Lo lâ dis villes et lo lâ dis champs
Das lo taps în lâ dis villesInviteut în lâ dis champs D’ène faço bé n-aimâbe Po v’ni mingi dis rèhhes d’ortolan. Sus în tèpis d’Turquie, Lo cowêrt feureut botè. J’vos laihhe è passè Lè fête que fèyeûnent lis doux èmis. Lè marade feureut bonne, ré n’manquait au festin. Mais do taps qu’is yant bé n-è trè’în, Quèqu’în v’neut dèrangi lè fête È l’(h)euhh dè sâlle è mingi : Is auyeûnent do brut. Lo lâ dis villes s’carapateut, so camarâde lo sêveut. Quand tout’ feureut calmè, lis lâs r’veneûnent. Lo lâ dis villes d’heut : esseûvos note marade ! Ç’ast bé dîna, que d’heut lo pèqu’not, Demain, vos vârôz chîz mi. Ç’n’ast mi qu’j’sôs er’butè pa vote festin d’Seigneur Mais chîz mi, ré n’vét m’dèrangi quand j’marade ; I n-î pwèt d’piaihi po mi Si l’èpovante vét tout’ gâtè ! |
Le rat des villes et le rat des champs
Dans le temps un rat des villesInvita un rat des champs D’une façon bien aimable Pour venir manges des restes d’ortolan. Sur un tapis de Turquie, Le couvert fut mis. Je vous laisse à penser La fête que firent les deux amis. Le dîner fut bon, rien ne manquait au festin. Mais du temps qu’ils étaient bien en train, Quelqu’un vint déranger la fête À la porte de la salle à manger : Ils entendirent du bruit. Le rat des villes sauva, son camarade le suivit. Quand tout fut calmé, les rats revinrent. Le rat des villes dit : achevons notre dîner ! C’est bien comme ça, répond le paysan, Demain, vous viendrez chez moi. Ce n’est pas que je sois rebuté par votre festin de Seigneur Mais chez moi, rien ne vient me déranger quand je dîne ; Il n’y a pas de plaisir pour moi Si l’épouvante vient tout gâter ! |