« Pacifier un pays païen, quel travail ! »
La famille PACTE
Patriarches indoeuropéens : *PAK- ou *PAG-, « attacher, fixer, assurer »
Les branches
1. Les mots français
paix, du latin
pax, « paix », et
pays, du latin
pagus, « borne fixée, district rural », appartiennent à une même famille étymologique. En sont issus tous les mots français qui contiennent les radicaux -
pai- ou -
pay- :
paie, paiement, païen, paisible, paix, payer, pays, paysage, paysan, apaiser, dépayser, impayable, ...
2. Parmi les ancêtres latins de cette famille, on trouve donc le nom
pax, génitif
pacis, et aussi le verbe
pangere, participe passé
pactus, « enfoncer ». En sont issus tous les mots français qui contiennent le radical -
pac- :
pacifier, pacifique, pacifisme, pacte, pactiser, compact, impact, ...
3. Parmi les ancêtres latins de cette famille, on trouve donc le nom
pagus vu plus haut, et aussi le nom
pagina, « vigne plantée, colonne d’écriture, page ». En sont issus tous les mots français qui contiennent le radical -
pag- :
page (n.f.),
paganisme, propager, propagande, ...
NB :
aréopage est bien de la famille mais par le grec (branche 5).
4. Et parmi les ancêtres latins de cette nombreuse famille, on trouve enfin les noms
palus, « poteau », et
pala, « bêche », d’où vient notre
pelle. En sont issus un certain nombre de mots français qui contiennent les radicaux -
pal- ou -
pel- :
pal, palissade, empaler, lapalissade, ...
pelle, pelletée, pelleteuse, ...
5. L’équivalent grec du lat.
pangere est le verbe
πηγνυναι, pêgnunai, « fixer, planter ; être froid, geler, coaguler ». En est dérivé l’adjectif
πηκτος, pektos, « épaissi, coagulé ». En est issu le mot
pectine. Sont également reconnus comme appartenant à la famille les mots
aréopage, hapax et
pêne.
–
aréopage : du latin
areopagus, lui-même du grec
Αρειος παγος, à Athènes, la “colline d’Arès”, dieu de la guerre. Un tribunal y jugeait les affaires de meurtre. (Attention à ne pas dire *
aéropage !)
–
hapax : du grec
απαξ, hapax, « une fois ».
–
pêne : via les anciennes formes
pesne et
pesle, ce mot est issu du latin
pessulus, « verrou, pièce mobile d’une serrure ou d’un verrou », lui-même du grec
πασσαλος, passalos (< *
pagyalos), « clou, cheville, piquet ».
Les invités masqués
1. Dans -
pal-, il a remplacé le
p par un
b :
balise, baliser, du portugais
baliza, dérivé mozarabe du bas latin
palitium, du latin classique
palus. (Le phonème /p/ n’existant pas en arabe, il est le plus souvent transcrit par un
b dans les emprunts d’origine étrangère.)
2. De -
pal- il n’a conservé que le
p :
pieu, du latin
palus, est donc un doublet de
pal.
3. Dans -
pal-, il a remplacé le
p par un
v et introduit un
i avant le
l :
travail. Du latin médiéval
trepalium, ou
tripalium, instrument de torture à trois pieux, et aussi “appareillage permettant d’assujettir les bœufs ou chevaux difficiles à ferrer”. C'est un probable calque du grec byzantin τριπάσσαλον, composé de τρι-, « trois » et πάσσαλος « pieu ».
4. Le cousin anglo-américain :
travelling. Du français
travailler (Voir ci-dessus). Autrement dit, pendant que les Français travaillent, les Britanniques voyagent et les Américains font leur cinéma !
Curiosités
1.
lapalissade : de
La Palisse ou
La Palice (< fr.
palis, “enclos de pieux”), toponyme assez répandu et nom d’un maréchal de France tué devant Pavie en 1525. Une légende en fait l’auteur d’évidences célèbres, les lapalissades. À sa mort une chanson fut composée qui disait, à sa manière : “Un quart d’heure avant sa mort, il était encore en vie”.
2.
page et
propager : l’origine de ces deux mots est dans la culture de la vigne. Avant d’être une “colonne d’écriture” puis un “feuillet”, une page fut une “treille”. Quant à
propago, c’était une “marcotte ou bouture de vigne”, d’où
propagare, “provigner, propager par boutures”.
Provigner est d’ailleurs lui-même, sous l’influence de
vigne, une réfection de
provaigner, dérivé de
provain ou
provin, lui-même issu du latin
propaginem, accusatif de
propago.[
1]
3.
payer : du latin
pacare, probablement “pacifier, apaiser, faire la paix” avec quelqu’un, le satisfaire en lui donnant de l’argent.
4.
paysan et
païen sont respectivement issus de
pagensis et
paganus, tous deux dérivés de
pagus, « circonscription territoriale rurale », d’où vient notre
pays. Pour certains, le lien entre les deux mots viendrait du fait que les campagnes ont résisté plus longtemps que les villes à la christianisation. Cette tradition étymologique est contestée par d’autres[
2] qui font remarquer qu’au Moyen Âge
paganus a eu le sens de “civil”, opposé à “militaire”, sens effectivement conservé dans la locution espagnole
(vestido) de paisano, “(habillé) en civil” ; les clercs étaient les “soldats de Dieu”, ses
milites, alors que les civils étaient des
pagani.
5. Le mot latin
palus, « poteau », avait un synonyme,
vallus, désignant, particulièrement au pluriel, les pieux juxtaposés pour former un
vallum, « palissade, rempart de camp » (> angl.
wall). L’
intervallum (> fr.
intervalle) était l’espace entre la tête affilée de deux pieux successifs.
Homonymes et faux frères
1. Il y a
page et
page !
–
page, n.f., est de la famille, comme nous l’avons vu (branche 3).
–
page, n.m., est d’origine incertaine. L’hypothèse la plus vraisemblable y voit un emprunt à l’italien
paggio, issu du grec
paidion, « jeune enfant ».
2. Beaucoup de mots en -
pal- n’ont rien à voir avec cette famille :
–
palais, palace et
Palatinat sont issus du latin
palatium, le (mont) Palatin sur lequel l’empereur Auguste avait fait édifier sa demeure. Dérivé :
paladin, palatin, palatinat.
– Le
palais de la bouche est issu du latin
palatum, via un latin populaire *
palatium. Dérivé :
palatal.
– Le
palier est dérivé de l’ancien français
paele, ancienne forme de
poêle, l’ustensile de cuisine (cf. esp.
paella), probablement par analogie de forme.
– Le verbe
pallier est issu du latin
palliare, « couvrir d’un manteau », de
pallium, « manteau ». Dérivé :
palliatif.
Etc.
Dans d’autres langues indoeuropéennes
esp.
compacto, empatar, impacto, pacífico, pacto, pagano, pagar, página, pago, país, palenque, paliza, palo, pauta, paz, pectina, propagar, trabajar
port.
compacto, empatar, pacifico, pacto, pagão, pagar, página, país, paz
it.
compatto, pace, pacifico, paese, pagano, pagare, palo, patto, travaglio
angl.
appease, compact, fang, impact, impale, impinge, pace, pacific, pact, pagan, page, pay, peace, peasant, pectin, propagate, to prune, travel
all.
einfach, Fach, fähig, Fang, fangen, Fuge, fügen, gefangen, Gefängnis, Pfahl, pfählen
rus.
поганка, пакт, пацифист, пектин, пейзаж, погань, пропаганда
Notes :
1 Il ne semble pas y avoir de quelconque rapport entre
provin au pluriel et le nom de la ville de Provins, nom dont on ignore l’origine.
2
Dictionnaire Historique de la Langue Française (article "païen")