indicatif) «C’est dommage que tu partes.» (subjonctif)


3.16.3.4. La concordance des temps


Si le verbe principal est à un temps passé, le verbe de la subordonnée est aux mêmes temps que dans le cas où le verbe principal est au présent:


Azt mondta, hogy vár rám. (indicatif présent) «Il/Elle a dit qu’il/elle m’attendait.» (imparfait)

Azt mondta, hogy várt rám. (indicatif passé) «Il/Elle a dit qu’il/elle m’avait attendu(e).» (plus-que-parfait)

Azt mondta, hogy várni fog rám. (indicatif futur) «Il/Elle a dit qu’il/elle m’attendrait.» (conditionnel présent)


3.16.3.5. La subordonnée conditionnelle introduite par ha «si»


Contrairement au français, le verbe de cette subordonnée peut être aussi bien à l’indicatif présent ou passé, qu’au futur et au conditionnel présent ou passé:


Ha akarsz, eljöhetsz. (indicatif présent) «Si tu veux, tu peux venir.» (indicatif présent)

Ha eljöttél, gyere be. (indicatif passé) «Si tu es venu(e), entre.» (passé composé)

Ha szép idő lesz, kimegyek a strandra. (indicatif futur) «S’il fait beau, j’irai à la piscine.» (indicatif présent)

Ha madár lennék, repülnék. (conditionnel présent) «Si j’étais un oiseau, je volerais.» (imparfait)

Ha itt lettem volna, tiltakoztam volna. (conditionnel passé) «Si j’avais été là, j’aurais protesté.» (plus-que-parfait)


3.16.3.6. D’autres subordonnées circonstancielles


Le mode du verbe de la subordonnée est différent d’une langue à l’autre dans le cas de certaines conjonctions:

A vita lezárult, hacsak nem akar hozzászólni valaki. (indicatif) «Le débat est terminé, à moins que quelqu’un ne veuille intervenir.» (subjonctif)

Nem hasonlítunk egymásra, bár ikrek vagyunk. (indicatif) «Nous ne nous ressemblons pas, bien que nous soyons jumeaux(elles).» (subjonctif)

Úgy beszél a kutyájához, mintha az ember lenne. (conditionnel) «Il/Elle parle à son chien comme si c’était un être humain.» (indicatif)

Nem tehetem meg, még ha akarnám is. (conditionnel) «Je ne pourrais pas le faire, même si je le voulais.» (inficatif imparfait)

Amig megjavítják a kocsimat, béreltem egyet. (indicatif) «En attendant que ma voiture soit réparée, j’en ai loué une». (subjonctif)

Ne nyisd ki neki az ajtót, akárki lenne is! (conditionnel) «Ne lui ouvre pas la porte, qui que ce soit !» (subjonctif). De même avec akármi «quoi que», akárhol «où que», akármilyen «quel(le)(s) que».













sommaire forum Babel contact : András